That situation complicates the verification, monitoring and response activities for grave child rights violations, in particular in the restricted areas of Zamboanga, Sulu and Basilan provinces in Mindanao. |
Такая ситуация осложняет проверку, отслеживание и реагирование на случаи грубого нарушения прав ребенка, особенно в запретных районах провинций Замбоанга, Сулу и Басилан в регионе Минданао. |
The Special Rapporteur is of the view that in addition to addressing such weaknesses, a more effective and systematized management of IDPs outside camps can also improve the overall response to internal displacement, anchor it within a human rights based approach, and contribute to durable solutions. |
Специальный докладчик считает, что, помимо преодоления таких слабостей, более активное и систематическое управление с помощью ВПЛ за пределами лагерей также способно улучшить общее реагирование на проблемы внутреннего перемещения, вписав его в правозащитный контекст, а также способствовать долгосрочным решениям. |
The adoption of a new shared declaration that will allow for a renewal of current commitments and will scale up the response to HIV/AIDS is an issue to which the Republic of Djibouti attaches great importance as a means of strengthening its political commitment at the highest level. |
Принятие новой общей декларации, которое позволит подтвердить нынешнюю приверженность и активизировать реагирование на ВИЧ/СПИД, является вопросом, которому Республика Джибути придает огромную важность как средству укрепления своей политической приверженности, заявленной на самом высоком уровне. |
With regard to the punishment of discriminatory acts, in 2009 the Ministry of Justice and Liberties had pursued the established criminal justice policy on combating racism and anti-Semitism, designed to provide a rapid and firm judicial response by specialized judges. |
Что касается пресечения дискриминационных деяний в 2009 году, то Министерство юстиции и свобод продолжило четкую уголовную политику в области борьбы с расизмом и антисемитизмом, которая направлена на быстрое и жесткое уголовное реагирование на эти акты со стороны специализированных судов. |
This Fund was established during the Finance for Development Conference in 2002 with a view to responding rapidly to requests of Member States to assess their needs in the area of TCB and develop specific projects in response. |
Этот Фонд был учрежден на проведенной в 2002 году Конференции по финансированию в целях развития, с тем чтобы обеспечить оперативное реагирование на поступающие от государств-членов просьбы относительно подготовки оценок их потребностей в области СТП и разработки соответствующих конкретных проектов. |
The human rights mechanisms of the United Nations, particularly early warning systems, required support in order for crisis situations to receive a prompt response. |
Необходимо оказать поддержку механизмам Организации Объединенных Наций по защите прав человека, в частности системам раннего предупреждения, с тем чтобы обеспечить быстрое реагирование на кризисные ситуации. |
The renewed collective efforts called for by the High-level Plenary Meeting on the MDGs must therefore build on the strong and coordinated international response to the recent food crisis. |
Таким образом, целью более широких коллективных усилий, к которым призвали участники пленарного заседания высокого уровня по ЦРТ, должно быть активное и согласованное международное реагирование на недавний продовольственный кризис. |
We welcome the growing multilateral response to humanitarian emergencies in which the United Nations - with its capacity, experience, legitimacy and presence on the ground - has a central role to play in coordinating international assistance in support of national authorities. |
Мы приветствуем более широкомасштабное многостороннее реагирование на чрезвычайные гуманитарные ситуации, в котором Организация Объединенных Наций - благодаря своим возможностям, опыту, легитимности и присутствию на местах - должна играть центральную роль в координации международной помощи в поддержку национальных властей. |
The response to HIV/AIDS is not a question of either treatment or prevention, or even of what kind of prevention; it is a question of all of those combined. |
Реагирование на ВИЧ/СПИД не ограничивается лечением или профилактикой, а также тем, какой такая профилактика должна быть; оно заключается в сочетании всего этого. |
In particular, the monitoring and assessment, crisis response, troop-contributing countries liaison, and planning and maritime task force expertise activities of the Strategic Military Cell have borne out the value of such a resource for a peacekeeping operation. |
В частности, мониторинг и оценка, реагирование на кризисные ситуации, связь со странами, предоставляющими войска, и мероприятия по планированию и использованию оперативного морского соединения подтвердили ценность такого ресурса при проведении операций по поддержанию мира. |
By forging a deeper and more engaged humanitarian partnership, we enhance the legitimacy of international humanitarian assistance and allow for a more effective response to these challenges. |
Создавая более глубокое и более активное гуманитарное партнерство, мы тем самым укрепляем легитимность международной гуманитарной помощи и обеспечиваем эффективное реагирование на эти вызовы. |
However, the use of the term "effective" modifying "response to disaster" in draft article 2 should not be taken as a criterion implying that an affected State was obligated to accept assistance from other actors in the international community. |
Вместе с тем, термин "эффективное", уточняющий словосочетание "реагирование на бедствия" в проекте статьи 2, не следует воспринимать как критерий, подразумевающий, что пострадавшее государство обязано принимать помощь от других субъектов международного сообщества. |
This year's theme, "global response to global crises and development through strengthening multilateralism and dialogue of civilizations" perfectly reflects the desire of us all to find a common solution to our common problems. |
Выбранная в этом году тема - «Глобальное реагирование на глобальные кризисы и потребности развития через укрепление многосторонности и диалога цивилизаций» - четко отражает наше общее стремление совместными усилиями решить наши общие проблемы. |
This would enable the regular process to avoid duplicating the work of other expert bodies in drawing up lists of experts and would ensure a reasonably rapid response to meet identified needs; |
Это позволило бы регулярному процессу избежать дублирования усилий других экспертных органов по составлению перечней экспертов и обеспечило бы довольно быстрое реагирование на выявляемые потребности; |
Experts may wish to consider how to bring about such needed additions in the overall programme of support for TRCB and thus a more balanced response to the needs of developing countries. |
Эксперты, возможно, сочтут целесообразным рассмотреть вопрос о том, как добавить эти столь необходимые элементы в общую программу поддержки УПТ и тем самым обеспечить более сбалансированное реагирование на нужды развивающихся стран. |
The ministers at the Council/Forum welcomed the extensive efforts undertaken aimed at reinvigorating the Environment Management Group, which they considered to be an initial and practical response to the 2005 World Summit Outcome. |
Министры на этом Совете/Форуме приветствовали широкие усилия, предпринятые с целью оживления деятельности Группы по рациональному природопользованию, которые они рассматривают как первоначальное практическое реагирование на итоги проведения в 2005 году Всемирного саммита. |
Indeed, the global AIDS response has produced some positive results and has played a major role in ensuring better health care and services for millions of people, particularly in low- to middle-income countries. |
По сути, глобальное реагирование на СПИД привело к некоторым позитивным результатам и сыграло важную роль в обеспечении более эффективного здравоохранения и услуг для миллионов людей, в частности в странах с низким и средним уровнем дохода. |
I can assure the Assembly that the Croatian authorities have and will continue to do everything within their competencies to ensure a prompt response to requests from the Office of the Prosecutor. |
Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что хорватские власти делали и продолжают делать все от них зависящее, для того чтобы обеспечить своевременное реагирование на запросы, поступающие из Канцелярии Обвинителя. |
Moreover, the added-value response to missions' requests for local procurement authority and extensive market research on vehicle-related requirements are expected to result in a decrease in the overall acquisition costs of vehicles purchased directly from field operations, as a result of increased competition. |
Помимо этого, более эффективное реагирование на запросы миссий, касающиеся полномочий на осуществление закупок на местах, а также тщательное исследование рынка с точки зрения потребностей в автотранспортных средствах, как ожидается, позволят сократить общие издержки на приобретение автотранспортных средств непосредственно полевыми операциями ввиду более жесткой конкуренции. |
They also underlined that a sustainable response to piracy off the coast of Somalia requires the re-establishment of peace, security and the rule of law in Somalia and social and economic development for the Somali people. |
Они также отметили, что постоянное реагирование на проблему пиратства у берегов Сомали требует восстановления мира, безопасности и правопорядка в Сомали и обеспечения социально-экономического развития на благо сомалийского народа. |
That includes small island developing States, which play a role in the resolution of regional political conflicts and in the promotion of joint responses to new challenges to security such as climate change or the prevention and mitigation of and response to natural disasters. |
К их числу относятся малые островные развивающиеся государства, которые участвуют в разрешении региональных политических конфликтов и содействуют реализации совместных усилий в целях решения новых проблем в области безопасности, таких как изменение климата или предупреждение и смягчение стихийных бедствий и реагирование на них. |
The fact that it was man-made and that many stakeholders in the system shared responsibility for its human impacts should energize the response to it, help to address systemic causes and prevent it from becoming a long-term and generalized human crisis. |
Понимание антропогенного характера кризиса и тот факт, что многие заинтересованные участники системы несут общую ответственность за его гуманитарные последствия, должны активизировать реагирование на него, помочь ликвидировать системные причины и предотвратить его превращение в затяжной общечеловеческий кризис. |
However, an effective response to terrorism must also be based on education in order to foster understanding and respect for each other as a sine qua non condition for achieving justice and peace. |
Однако эффективное реагирование на терроризм должно также опираться на просвещение, способное обеспечить взаимопонимание и взаимоуважение людей, что является обязательным условием для достижения справедливости и мира. |
This not only enables a coordinated global response to public health emergencies of international concern (whether natural or intentional), but also strengthens every nation's ability to provide basic public health functions for its people. |
Это не только позволяет обеспечивать скоординированное глобальное реагирование на чрезвычайные здравоохраненческие ситуации, имеющие международное значение (будь то естественного свойства или преднамеренного характера), но и укрепляет способность каждого государства обеспечивать своему народу основные функции общественного здравоохранения. |
The objective of the training initiatives is to equip staff in responsible roles and to build capacity at individual duty stations, including skills and knowledge in the fields of emergency preparedness, response and follow-up support for survivors. |
Задача инициатив в области подготовки заключается в том, чтобы сформировать у сотрудников ответственное поведение и укрепить потенциал в отдельных местах службы, включая навыки и знания в области готовности к чрезвычайным ситуациям, реагирование на них и последующую поддержку оставшихся в живых лиц. |