Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Resolve - Решать"

Примеры: Resolve - Решать
Peer review visits that are undertaken on a voluntary basis have helped the KP participants to share best practices and resolve implementation issues. Визиты в целях проведения равноуровневого обзора, основанные на принципе добровольности, помогают участникам Кимберлийского процесса обмениваться опытом и решать проблемы, связанные с применением ССКП.
Gender is a cultural and social issue which is not in the realm of transport to resolve Гендерная проблематика является культурным и социальным вопросом, который не следует решать в контексте транспорта.
We believe that the Consultative Process should continue, for it is the only universal forum where States can resolve the compatibility issues between sustainable development and the oceans and seas. Мы считаем, что Консультативный процесс должен продолжаться, поскольку это единственный универсальный форум, где государства могут решать вопросы совместимости между устойчивым развитием и Мировым океаном.
The existence of the committees affirms the Department's commitment to support and maintain the right of Aboriginal inmates to discuss and resolve with senior management issues and problems affecting their imprisonment. Существование этих комитетов служит свидетельством решимости министерства поддерживать и сохранять право аборигенов-заключенных обсуждать и решать с руководством администрации вопросы и проблемы, касающиеся их тюремного заключения.
This mechanism has enormous potential to help resolve business and human rights challenges as it covers issues not only in home but also host countries. Такой механизм обладает огромным потенциалом, который может помочь решать коммерческие и правозащитные проблемы не только в странах происхождения компаний, но и в принимающих их странах.
Support for that draft resolution may provide a good stepping stone for the future and demonstrate the principled readiness of the world community seriously to resolve those issues. Поддержка такой резолюции может стать хорошим заделом на будущее и демонстрацией принципиальной готовности мирового сообщества серьезно решать эти вопросы.
It is an important question, and certainly we need to resolve it not with an easy solution but a wise one. Вопрос важный, и его надо, наверное решать, но не простым методом, а более мудрым.
Representatives of the Public Prosecution Service, the police and the prison service were working to resolve the practical problems delaying the achievement of that goal. В настоящее время представители прокуратуры, полиции и пенитенциарных учреждений стремятся решать те конкретные проблемы, которые тормозят достижение указанной цели.
It may be necessary to resolve them on a case-by-case basis, and the answers may differ depending on the background and values of the decision maker. Возможно, их придется решать исходя из каждого конкретного случая, и ответы могут быть разными в зависимости от опыта и оценки со стороны лица, принимающего решение.
Therefore, that legitimacy must be reinforced by the confidence of States and of international public opinion in the capacity of the United Nations to resolve international problems through agreed action. Поэтому легитимность должна подкрепляться верой государств и международной общественности в способность Организации Объединенных Наций решать международные проблемы на основе согласованных действий.
It has worked with other elements of the Organization to highlight systemic issues and encourage positive organizational improvement, and it is leading the way in promoting a more collaborative and accountable culture by encouraging conflict competence skills so that individuals can resolve their conflicts personally. Она работала с другими секторами Организации по выявлению системных проблем и поощрению положительных организационных улучшений и в настоящее время является лидером в формировании культуры более тесного сотрудничества и подотчетности путем поощрения развития навыков разрешения конфликта, с тем чтобы люди могли решать свои конфликты лично.
While the continuing dialogue on the matter was welcome, the report was currently lacking in both detail and analysis of how to resolve the administrative issues under discussion. Хотя продолжение диалога по данному вопросу заслуживает одобрения доклад в его нынешней редакции лишен как достаточной детализации, так и анализа того, как решать обсуждаемые административные вопросы.
I urge the political parties of Sierra Leone to resolve their internal challenges through dialogue so as to preserve and nurture the multiparty political system so essential for peace, democracy and development. Я настоятельно призываю политические партии Сьерра-Леоне решать свои внутренние проблемы посредством диалога, чтобы сохранить и укрепить многопартийную систему, которая столь необходима для мира, демократии и развития.
Contact groups could resolve matters of detail, but not major issues of principle, which had to be settled before any contact group could begin. Контактные группы могут решать вопросы детального характера, но не основные принципиальные вопросы, которые должны были быть урегулированы до начала какой-либо работы контактной группы.
In Mauritius and the Philippines, family courts had been created to provide a forum where families and children could resolve family legal matters. На Маврикии и Филиппинах были созданы суды по делам семьи, в которых семьи и дети могли бы решать юридические вопросы, связанные с семейными обстоятельствами.
Creative problem solver in the national bureaucracy with ability to drive revenue growth, resolve conflict, improve morale and consistently exceed policy goals. Способна творчески решать проблемы национального государственного аппарата, обеспечивая возможности роста доходов, разрешения конфликтов, улучшения морального состояния и постоянное превышения поставленных политических целей.
Ten years have passed since world leaders adopted the Millennium Declaration and reaffirmed at the 2005 World Summit their unwavering resolve to address collectively the global challenges of our time. Прошло 10 лет с тех пор, как руководители стран мира приняли Декларацию тысячелетия; впоследствии на Всемирном саммите 2005 года они подтвердили свою неизменную решимость коллективно решать глобальные задачи нашего времени.
To address the challenges and maximize opportunities to peacefully resolve disputes, the United Nations system, Member States and other relevant actors must continue to promote the use of mediation and collaborate to ensure greater coherence in their initiatives. Для того чтобы решать проблемы и максимально расширять возможности мирного разрешения споров, система Организации Объединенных Наций, государства-члены и другие соответствующие субъекты должны и далее содействовать применению посредничества и сотрудничать в направлении обеспечения большей согласованности в своих инициативах.
The view was expressed that current practices, regulations and guidelines would not resolve some of the major problems relating to the sustainability of outer space activities facing all States today. Было высказано мнение, что нынешние практики, правила и руководящие принципы не дают возможности решать некоторые серьезные проблемы, которые связаны с устойчивостью космической деятельности и с которыми сталкиваются сегодня все государства.
The fact that his delegation had joined the consensus should not be understood as support for country-specific resolutions, which were politically motivated and as such did not help to resolve human rights situations. Тот факт, что его делегация присоединилась к консенсусу, не следует понимать как поддержку резолюций по конкретным странам, которые политически мотивированы и поэтому не помогают решать проблемы в области прав человека.
In the Autonomous Republic of Crimea, the Government had to resolve a number of complex problems related to the Crimean Tatars and other ethnic groups that had been deported in 1944 by the Stalinist regime. В Автономной Республике Крым правительству приходится решать сложные проблемы, связанные с крымскими татарами и другими этническим группами, депортированными сталинским режимом в 1944 году.
The Land Code is under revision, and a land policy has been put in place at the right moment in order to resolve various land disputes, especially concerning repatriated and internally displaced persons. В настоящее время пересматривается земельный кодекс, и к намеченному сроку разработана земельная политика, которая позволит решать различные земельные споры, особенно когда речь идет о репатриантах и ВПЛ.
Play and artistic expression would enable them to communicate, better understand their own feelings and thoughts, prevent or resolve psychosocial challenges and learn to manage relationships and conflicts through a natural, self-guided, self-healing process. Игры и художественные представления позволят им наладить общение, лучше понимать свои собственные чувства и мысли, предотвращать или решать психосоциальные проблемы и научиться управлять отношениями и конфликтами естественным, самостоятельным и самоисцеляющим образом.
(c) States should intensify cooperative efforts to establish an independent international sovereign debt workout mechanism that can resolve debt repayment difficulties effectively and fairly. с) государствам следует активизировать совместные усилия по созданию независимого международного механизма урегулирования государственной задолженности, который может решать проблемы, связанные с выплатой долгов, эффективно и справедливо.
The Council had already demonstrated that it could resolve human rights issues competently and effectively and that it could respond to crisis situations. Оратор отмечает, что Совет уже доказал, что он может компетентно и эффективно решать вопросы, связанные с правами человека, и реагировать на кризисные ситуации.