| First, we must resolve current proliferation challenges by diplomatic means. | Во-первых, мы должны решать текущие проблемы разоружения дипломатическими средствами. |
| The question arose as to how a company could resolve these various responsibilities and pressures. | Возник вопрос относительно того, каким образом компания может решать вопросы, возникающие в связи с различными обязанностями и давлением. |
| He doesn't have any incentive to resolve this peacefully. | Ему не за чем решать всё мирным путём. |
| Sharp in his judgements and can resolve things in effective ways. | Резок в суждениях и умеет эффективно решать дела. |
| Some experts expressed objections, particularly in respect of air traffic, and said that it would be better to resolve the issue through modal regulations. | Формулируя, в частности, свои возражения в связи с воздушными перевозками, некоторые эксперты указали, что эту проблему следует решать скорее на уровне правил отдельных видов транспорта. |
| Now, we need to continue and maintain this kind of consolidation so as to resolve the tasks our country faces on its road ahead. | Но нам важно и впредь сохранять такую же консолидацию, чтобы решать задачи, которые стоят перед Россией. |
| However, what is utmost important in this case is to maintain a stance to resolve human rights issues on its own efforts. | Однако и в этом случае главное - во что бы то ни стало отстоять на позиции: решать те или иные вопросы обеспечения прав человека своими силами. |
| To confirm the right of the Russian Federation to resolve the issue of introducing a distance form of examination using electronic means and internet at the level of its own legislation. | Подтвердить право Российской Федерации решать вопрос о введении дистанционной формы сдачи экзамена с использованием электронных средств и Интернета на уровне национального законодательства. |
| The UNFPA Ethics Office is of the view that the guidance it provided served to prevent, mitigate and resolve actual, potential and perceived conflicts of interest. | Бюро по вопросам этики ЮНФПА считает, что представленные им рекомендации помогли предотвращать, смягчать и решать фактические, потенциальные и предполагаемые конфликты интересов. |
| Through field monitoring, UNAMA observed that mediation of cases of violence against women by police in practical terms meant persuading a woman to resolve her case outside the judicial system. | Осуществляя мониторинг на местах, МООНСА пришла к выводу о том, что посредничество полиции в урегулировании претензий, связанных с применением насилия к женщинам, на практике сводится к тому, чтобы убедить женщину решать свою проблему, не прибегая к судебным механизмам. |
| An instrument taking that form would be the most appropriate means of enabling States to resolve that issue quickly and efficiently and to give individuals greater protection. | Документ в такой форме станет самым подходящим средством, позволяющим государствам быстро и эффективно решать этот вопрос и обеспечивать большую защиту отдельных лиц. |
| The party that opposed the appointment of an arbitrator claimed that the arbitral agreement was void, since it permitted arbitrators to resolve legal questions through equity. | Сторона, выступавшая против назначения арбитра, утверждала, что арбитражное соглашение является ничтожным, так как позволяет арбитрам решать вопросы юридического характера на основе права справедливости. |
| The establishment of the independent Melo Commission to investigate extrajudicial killings shows the State party's resolve to respond to the problem. | Создание независимой Комиссии Мело для расследования случаев внесудебных казней демонстрирует решимость государства решать эту проблему. |
| We take the recent reshuffle of the cabinet as a demonstration of President Karzai's resolve to address the issues more effectively. | Мы восприняли осуществленную недавно перестановку в кабинете как свидетельство решимости президента Карзая более эффективно решать имеющиеся трудности. |
| I am concerned over the continued political fragmentation of the country and would reiterate the need for all Ivorians to resolve political differences peacefully. | Я обеспокоен продолжающейся политической раздробленностью страны и хотел бы еще раз обратить внимание на необходимость для всех ивуарийцев решать свои политические разногласия мирным путем. |
| The Union airs its members' grievances and helps them to resolve their problems at work by looking for appropriate solutions in concert with the entities concerned. | Союз принимает к рассмотрению жалобы своих членов и помогает им решать трудовые споры путем поиска приемлемых решений совместно с соответствующими учреждениями. |
| He also wished to know why verification reports had not been approved for MONUC, and how the Secretariat proposed to resolve the situation. | Он хотел бы также знать, почему не были утверждены доклады о проверке МООНДРК и каким образом Секретариат предлагает решать этот вопрос. |
| People throughout the world might find it difficult to understand the Organization's trying to resolve the problems of yesterday's world. | Людям мира, похоже, трудно понять, почему наша Организация пытается решать проблемы вчерашнего дня. |
| wide variety of services make it possible to resolve the tasks in complex. | широкий спектр предоставляемых услуг позволяет решать задачи в комплексе. |
| For our part has been a tremendous effort in working hours and headaches to make and resolve problems without apparent response, but the result was worth it. | С нашей стороны были огромные усилия, в рабочее время и головные боли делать и решать проблемы без видимой реакции, но результат того стоит. |
| In simple terms, transculturation reflects the natural tendency of people (in general) to resolve conflicts over time, rather than exacerbating them. | Транскультурация отражает естественное стремление людей (в целом) решать конфликты с течением времени, не усугубляя их. |
| High qualification of our employees, their professional and creative capabilities can resolve complex issues and tasks in a highly competitive market for sophisticated products. | Высокая квалификация наших сотрудников, их профессиональный и творческий потенциал дают возможность решать сложные вопросы и задачи в условиях жесткой конкуренции на сложном рынке нефтепродуктов. |
| You have created a completely unnecessary problem with Nancy that I now have to resolve. | Из-за Вас у меня с Нэнси проблема, которая мне сто лет не нужна, но решать мне её придётся. |
| Information provided by UNOMSA observers to IEC monitors, both before and during the elections, allowed the latter constantly to address and resolve many problems. | Информация, предоставленная наблюдателями ЮНОМСА наблюдателям НКВ как до выборов, так и в ходе их, позволила последним постоянно держать в поле зрения многочисленные проблемы и решать их. |
| The issue was perhaps more political than technical, and it was therefore inadmissible to resolve it purely on the basis of economic considerations. | Этот вопрос, возможно, не столько технический, сколько политический, и поэтому его решать на базе коммерциализации недопустимо. |