The local authorities are working with the Kazakh Union of Crisis Centres to establish social infrastructure for the protection of children through preventive action and rapid response to family problems. |
Местными исполнительными органами совместно с Союзом кризисных центров Казахстана в республике ведется работа по созданию социальной инфраструктуры по вопросам защиты детей через профилактику и своевременное реагирование на семейные проблемы. |
PRAVEX-BANK is a competent member of the Visa Incorporated and MasterCard Incorporated payment systems, which guarantees the highest quality of service and flexible response to clients' needs. |
ПРАВЭКС-БАНК является принципиальным членом платежных систем Visa Incorporated и MasterCard Incorporated, что гарантирует наивысшее качество обслуживания и гибкое реагирование на потребности клиентов. |
In July, the Mission and the United Nations Development Programme (UNDP) developed a framework to provide joint technical support to the Ministry of the Interior, through capacity-building for departmental delegations, gender mainstreaming on local governance issues and prevention of and response to natural disasters. |
В июле Миссия и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) разработали рамки оказания совместной технической поддержки министерству внутренних дел посредством наращивания потенциала департаментских групп в таких сферах как учет гендерных аспектов в вопросах местного управления и превентивная деятельность и реагирование на стихийные бедствия. |
In attempting to reduce the ground segment costs, there are limits on simplification because it is still necessary to ensure the achievement of capabilities such as reliable operation, rapid response to critical commands and regular form of data on time and with low loss. |
Попытки снизить расходы на наземный сегмент за счет упрощения различных операций имеют свои пределы, поскольку все-таки необходимо обеспечивать действие таких параметров, как надежность эксплуатации, оперативное реагирование на команды, подаваемые в критических ситуациях, и регулярное и своевременное поступление данных без потерь. |
"a flexible high-level inter-sessional mechanism in order to facilitate a timely response to evolving socio-economic realities", (A/50/697, para. 78) |
"гибкий межсессионный механизм высокого уровня, с тем чтобы облегчить своевременное реагирование на изменение социально-экономических реалий", (А/50/697, пункт 78) |
An effective response to emergencies was also dependent on the cooperation of a broad range of partners. More particularly, UNHCR attached great value to the role that the United Nations Department of Humanitarian Affairs could play in that field. |
Эффективное реагирование на чрезвычайные ситуации зависит также от взаимодействия целого ряда организаций, в частности, УВКБ придает важное значение роли, которую может играть в этой области Департамент по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций. |
At the same time, it created a bureaucracy which, by its very nature, is not necessarily a facilitator in the response to emergencies. |
В то же время он привел к созданию бюрократического персонала, который по самому своему характеру не обязательно облегчает реагирование на чрезвычайные ситуации. |
The rapid deployment service of PNTL, once trained and functional, will provide a response capability to deal with armed criminal groups in rural and border districts. |
После соответствующей подготовки начнет действовать Служба быстрого развертывания НПТЛ, которая будет обеспечивать быстрое реагирование на действия вооруженных преступных групп в сельских и приграничных районах. |
Given that disaster reduction and response require an interdisciplinary approach backed by improved coordination among participating organizations, JIU decided to expand the scope of the report to cover all relevant organizations of the United Nations system. |
Поскольку уменьшение опасности стихийных бедствий и реагирование на них требуют междисциплинарного подхода, подкрепляемого улучшенной координацией деятельности между участвующими организациями, ОИГ решила расширить рамки указанного доклада для охвата всех соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Evidence of this can be seen in the Millennium Villages Project, where mobile communications have had a particularly significant impact on health care: improved response times to emergencies, reduced isolation, and better training and equipment for health-care workers. |
Свидетельством этого может служить проект «Millennium Villages Project» (проект деревни тысячелетия), где мобильные коммуникации оказали значительное влияние на здравоохранение: улучшенное время реагирование на чрезвычайные ситуации, снижение изоляции, лучшая подготовка и оборудование для медицинских работников. |
Noting that the prevention of and response to such situations may be beyond UNHCR's mandate and capacity, |
отмечая, что предотвращение таких ситуаций и реагирование на них может выходить за рамки мандата и возможностей УВКБ, |
Just as mankind has become aware that the nuclear threat has a global dimension, we are also aware that today we need an adequate response to all regional and local disputes and conflicts. |
Так же, как человечество пришло к осознанию того, что ядерная угроза имеет глобальное измерение, так и сегодня необходимо адекватное реагирование на все региональные или локальные споры и конфликты. |
First, the primary mechanism for coordination of policy issues related to humanitarian assistance and for formulating a coherent and timely response to major and complex emergencies is the Inter-Agency Standing Committee and its Working Group. |
Во-первых, основным механизмом, отвечающим за координацию политических вопросов, связанных с гуманитарной помощью, и за слаженное и своевременное реагирование на серьезные и сложные чрезвычайные ситуации, является Межучрежденческий постоянный комитет и его Рабочая группа. |
The agencies and bodies concerned must take specific steps to ensure a rapid response in future to such crises by establishing a stand-by pool of competent staff and holding the necessary equipment readily available. |
Соответствующие учреждения и органы должны принять конкретные меры к тому, чтобы обеспечивать в будущем быстрое реагирование на такие кризисы за счет организации резерва компетентного персонала и необходимого оборудования. |
It is not possible in our time to contemplate an effective response to those humanitarian emergencies which are born of political and civil disorder without recognizing the close, integral role of diplomacy, and even the use of force. |
В наше время невозможно рассматривать эффективное реагирование на те гуманитарные чрезвычайные ситуации, рождающиеся в результате политического и гражданского беспорядка, не признавая неотъемлемой роли дипломатии и даже использования силы. |
Since 2002, UNOSAT has delivered services 24 hours a day, seven days a week, through the Internet and directly in the field, in the areas of early warning, crisis response, sustainable recovery and vulnerability reduction. |
С 2002 года ЮНОСАТ предоставляет услуги круглосуточно семь дней в неделю через Интернет и непосредственно в полевых условиях в таких областях, как раннее предупреждение, реагирование на кризисные ситуации, устойчивое восстановление и уменьшение уязвимости. |
In his capacity as the Chair of the IASC, the ERC likewise has demonstrated strong leadership, of the type that the Representative noted in his last report was required, to ensure that inter-agency consultations result in a more comprehensive and coordinated response to internal displacement. |
Как было отмечено Представителем в его последнем докладе, КЧП в качестве Председателя МПК также продемонстрировал способность активно добиваться того, чтобы результатом межучрежденческих консультаций стало более всеобъемлющее и скоординированное реагирование на проблему перемещения лиц внутри страны. |
The Secretary-General has best described the genesis of a response to this imperative as the need for a "culture of communications" to permeate the United Nations. |
Генеральный секретарь очень точно определил фактор, обусловливающий реагирование на это веление времени, как необходимость утверждения "культуры коммуникации" в Организации Объединенных Наций. |
We also support other efforts to establish early warning mechanisms and effective data bases that can contribute to maximizing the capacities for disaster management and a speedy international response to the requirements of sudden emergencies and to the implementation of development projects and reconstruction in affected countries. |
Мы также поддерживаем все остальные усилия по созданию системы раннего предупреждения и эффективной базы данных, которая позволила бы максимально увеличить возможности управления чрезвычайными ситуациями и стихийными бедствиями и ускорить международное реагирование на потребности чрезвычайных ситуаций и на осуществление проектов развития и реконструкции в пострадавших странах. |
Where there are clear assurances of funding from donors, the Fund can ensure a speedy response to humanitarian emergencies by bridging the immediate cash flow requirements of agencies. |
В тех случаях, когда доноры предоставляют четкие гарантии выделения финансовых средств, Фонд может обеспечивать оперативное реагирование на гуманитарные чрезвычайные ситуации, предоставляя учреждениям требующуюся им наличность. |
At the field level, rapid response to emergencies includes the immediate shipment of supplies and equipment to enable pregnant women to deliver safely, and support for assessment missions. |
ЗЗ. На местном уровне оперативное реагирование на чрезвычайные ситуации включает в себя незамедлительную поставку предметов снабжения и оборудования, с тем чтобы обеспечить нормальные роды, а также поддержку миссий по оценке. |
OCHA also greatly valued its relationship with the UNEP Post-Conflict and Disaster Management Branch and anticipated that through collaboration between it and the joint environment unit there would be a seamless response to emergencies and longer-term recovery and rehabilitation. |
УКГД также высоко ценит сотрудничество с отделением ЮНЕП по регулированию в постконфликтных ситуациях и в случаях стихийных бедствий и предполагает, что на основе сотрудничества между Управлением и совместной группой по окружающей среде будет обеспечиваться бесперебойное реагирование на чрезвычайные ситуации и будут проводиться долгосрочные мероприятия по восстановлению и реабилитации. |
Similarly, the careful monitoring of conflict situations and the adequate and prompt response to mass displacements and refugee flows would do much to facilitate any restitution process implemented later on, simply by narrowing and minimizing the scope of the human tragedy at the onset. |
Аналогичным образом внимательное наблюдение за конфликтными ситуациями и адекватное и быстрое реагирование на массовые перемещения и потоки беженцев могло бы во многом содействовать любому процессу реституции в последующий период уже только за счет сокращения и сведения к минимуму масштабов человеческой трагедии в самом начале конфликта. |
Furthermore, issues such as exchange of information and best practices through corridor exchange forums and the rapid response to implementation problems had proven essential to the successful development of the corridor. |
Кроме того, для успешного развития транзитного коридора важное значение, как оказалось, имеет налаживание обмена информацией и передовой практикой в рамках дискуссионных форумов транзитных коридоров и оперативное реагирование на возникающие имплементационные проблемы. |
We believe that the key to UNFPA's success is its careful attention and quick response to national needs and priorities, as well as its close working relationships with Governments and civil society. |
Мы считаем, что ключом к успеху работы Фонда является его внимательное отношение и быстрое реагирование на национальные потребности и приоритеты, а также его тесные рабочие взаимоотношения с правительствами и гражданским обществом. |