This Conference has been charged with the heavy responsibility, in the interests of strengthening international peace and security, of making real progress on these issues. |
На настоящую Конференцию была возложена серьезная и ответственная задача добиться - в интересах укрепления международного мира и безопасности - реального прогресса по этим вопросам. |
This is done by providing assistance and protection to these minors, performing supervision of their professional or vocational training and development of their personal responsibility. |
Эта задача решается путем оказания помощи этим подросткам, их защиты, контроля за их профессиональной подготовкой и воспитания в них чувства ответственности. |
If a United Nations peace operation is already on the ground, carrying out those actions may become its responsibility, and it should be prepared. |
Если операция Организации Объединенных Наций в пользу мира уже развернута на местах, задача осуществления таких действий может быть возложена на нее - и она должна быть готова к этому. |
Their challenge will be to live up to the expectations of the East Timorese who have entrusted them with the weighty responsibility of organizing a sustainable, democratic State. |
Их задача будет состоять в том, чтобы оправдать чаяния восточнотиморцев, которые возложили на них огромную ответственность за создание устойчивого демократического государства. |
The challenge is to reconcile the high standards of social responsibility and accountability on the part of businesses with their interest in competitiveness and profitability. |
Задача состоит в том, чтобы примирить высокие понятия социальной ответственности и подотчетности с установкой коммерческих предприятий на конкурентоспособность и прибыльность. |
Additionally, we must foster awareness among the people living along the borders for them to realize that preventing and denouncing illegal activities is also their responsibility. |
Кроме того, мы должны вести пропаганду среди людей, проживающих вдоль границы, с тем чтобы они поняли, что предотвращение и осуждение незаконной деятельности - это и их задача. |
Our responsibility is to examine the financial statements and the underlying data and to express an opinion on them in accordance with professional standards. |
Наша задача заключается в проверке финансовых ведомостей и лежащих в их основе данных и в вынесении заключения по ним в соответствии с отраслевыми стандартами. |
It is therefore the responsibility first of the parties themselves and then of the international community to make every effort to prevent these achievements from slipping away. |
Поэтому задача прежде всего самих сторон и затем международного сообщества - прилагать все усилия, чтобы эти достижения не были перечеркнуты. |
Its main responsibility is to ensure that women's health issues are given appropriate attention and emphasis within Health Canada. |
Его основная задача заключается в том, чтобы министерство здравоохранения уделяло надлежащее внимание проблемам здоровья женщин. |
Within the Office of Legal Affairs, the organizational unit entrusted with this responsibility is the Administration and Management Cluster in the General Legal Division. |
В рамках Управления по правовым вопросам организационным подразделением, которому поручена эта задача, является Группа администрации и управления в Общеправовом отделе. |
As noted, a key responsibility of the President is now to facilitate intergovernmental negotiations on a wide range of issues related to the work of the Assembly. |
Как уже отмечалось, в настоящее время главная задача Председателя заключается в содействии проведению межправительственных переговоров по целому ряду вопросов, касающихся работы Ассамблеи. |
In Germany, customs authorities had had the responsibility in the field of "cash couriers". |
В Германии задача по задержанию "курьеров, перевозящих наличные денежные средства", возлагается на таможню. |
The Transport Division's responsibility will be improving access to high-quality information on available ITS and their meaningful integration into the work of the intergovernmental bodies, e.g. through best practices. |
Задача Отдела транспорта будет заключаться в улучшении доступа к высококачественной информации об имеющихся ИТС и их конструктивной интеграции в работу межправительственных органов, например через передовую практику. |
While it recognized the importance of international cooperation, his delegation nonetheless believed that the advancement of women's rights was primarily the responsibility of Governments. |
Не умаляя важности международного сотрудничества, Кипр тем не менее полагает, что задача содействия соблюдению прав женщин возлагается главным образом на правительства. |
Apart from being a catalyst for development, the private sector is increasingly challenged to exercise corporate social responsibility to close the gap between global markets and national communities. |
В дополнение к его роли катализатора развития перед частным сектором все чаще ставится задача выполнения корпоративной социальной ответственности за устранение разрыва между глобальными рынками и национальными общинами. |
Promoting beneficial linkages through procurement and employment may require proactive public policies in addition to the adoption of corporate social responsibility policies and practices by enterprises and industrial organizations. |
Задача развития благотворных связей на основе закупок и обеспечения занятости может потребовать проведения инициативной государственной политики в дополнение к принятию стратегий и практики корпоративной социальной ответственности предприятиями и промышленными организациями. |
In the population field, the major challenge is to overcome the social and cultural barriers that sustain gender inequality and support the limited responsibility of men in matters related to reproductive health. |
В области народонаселения основная задача заключается в преодолении социальных и культурных барьеров, которые способствуют сохранению гендерного неравенства и оправдывают ограниченную ответственность мужчин в вопросах, касающихся репродуктивного здоровья. |
However, most agreed that the trend is here to stay and represents a challenge and a responsibility that States cannot afford either to ignore or shirk. |
Однако большинство соглашались с тем, что здесь наблюдается тенденция к тому, чтобы выжидать, и это та задача и обязанность, которую государства не могут позволить себе игнорировать или обходить стороной. |
This is a great responsibility and a particular challenge for a small country that has only been a Member of the United Nations since 1993. |
Это огромная ответственность и особая задача для небольшой страны, которая стала членом Организации Объединенных Наций только в 1993 году. |
All sides - Governments, international institutions and social groups - are again challenged to honour the Rio commitments and show more determination and responsibility on the environment. |
Перед всеми сторонами - правительствами стран, международными организациями и социальными группами - вновь встала задача выполнить обязательства, принятые в Рио-де-Жанейро, и проявить более твердую решимость и ответственность за сохранение окружающей среды. |
While it was important to preserve the independence of external auditors and to recognize their specific responsibilities and functions, the promotion of accountability was a collective responsibility. |
Хотя задача сохранения независимого характера внешних ревизоров и признания их особых обязанностей и функций имеет важное значение, поощрение подотчетности является коллективной обязанностью. |
The aim is to maximize its benefits as a tool facilitating other durable solutions in protracted refugee situations, enhancing the asylum space in countries of asylum and achieving more equitable burden and responsibility sharing. |
Задача заключается в том, чтобы добиться от переселения максимальной отдачи как от средства, способствующего другим долгосрочным решениям в ситуациях, связанных с затянувшимся пребыванием беженцев, а также приводящего к расширению возможностей предоставления убежища в странах убежища и достижению более справедливого распределения бремени и ответственности. |
Moreover, as ensuring adequate sanitation is a public sector responsibility with large social benefits, particularly for people in poverty, its financing could be a higher priority for official development assistance. |
Кроме того, поскольку обеспечение надлежащего санитарного обслуживания - это задача государственного сектора, решение которой создает целый ряд социальных благ, особенно для людей, живущих в нищете, его финансирование может иметь первостепенное значение в рамках оказания помощи в целях развития. |
This challenge concerns us, just as it engages our collective and individual responsibility to save current and future generations from the scourge of war. |
Эта задача касается всех нас, поскольку здесь речь идет о нашей коллективной и индивидуальной ответственности за избавление нынешнего и грядущих поколений от бедствий войны. |
The challenge of providing full employment and decent work was the responsibility of States and should be made a priority in their social and economic development policies. |
Задача обеспечения полной занятости и достойной работы лежит на государствах и должна стать приоритетом их политики социального и экономического развития. |