Moreover, trade policy is but one element of trade development that also depends on fiscal, monetary, exchange rate and industrial policies, and an enabling environment to ensure a positive response to incentives. |
Помимо этого, торговая политика является лишь одним из элементов механизма развития торговли, которое зависит также от финансово-бюджетной, денежно-кредитной, валютной и промышленной политики, а также от благоприятных условий, обеспечивающих позитивное реагирование на стимулы. |
(a) Epidemiological surveillance and rapid response to epidemics and disasters through activities carried out by its seven provincial field offices; |
а) эпидемиологический контроль и оперативное реагирование на эпидемии и стихийные бедствия в рамках деятельности, проводившейся через посредство ее семи отделений в провинциях; |
Public health and an effective response to HIV/AIDS are undermined by obstructing interaction and dialogue with and among such groups, other social actors, civil society and Government. |
Отрицательное воздействие на общественное здоровье и на эффективное реагирование на ВИЧ/СПИД оказывает отсутствие должного взаимодействия и диалога между такими группами, другими социальными структурами, гражданским обществом и правительством. |
The static teams are placed at 41 new defensive positions, while mobile teams operate from sector headquarters and other locations, to provide a quick response to reported ceasefire violations. |
Стационарные группы размещены на 41 новой оборонительной позиции, а мобильные группы действуют из штабов секторов и других мест, обеспечивая быстрое реагирование на сообщения о нарушениях прекращения огня. |
Consequently, projects and contingency plans were not as effective and far-reaching as required for a rapid response at the onset of the emergency in May 2000. |
Поэтому проекты и планы чрезвычайных мер оказались менее эффективными и перспективными, чем требовалось, чтобы обеспечить быстрое реагирование на возникшую в мае 2000 года чрезвычайную ситуацию. |
Concerned offices in all participating organizations should speed up internal processes and establish specific time-frames, within the framework of existing rules and regulations, to ensure that bureaucratic procedures and lengthy time of response do not discourage initiatives from the private sector. |
Соответствующим подразделениям всех участвующих организаций следует ускорить внутренние процессы и установить конкретные сроки, в рамках существующих правил и положений, для обеспечения того, чтобы бюрократические процедуры и медленное реагирование на поступающие предложения не подрывали инициативность частного сектора. |
The extension will allow the Security Council and the international community to focus greater attention and response on this widespread phenomenon, which targets girls in particular. |
Это позволит Совету и международному сообществу сосредоточить большее внимание на этом получившем широкое распространенние явлении, которое в особенности затрагивает девочек, и обеспечить незамедлительное реагирование на него. |
The reaction to the operational capabilities of the paramilitary groups should not be limited to a military response directed against the perpetrators of acts already committed, as in the case of Operation Dignity. |
Реагирование на действия военизированных групп не должно ограничиваться военными мерами непосредственно против исполнителей уже совершенных актов, как это имело место в случае операции "Достоинство". |
A police unit would have appropriate training and expertise to enable it to deal with Timor-Leste's internal law and order problems and would provide a more graduated and faster response to any incident. |
Подразделение полиции подобного рода обладало бы такой профессиональной подготовкой и опытом, которые позволяли бы ему заниматься внутренними проблемами поддержания правопорядка в Тиморе-Лешти и обеспечивали бы более четко спланированное и быстрое реагирование на любой инцидент. |
In the crusade against the scourge, we must strengthen partnerships among Governments, people living with HIV, vulnerable groups, religious organizations, the private sector and international institutions so as to ensure a global and comprehensive response. |
В крестовом походе против этого бедствия нам, чтобы обеспечить поистине глобальное и всестороннее реагирование на него, надлежит крепить партнерство между правительствами, людьми, живущими с ВИЧ, уязвимыми слоями, религиозными организациями, частным сектором и международными учреждениями. |
Disaster management teams, chaired by the resident coordinator, are responsible for preparing a contingency action plan to ensure a coordinated response to potential emergency, including a strategy for mobilization of resources. |
Группы по ликвидации последствий стихийных бедствий, возглавляемые координатором-резидентом, несут ответственность за составление плана чрезвычайных действий с целью обеспечить согласованное реагирование на потенциальную чрезвычайную ситуацию, включая стратегию мобилизации ресурсов. |
UNHCR intends to ensure the sustainability of returnee absorption capacity at all levels (central Government, prefectural and communal), and to provide an adequate response to the needs of returnees in areas in which they resettle. |
УВКБ намеревается обеспечить устойчивость потенциала размещения возвращающихся беженцев на всех уровнях (центральное правительство, префектуры и коммуны) и адекватное реагирование на потребности репатриантов в тех районах, где они расселяются. |
3.4.1 The National Disaster Management Directorate is able to coordinate a response to a medium-scale natural disaster in accordance with the international standards |
3.4.1 Национальное управление по ликвидации последствий стихийных бедствий способно координировать реагирование на стихийные бедствия среднего масштаба в соответствии с международными стандартами |
Combined, these achievements have resulted in a more structured and comprehensive organizational response to conduct and discipline issues, through clarity in roles and responsibilities, improved coordination between United Nations entities at Headquarters and in the field, and the elimination of duplication of effort. |
В совокупности перечисленные достижения позволили обеспечить более структурированное и комплексное организационное реагирование на вопросы поведения и дисциплины благодаря четкому определению ролей и обязанностей, улучшению координации действий структур Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и на местах и устранению практики дублирования усилий. |
The historic adoption on 8 September 2006 of the Global Counter-Terrorism Strategy was undoubtedly the crowning achievement of our collective mobilization to deliver a global coordinated response to the scourge of terrorism. |
Историческое событие, которым стало принятие 8 сентября 2006 года Глобальной контртеррористической стратегии, безусловно, явилось главным достижением нашей коллективной работы по мобилизации усилий, направленных на глобальное и скоординированное реагирование на зло терроризма. |
Although international cooperation has become increasingly effective in this area, our countries - which face numerous political, economic and social problems - still cannot marshal significant resources for a more aggressive response to HIV and AIDS. |
Хотя международное сотрудничество в этой сфере становится все более эффективным, нашим странам - переживающим многочисленные политические, экономические и социальные проблемы - по-прежнему не удается мобилизовать значительные ресурсы для более энергичного реагирование на ВИЧ/СПИД. |
With an increasing number of countries suffering from violent conflicts and catastrophic natural disasters, quick and efficient response to crisis situations that may involve any of UNDP's global network of offices is a matter of paramount importance. |
В условиях увеличения числа стран, испытывающих последствия жестоких конфликтов и катастрофических стихийных бедствий, огромное значение приобретает оперативное и эффективное реагирование на кризисные ситуации, в которое могут быть вовлечены любые из входящих в глобальную сеть ПРООН отделения. |
By its resolution 63/303 of 9 July 2009, the General Assembly endorsed the outcome document adopted at the conference, which concluded that the response to the global financial crisis presented an opportunity to promote green economy initiatives. |
В своей резолюции 63/303 от 9 июля 2009 года Генеральная Ассамблея одобрила принятый на конференции итоговый документ, который гласил, что реагирование на глобальный финансовый кризис открывает возможность развития инициатив по "зеленой экономике". |
And UN: "We acknowledge that the response to the crisis presents an opportunity to promote green economy initiatives." |
ООН: «Реагирование на глобальный финансовый кризис открывает возможность развития инициатив по «зеленой экономике». |
Still, we are convinced that, in order for security to take root, we must encourage development, governance and a coordinated response to conflict, all of which require greater global coordination, better legal instruments and multilateral action without ulterior motives. |
Мы все же уверены в том, что для обеспечения безопасности мы должны стимулировать развитие, благое управление и скоординированное реагирование на конфликты, а для достижения всех этих целей надо обеспечить более эффективную глобальную координацию, применение более совершенных правовых механизмов и многосторонние действия, лишенные посторонних мотивов. |
However, an effective response to the threats posed by the continuing global jobs crisis will require additional efforts to enhance policy coherence and further collaboration by Member States, civil society and all relevant partners. |
Вместе с тем эффективное реагирование на угрозы, вызванные продолжающимся глобальным кризисом на рынке труда, потребует дополнительных усилий, направленных на повышение слаженности политики, и продолжения сотрудничества между государствами-членами, гражданским обществом и всеми соответствующими партнерами. |
An ambitious and comprehensive global response to the threat posed by climate change is especially urgent for the many countries in Africa, the Caribbean, the Pacific and elsewhere that are on the frontlines of this looming catastrophe. |
Решительное и всеобъемлющее глобальное реагирование на угрозу, порождаемую изменением климата, особенно актуально для многих стран в Африке, бассейне Карибского моря, Тихом океане и в других регионах, находящихся на переднем крае борьбы с этой надвигающейся катастрофой. |
In a more general sense, the operations and procedures of the Treaty should be reviewed in order to enhance its effectiveness, allow a swifter response to events and enable States parties to better demonstrate their political will. |
В общем, необходимо пересмотреть действия и процедуры Договора, с тем чтобы повысить его эффективность, ускорить реагирование на происходящие события и дать возможность государствам-участникам более четко демонстрировать свою политическую волю. |
In 2006, the IAEA Incident and Emergency Centre (IEC) was established, providing a 24/7 capacity to provide timely response to requests for assistance in cases of nuclear emergencies. |
В 2006 году был создан Центр МАГАТЭ по инцидентам и аварийным ситуациям (ЦИАС), который в круглосуточном режиме обеспечивает своевременное реагирование на запросы об оказании помощи в случае ядерных аварийных ситуаций. |
Priority should be given to the management, availability and access to medicine, drugs, vaccines and rapid diagnostic kits for emergency cases at the national level (to facilitate a) prompt response to usual and unusual outbreaks of infectious diseases. |
Следует отвести приоритет управлению, наличности и доступности медикаментов, препаратов, вакцин и экспресс-диагностических комплектов для чрезвычайных случаев на национальном уровне, (с тем чтобы облегчить) быстрое реагирование на обычные и необычные вспышки инфекционных заболеваний. |