Furthermore, the United Nations is the only forum for Member States to build mutual trust and to resolve issues through peaceful dialogue. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций - это единственный форум, в рамках которого государства-члены могут укреплять взаимное доверие и решать вопросы путем мирного диалога. |
Mr. Van Schalkwyk (South Africa) said that the issue of Taiwan was an internal matter for the Chinese people to resolve among themselves. |
Г-н Ван Схалквик (Южная Африка) говорит, что вопрос о Тайване является внутренним вопросом, решать который должен сам китайский народ на внутренней основе. |
Thus, the real strength of our power as an international community continues to lie in the power of our resolve to deal with the critical issues. |
Таким образом, реальная сила нас как международного сообщества по-прежнему состоит в нашей непоколебимой готовности решать критически важные вопросы. |
We must redouble our political and economic commitment to help Afghanistan over the medium to long term, and maintain our resolve in the face of challenges in the short term. |
Мы должны удвоить наши политические и экономические обязательства по оказанию содействия Афганистану в среднесрочной и долгосрочной перспективе, а также подтвердить нашу готовность решать краткосрочные задачи. |
The World Summit on Sustainable Development in Johannesburg will need not only a technical but also a political focus with an appropriate resolve for our shared global development. |
Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге должна будет иметь не только техническую, но и политическую направленность при проявлении должной решимости решать наши общие проблемы глобального развития. |
The ombudsman acts as a bridge between the authorities and the people, seeking to resolve conflicts that arise between state bodies and citizens. |
Омбудсмен является мостом между властью и людьми, он стремится решать конфликты, возникающие между государственными лицами и населением. |
That would help resolve issues relating to the definition of individual acts as acts of international terrorism and thus, issues of responsibility for them. |
Это также позволит решать вопросы квалификации конкретных деяний как актов международного терроризма и, соответственно, вопросы ответственности за их совершение. |
All of us living here should resolve our problems together because we have nowhere else to go but stay here on our land in our country. |
Все мы, живущие здесь, должны сообща решать наши проблемы, поскольку у нас нет другого выбора, как жить на принадлежащей всем нам земле в нашей стране. |
In order better to resolve the problems of peace, the Security Council should be judiciously expanded to include other Members of the Organization. |
Чтобы более эффективно решать мировые проблемы, необходимо на рациональной основе расширить состав членов Совета Безопасности и включить в него других членов Организации. |
e) Right to resolve questions on the size of the family |
е) Право решать вопрос о составе семьи |
This structure makes it possible to resolve all women's issues in a timely manner wherever they arise and to ensure the effective protection of women's rights. |
Такая структура помогает оперативно решать все женские проблемы на местах и эффективно осуществлять защиту прав женщин. |
States must resolve their disputes about the use of the death penalty through dialogue; no State should attempt to impose its views on others. |
Государства должны решать свои разногласия относительно применения смертной казни посредством диалога; никакому государству не следует пытаться навязывать свои мнения другим государствам. |
At the same time, questions were raised regarding the Group's ability to resolve longer-term structural problems, such as the existing large global economic imbalances. |
В то же время был поднят вопрос о способности Группы решать долгосрочные структурные проблемы, такие как существующие значительные глобальные экономические перекосы. |
By using best practice processes and common technology tools in all locations, service desks will be able to quickly and consistently resolve issues. |
Повсеместное использование процессов, основанных на передовой практике, и общих технических средств позволит службам технической поддержки оперативно и последовательно решать возникающие проблемы. |
This will streamline and improve incident and problem management workflows and tools, thus enabling service agents to respond and resolve problems in a timely manner. |
Это будет способствовать оптимизации и усовершенствованию процессов и технических средств для ликвидации инцидентов и проблем, тем самым предоставляя сотрудникам служб поддержки возможность своевременно принимать меры и решать возникающие проблемы. |
The Ombudsman's Office will, in the first instance, attempt to resolve the matter by making direct contact with the editor of the publication concerned. |
Бюро омбудсмена будет в первую очередь стремиться решать вопросы посредством прямых контактов с издателем соответствующей публикации. |
The Indigenous Justice Act grants Mayan communities in Quintana Roo the right to resolve private legal disputes in accordance with their practices, customs and traditions. |
Закон об отправлении правосудия по делам коренного народа наделяет полномочиями общины майя в штате Кинтана-Роо решать правовые споры согласно привычкам, традициям и обычаям коренных народов. |
Everything I want to say can be summed up as follows: it is a whole series of issues that we must resolve together. |
Все, что я хотел сказать, состоит вот в чем: это - целый комплекс проблем, которые надо решать вместе. |
That new right established by the Constitution recognized the legal personality of indigenous communities, enabling them to resolve their own affairs without recourse to an intermediary. |
Это новое право, установленное Конституцией, признает правосубъектность коренных общин, что позволяет им решать свои дела, не прибегая к какому-либо посредничеству. |
Problems persisted nonetheless, and the Government was endeavouring to resolve them through various strategies, including the accelerated strategy for the survival and development of children. |
Тем не менее до сих пор существуют проблемы, которые государство пытается решать посредством реализации ряда стратегий, в число которых входит стратегия ускоренного обеспечения выживания и развития ребенка. |
By supporting the efforts of our countries to implement their development strategies, the international community will be able to resolve the problems of sustainable development. |
Поддерживая усилия наших стран по осуществлению их стратегий развития, международное сообщество сможет решать проблемы устойчивого развития. |
It would be interesting to know what the State party's position was regarding that problem and what solutions were planned to resolve it. |
Оратор интересуется, какую позицию занимает государство-участник по данной проблеме и как оно планирует ее решать. |
The Republic of Moldova is a heavily indebted low income country and it was working to resolve issues outstanding with the international financial institutions. |
Являясь страной с низким уровнем дохода и высоким уровнем задолженности, Республика Молдова пытается решать свои проблемы с помощью международных финансовых учреждений. |
Reform is necessary within those valued organizations if we are to effectively address today's realities and challenges and resolve tomorrow's problems. |
Если мы действительно хотим эффективно реагировать на реальности и вызовы современного мира и быть способными решать проблемы завтрашнего дня, реформирование этих высоко нами ценимых организаций является насущной необходимостью. |
The Government, in this regard, has taken steps to address the challenge and resolve conflicts, such as by accelerating the agrarian reform bill. |
В этом отношении правительство предпринимает шаги к тому, чтобы решать эту проблему и урегулировать конфликты, в частности за счет ускоренного принятия законопроекта об аграрной реформе. |