Furthermore, if the fundamental objective was to deter unlawful behaviour, the appropriate manner for doing so was to channel criminal responsibility to the individuals within the offending State that had decided to undertake the State action. |
Кроме того, если основополагающая задача состоит в том, чтобы создать преграду для противоправного поведения, то надлежащим способом для этого является перенесение уголовной ответственности на тех лиц в государстве-нарушителе, которые решили стать проводниками действий государства. |
While it was clearly an effort in which all Member States must engage - for it was incumbent on them to devise and implement national policies to satisfy the basic needs of their peoples - poverty eradication was also the responsibility of the international community. |
Ясно, что в этой борьбе должны участвовать все государства-члены, которые должны разрабатывать и претворять в жизнь национальную политику, направленную на удовлетворение базовых потребностей своих народов, однако задача ликвидации нищеты также входит в обязанности международного сообщества. |
To move from enmity and decades of tragic confrontation onto the path of cooperation and dialogue, with an eye to the future, is no easy task, nor is it free from danger, but it was vitally important to shoulder the historic responsibility to achieve peace. |
Переход от вражды и десятилетий трагической конфронтации на путь сотрудничества и диалога в интересах будущего - это нелегкая задача, как и небезопасная, однако жизненно важно взять на себя историческую ответственность за достижение мира. |
We are convinced that the task of maintaining international peace and security is a responsibility incumbent on the whole of the international community, on all countries large and small, in conformity with the principle of the sovereign equality of States. |
Мы убеждены, что задача поддержания международного мира и безопасности является обязанностью, возложенной на все международное сообщество, на все страны, большие и малые, в соответствии с принципом суверенного равенства государств. |
The Commission's task is precisely to distinguish, despite any degree of interrelation, what belongs to the law of State responsibility from what belongs to the law of collective security. |
Задача Комиссии заключается именно в том, чтобы, несмотря на степень взаимозависимости, провести различие между тем, что относится к праву ответственности государств, и тем, что является частью права коллективной безопасности. |
Our objective is to reaffirm the international responsibility of the Security Council as an institution and as a Charter-mandated organ and to prevent its abuse as a political tool of the foreign policy of any State. |
Наша задача заключается в подтверждении международной ответственности Совета Безопасности как института и как уполномоченного по Уставу органа и в предотвращении злоупотребления им как политическим инструментом внешней политики какого бы ни было государства. |
This task falls under the responsibility of national statistical offices, and the sustainability of the statistical activity and data-collection process must rely on the capacity of national organizations to manage their statistical work effectively. |
Эта задача относится к компетенции национальных статистических управлений, и устойчивость процесса статистической деятельности и сбора данных должна зависеть от способности национальных организаций эффективно руководить своей статистической работой. |
Within the framework of this division of responsibility the Government's task is to create a framework for adequate production of housing, proper development of land, and adequate housing for all. |
В соответствии с этим распределением обязанностей задача правительства заключается в создании условий для адекватного строительства жилья, надлежащего развития территории и обеспечения адекватного жилья для всех. |
Returning to the theme of refugee security, although host Governments are primarily responsible for ensuring the safety of refugee-populated areas, the international community has a responsibility to assist States that lack the capacity and resources to do so themselves. |
Возвращаясь к теме безопасности беженцев необходимо отметить, что, хотя правительства принимающих стран несут главную ответственность за обеспечение безопасности мест, заселенных беженцами, на международное сообщество возлагается задача оказания помощи тем государством, у которых нет собственных потенциалов и ресурсов для выполнения этой задачи. |
To ensure its peaceful use, and to prevent the weaponization of, and an arms race in, outer space is in the common interest and the common responsibility of all countries. |
Задача добиться его мирного использования и не допустить размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве отвечает общим интересам и является общей ответственностью всех стран. |
The Committee is a non-partisan, non-political one, whose responsibility is to evaluate the applications that are submitted by NGOs that wish to seek consultative status with the Council with regard to the relevance of its work to the Council. |
Комитет является беспристрастным, неполитическим органом, задача которого заключается в рассмотрении заявлений, представляемых НПО, которые стремятся получить консультативный статус при Совете с учетом отношения их деятельности к работе Совета. |
Dealing with violations - even gross and systematic violations - of human rights is primarily the responsibility of the Human Rights Council, as we agreed in the resolution establishing it. |
Заниматься нарушениями прав человека, даже грубыми и систематическими - задача, главным образом, Совета по правам человека, как мы договорились о том в учреждающей его резолюции. |
Specifically, the Commission is assigned the responsibility of promoting, reviewing, monitoring and assessing the progress made in implementing the goals of adequate shelter for all and sustainable urban development in all countries. |
Говоря конкретно, перед Комиссией поставлена задача содействовать, рассматривать, отслеживать и давать оценку прогрессу в деле достижения целей обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития городов во всех странах. |
Mobilization of resources was a shared responsibility and although donors had in many cases increased their contributions, many factors had led to a zero growth or even a decrease. |
Мобилизация ресурсов - это общая задача, и хотя доноры неоднократно повышали размер своих взносов, в силу целого ряда факторов общий объем ресурсов не увеличивался и даже снижался. |
But the major responsibility is not to disappoint those in direct need of assistance: victims, displaced persons and refugees, those denied the protection of the rule of law, even the means of subsistence. |
Но главная задача заключается в том, чтобы не разочаровать тех, кто непосредственно нуждается в помощи: жертв, перемещенных лиц и беженцев, тех, кому отказано в правозащите, даже средствах существования. |
Actions to prevent, control and punish them are a joint and shared responsibility which requires an integral and balanced focus of efforts together with both national and international acknowledge that the pillar of such actions is the concerted effort and cooperation of States. |
Меры по их предупреждению, борьбе с ними и их пресечению - это наша общая и совместная задача, которая требует комплексного и сбалансированного подхода к национальным и международным усилиям и стратегиям на основе признания в качестве основополагающего элемента этой деятельности согласованных и совместных мер со стороны государств. |
The Chairman: I thank the Chairman of Working Group I, Mr. Jean-Francis Zinsou, for his statement, from which we can certainly sense how difficult his responsibility was. |
Председатель: Я благодарю Председателя Рабочей группы I г-на Жан-Франсиса Зенсу за его заявление, по которому мы безусловно можем понять, насколько сложной была его задача. |
We all have a collective role and responsibility in accelerating the implementation of resolution 1325 -the Security Council, Member States, the United Nations system, other international and regional actors and civil society. |
На всех нас - на Совет Безопасности, на государства-члены, на систему Организации Объединенных Наций, на других международных и региональных участников и на гражданское общество - возложена коллективная задача и обязанность ускорить осуществление резолюции 1325. |
We, along with the entire international community, have the responsibility of ensuring the viability of the peace process, promoting its rapid resumption and ensuring that it is acceptable to all. |
Перед нами и всем международным сообществом стоит ответственнейшая задача - подтвердить необратимость мирного процесса, способствовать его скорейшему возобновлению и обеспечению его преемственности. |
Although this constitutes a violation of international law with regard to State responsibility, the principle concern of this review is the violation of the right to housing, of which access to safe, clean water is an integral element. |
Хотя такие действия представляют собой нарушение международного права с точки зрения ответственности государства, основная задача настоящего обзора заключается в рассмотрении нарушения права на жилье, неотъемлемым элементом которого является доступ к безопасной, чистой воде. |
The ultimate role of this component would be to prepare recommendations for an eventual expanded MONUC Civilian Police component wherever MONUC military personnel are deployed and to advise and assist the local authorities in the discharge of their responsibility to ensure the security of the population. |
Конечная задача этого подразделения будет заключаться в подготовке рекомендаций для последующего компонента гражданской полиции в составе расширенной МООНДРК в местах дислокации военного персонала МООНДРК, а также представлении рекомендаций и оказании помощи местным властям в выполнении их функций по обеспечению безопасности населения. |
The Government has also provided logistical and financial support to members of the signatory movements to the DPA even though that is the international community's responsibility under the terms of the DPA. |
Правительство оказывало также материально-техническую и финансовую поддержку членам движений, подписавших МСД, хотя в МСД эта задача возложена на международное сообщество. |
(b) The fact that any interpretation of the Framework Agreement and the Modalities must be the sole responsibility of OAU; |
Ь) тот факт, что задача толкования Рамочного соглашения и условий его осуществления возлагается исключительно на ОАЕ; |
The challenge is to bring the resources available to international corporations to bear in response to natural disasters and crises by working to enhance their sense of responsibility as international citizens and their understanding of the ways in which they can be of greatest help. |
Задача состоит в привлечении для оказания помощи в случае стихийных бедствий и кризисов ресурсов, имеющихся у международных корпораций, посредством принятия мер в целях углубления понимания ими своей ответственности как «граждан мира» и того, каким образом они могут оказывать самую эффективную помощь. |
Some of them list the infrastructure and services sectors that come under the responsibility of the State, while in others the task of identifying those sectors is delegated to the legislator. |
В ряде стран перечисляются секторы инфраструктуры и услуг, входящие в сферу ответственности государства, а в других странах задача определения таких секторов делегируется законодателю. |