Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Resolve - Решать"

Примеры: Resolve - Решать
Basic skills should include... the ability to make well-balanced decisions; to resolve conflicts in a non-violent manner; and to develop a healthy lifestyle good social relationships...". В число основных навыков входят... умение принимать взвешенные решения, решать конфликты ненасильственным путем, вести здоровый образ жизни и поддерживать хорошие отношения с окружающими...".
The third "early adopter", WFP, expects to achieve the original 2008 date, as it continues to progressively address and resolve IPSAS-related issues. Третья организация-«пионер» - ВПП - рассчитывает уложиться в первоначально намеченные сроки, продолжая постепенно рассматривать и решать вопросы, связанные с МСУГС.
It seemed to suggest that there were people - and maybe countries - who were ready to resolve political difficulties by resort to the mediaeval practice of political assassination. Оно, казалось, подталкивало к мысли о том, что есть люди - а может быть и страны - готовые решать политические проблемы с помощью средневековой практики политических убийств.
Since the Bonn Agreement of December 2001, there have been many significant and positive developments in Afghanistan which have confirmed the resolve of the Afghan people to determine freely their own political future. После подписания Боннского соглашения в декабре 2001 года в Афганистане произошло много важных и позитивных событий, которые подтверждают решимость афганского народа свободно решать вопросы, касающиеся его политического будущего.
One speaker, on behalf of a large group, said that it should be remembered that without an independent and critical media corps, the United Nations would not be able to do its work in helping to resolve crises and conflicts. Один из ораторов, выступавший от имени большой группы государств, заявил о необходимости помнить, что без независимого и критического журналистского корпуса Организация Объединенных Наций не смогла бы решать свою задачу содействия разрешению кризисов и конфликтов.
The Government has moved quickly to establish cooperation with the Tribunal, but issues such as tenancy rights, property restitution, and reconstruction assistance are much more difficult to resolve, particularly at the local level. Правительство страны оперативно приняло решение о налаживании сотрудничества с Трибуналом, однако такие вопросы, как права владения недвижимостью, возвращение собственности и помощь в целях восстановления, решать намного труднее, особенно на местном уровне.
It is incumbent upon the international community to work together and redouble its efforts in a positive and effective manner to resolve current political and social problems as well as ameliorate deteriorating health conditions. Обязанность международного сообщества - действовать сообща и удвоить свои усилия, с тем чтобы позитивным и эффективным образом решать нынешние политические и социальные проблемы, а также исправлять ухудшающееся положение в области здравоохранения.
Nevertheless, I recall that the Security Council was created not to address issues abstractly or academically, but to resolve specific problems that undermine international peace and security. Тем не менее, я напоминаю, что Совет Безопасности был создан не для того, чтобы рассматривать вопросы на абстрактной или академической основе, а для того, чтобы решать конкретные проблемы, подрывающие международный мир и безопасность.
The international community should demonstrate greater political will and make greater efforts to resolve the current problems and obstacles related to declining world trade levels and high tariff rates for the products of developing countries. Международное сообщество должно продемонстрировать более сильную политическую волю и прилагать больше усилий, с тем чтобы решать существующие проблемы, и устранять препятствия, связанные со снижением уровня мировой торговли и высокими тарифными ставками на товары из развивающихся стран.
Also, there was a need to include all field accounts into the United Nations cash concentration system and to resolve promptly problems in executing payroll disbursement through IMIS. Необходимо также включить все счета на местах в систему сосредоточения денежной наличности Организации Объединенных Наций и своевременно решать проблемы выплаты вознаграждения через Комплексную систему управленческой информации.
Some delegations expressed the view that a definition and delimitation of outer space were indispensable for member States to have a legal basis on which to regulate their national territories and to resolve issues arising from collisions that could occur between aerospace objects and aircraft. Некоторые делегации высказали мнение, что определение и делимитация космического пространства крайне необходимы для государств-членов в качестве правовой основы, на которой они могли бы регулировать вопросы своих национальных территорий и решать вопросы, возникающие в связи с возможными столкновениями между аэрокосмическими объектами и воздушными судами.
The view was expressed that as there was no need for a definition and delimitation of outer space it was not necessary to resolve those issues in the context of the questionnaire on aerospace objects, which had received very few and divergent replies. Было высказано мнение, что, поскольку необходимость в определении и делимитации космического пространства отсутствует, то нет необходимости решать эти вопросы в контексте вопросника по аэрокосмическим объектам, на который были получены весьма немногочисленные и разноречивые ответы.
We condemn recent attacks against the Transitional Federal Government, civilians and humanitarian aid agencies and urge all Somali parties to immediately renounce the use of force and resolve all problems by political means. Мы осуждаем недавние нападения, объектом которых были переходное федеральное правительство, гражданские лица и гуманитарные организации, и призываем все сомалийские стороны немедленно отказаться от применения силы и решать проблемы политическими средствами.
The many international initiatives taken so far reflect our concern for the manifold problems facing human settlements, as well as our commitment to resolve them. Предпринятые до сих пор многочисленные международные инициативы отражают нашу озабоченность в связи с самыми различными проблемами в области населенных пунктов, а также нашу готовность решать их.
We would encourage the UNMIK leadership to take a very balanced approach, in cooperation with Belgrade, in order to resolve the whole range of problems involved in preparing for and holding, the Kosovo-wide elections. Мы поощряем руководство МООНК к тому, чтобы максимально взвешенно и опять-таки в сотрудничестве с Белградом решать весь комплекс проблем, касающихся подготовки и проведения в Косово общекраевых выборов.
We will then have to resolve the question of those bills that the Government has not been able to consider because the ministers concerned have not submitted them to the Government. Затем нам придется решать вопрос о тех законопроектах, которые правительство не смогло рассмотреть, поскольку соответствующие министры еще не представили их правительству.
However, the readiness of African countries and institutions to resolve their own peace, security and development challenges should not prevent the international community from providing the necessary support to these efforts. Однако готовность африканских стран и институтов решать касающиеся их вопросы мира, безопасности и развития не должна служить для международного сообщества поводом отказываться от оказания необходимой поддержки этим усилиям.
"In that context, we note that there is often a tendency among donors to seek to resolve all possible problems in the recipient country at once. В этом контексте мы отмечаем, что в среде доноров зачастую складывается тенденция решать в стране-получателе помощи все, какие только возможно, проблемы одновременно и сразу.
Those resolutions recognized the right of Argentina to demand the return of the islands and called on both sides to resolve the issue of their decolonization through negotiations, but the United Kingdom refused to take that step. В этих резолюциях признается право Аргентины требовать возвращения островов, а также содержится призыв к обеим сторонам решать вопрос об их деколонизации путем переговоров, но Соединенное Королевство отказывается пойти на этот шаг.
The adoption of IFRS has enhanced consistency of the application of IFRS and has further confirmed the need for a local technical body that will contribute to IASB's due process and resolve specific local issues and divergence in practice. Принятие МСФО способствовало повышению единообразия в их применении и явилось новым доказательством необходимости местного технического органа, который будет способствовать проведению МССУ его работы, а также решать конкретные местные проблемы и устранять несоответствия, встречающиеся на практике.
For 40 years, ASEAN has helped to create an environment in South-East Asia that has encouraged dialogue and progress and enabled the countries of the region to resolve differences and problems peacefully and positively. В течение 40 лет АСЕАН способствовала созданию в Юго-Восточной Азии обстановки, содействующей диалогу и прогрессу и позволяющей странам региона устранять мирным и позитивным образом разногласия и решать и проблемы.
May I also congratulate and encourage Mr. Kofi Annan in his resolve to make the United Nations more effective so that it may meet the challenges facing our world. Позвольте мне также воздать честь г-ну Кофи Аннану за решимость повысить эффективность Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы она была в состоянии решать встающие перед нашим миром сложные проблемы.
The international community had a common responsibility to resolve what was a global crisis, and it was not just or fair to leave host countries to cope with the problem alone. Международное сообщество несет коллективную ответственность за урегулирование этого глобального кризиса, и нельзя считать ни справедливым, ни честным то, что принимающие страны вынуждены в одиночку решать эти проблемы.
It is not the intention of my delegation to bemoan the condescending attitude of our development partners, which, I hardly need recall, should assist the efforts of the developing countries themselves to resolve their particular problems. Моя делегация не имеет намерения жаловаться на снисходительное отношение наших партнеров в деле развития, которые, и мне нет необходимости об этом напоминать, должны лишь содействовать предпринимаемым развивающимися странами усилиям к тому, чтобы самостоятельно решать свои конкретные проблемы.
Such complaints could be brought first to the Human Rights Commission, which had a disputes resolution service that sought to resolve conflicts in a non-adversarial manner. Сначала такие жалобы могут подаваться в Комиссию по правам человека, в рамках которой действует служба по разрешению споров, пытающаяся решать все возникающие споры бесконфликтным путем.