Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Resolve - Решать"

Примеры: Resolve - Решать
Often they are pressured by their family to resolve the case within the family itself. Нередко их собственная семья заставляет их решать такие проблемы на внутрисемейном уровне.
Mr. Mekdad noted Argentina's intention to resolve the question of the Falkland Islands peacefully, supported the draft resolution introduced, and felt that its adoption by consensus would make it possible to reaffirm the role of the international community in the solution of the problem. Г-н Мекдад отмечает намерение Аргентины решать вопрос о Фолклендских островах мирным путем, поддерживает представленный проект резолюции и считает, что его принятие консенсусом позволит подтвердить роль международного сообщества в решении этой проблемы.
Credible, in that they should be able to take up, examine and resolve compliance related issues without political interference; с) вызывать доверие, т.е. давать возможность поднимать, рассматривать и решать связанные с соблюдением проблемы без политического вмешательства;
To sum up, only collective efforts and responses could better resolve our common problem and challenge - the eradication of hunger, poverty, diseases and the effects of climate change. В заключение я хотел бы отметить, что только коллективными усилиями мы сможем лучше решать наши общие проблемы и задачи, такие, как искоренение голода, нищеты, болезней и негативных последствий изменения климата.
Working together, Governments and industry can resolve legal and regulatory barriers, while the private sector plays a necessary role in bringing capital to the market that is beyond the means of most Governments. Работая вместе, правительства и промышленность могут решать юридические и регламентационные проблемы, в то время как частный сектор способен привлечь на рынок необходимый капитал, что не по силам большинству правительств.
Neither the major Powers, regional associations nor even universal organizations such as the United Nations can resolve such global problems as preventing conflicts and global financial crises or eliminating poverty, international terrorism and drug trafficking. В нынешних условиях великие державы, региональные объединения и даже такая универсальная организация, как Организация Объединенных Наций, не всегда могут решать такие глобальные проблемы, как предотвращение конфликтов и мировых финансовых кризисов, ликвидация нищеты, международного терроризма, наркоопасности.
The effect of these changes is that, in the event of separation or divorce, parents can agree that they will jointly exercise parental authority and resolve matters relating to their children's lives under exactly the same conditions as during the marriage. Согласно внесенным изменениям, в случае раздельного проживания или развода родители могут договориться о совместном осуществлении родительских прав и решать вопросы, касающиеся жизни ребенка, на тех же условиях, как и в период их состояния в браке.
Not only does it not deny that the housing problem has given and still gives rise to serious difficulties, but it also shows clear-cut determination to resolve them. Оно не только не отрицает серьезные трудности, возникавшие ранее и возникающие сейчас в жилищном секторе, но и демонстрирует явное стремление их решать.
The Joint Ceasefire Commission will coordinate and resolve issues relating to the implementation of the ceasefire agreements and address military issues arising from the implementation period. Совместная комиссия по прекращению огня будет координировать и решать вопросы, касающиеся осуществления соглашений о прекращении огня, и будет решать военные вопросы, возникающие в период осуществления.
Among the key problems which UNMISET will need to resolve are, of course, those of supporting both the external and internal security of this new State. К числу ключевых проблем, которые предстоит решать МООНПВТ, безусловно, относятся вопросы содействия обеспечению как внешней, так и внутренней безопасности нового государства.
It is necessary to resolve disputes through dialogue and cooperation, strengthen and improve the system of international relations, ensure the central role of the United Nations in the modern world, and facilitate the implementation of various models of development. Необходимо решать споры путем диалога и сотрудничества, укреплять и совершенствовать систему международных отношений, обеспечивать центральную роль ООН в современном мире, содействовать воплощению в жизнь многообразных моделей развития.
Setting in motion all of this potential across the board will allow us not only to resolve specific challenges with maximum effectiveness and to avoid duplication in our work, but to take on the practical job of establishing a global and comprehensive system to counter terrorism. Всестороннее задействование их возможностей позволит не только максимально эффективно решать конкретные задачи и избегать параллелизма в работе, но и практически заниматься формированием глобальной всеобъемлющей системы противодействия терроризму.
Through the UNDP Programme we have today been able to respond to the issue of how to resolve the problem of proliferation on the ground. Благодаря Программе ПРООН сегодня мы можем ответить на вопрос о том, как решать проблему распространения оружия на местах.
All Parties to the Convention must lend their support so that agreement might be reached on the best way of using the resources available to the Facility to resolve the problems relating to desertification. Все Стороны Конвенции должны содействовать достижению согласия относительно рационального использования ресурсов, которыми располагает ГЭФ, для того чтобы решать проблемы, связанные с опустыниванием.
Improved processes will streamline the user experience, enabling service desks to resolve problems more quickly and improve the user experience; Усовершенствованные процедуры позволят оптимизировать работу пользователей, предоставляя возможность службам поддержки более оперативно решать проблемы и повышать качество труда пользователей.
The need to avoid protectionist measures and to resolve issues of market access, agricultural subsidies and duty-free access for the least developed countries was also emphasized. Кроме того, была подчеркнута необходимость избегать каких-либо протекционистских мер, а также решать вопросы доступа к рынкам, сельскохозяйственных субсидий и беспошлинного доступа для наименее развитых стран.
The committee should also have the competence to decide whether it finds that a Party has failed to comply with the Convention, and to make recommendations on how to resolve the matter amicably. Комитет также должен иметь компетенцию решать, убеждается ли он в том, что какая-либо Сторона не соблюдает положений Конвенции, и формулировать рекомендации относительно урегулирования этого вопроса мирным путем.
While the analytical research studies have contributed to increasing the awareness of policy makers on issues that need to be addressed, the deliberations in the various policy forums have enabled member States to renew their collective commitment to and resolve towards the goals of the global conferences. Аналитические исследования способствовали более широкому пониманию сотрудниками директивных органов вопросов, которые необходимо решать, а обсуждения на различных политических форумах давали возможность государствам-членам вновь подтвердить свои коллективные обязательства и решимость содействовать достижению целей глобальных конференций.
At the twentieth special session of the General Assembly, the international community had manifested a collective resolve to tackle the world drug problem in a comprehensive and balanced manner, with equal emphasis on demand reduction and drug supply. На двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи международное сообщество проявило коллективную решимость всеобъемлющим и сбалансированным образом решать мировую проблему наркотиков с уделением равного внимания сокращению спроса на наркотики и их предложения.
The resolution on the Special Committee for adoption at the current session should express gratitude to Sierra Leone for having prepared the document and should invite other countries to adopt similar measures to resolve disputes at as early a stage as possible. В резолюции, которая готовится на нынешней сессии в отношении Специального комитета по Уставу, следует поблагодарить Сьерра-Леоне за подготовку данного документа и предложить другим странам принять аналогичные меры, чтобы попытаться своевременно решать свои споры.
Of equal importance is community capacity-building which should be recognized as a principal strategy for stimulating local participation and improving the engagement of local communities eager to resolve local problems and devise appropriate solutions. Не меньшее значение имеет и укрепление потенциала общин, которое должно рассматриваться как главная стратегия для стимулирования участия на местном уровне и повышения вовлеченности местных общин, готовых решать местные проблемы и находить соответствующие решения.
In that way, as the experience of Guinea has demonstrated, members of the Security Council, the Department of Political Affairs and regional organizations can share a common platform and resolve problems in a cooperative manner. При таком подходе, как показал опыт Гвинеи, члены Совета Безопасности, Департамент по политическим вопросам и региональные организации могут исходить из общей для них позиции и решать проблемы согласованно.
The Commission, being a body comprised of experts in geology, geophysics and hydrography, does not have the authority to resolve the complex legal issues that it sometimes faces in the course of its work. Комиссия как орган, состоящий из экспертов в области геологии, геофизики или гидрографии, не полномочна решать сложные правовые вопросы, с которыми она порой сталкивается в своей деятельности.
If there were discontent among the ethnic groups' members or disputes within the local communities, the local branch of LFNC would help the relevant local authority to resolve the matters. В случае возникновения недовольства среди представителей этнических групп или разногласий с местными общинами местное отделение ФНСЛ помогает соответствующему местному органу власти решать возникшие проблемы.
International efforts to provide comprehensive aid to Haiti, in particular relating to strengthening State institutions, should be continued in order to ensure that, in the future, Haitians can independently resolve all issues related to security and restoring and guaranteeing sustainable development in their country. Международные усилия по оказанию комплексной помощи Гаити, в том числе направленной на укрепление структур государственной власти, должны быть продолжены с тем, чтобы в дальнейшем гаитянцы могли самостоятельно решать все вопросы в сфере безопасности, восстановления и обеспечения устойчивого национального развития.