Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Resolve - Решать"

Примеры: Resolve - Решать
The establishment of the two posts would allow the Unit to undertake more frequent monitoring, to address and resolve any issues during project implementation in a timely manner, to assist in expediting the project implementation, and to improve the completion rates of projects. Создание этих двух должностей позволило бы Группе чаще выезжать с контрольными проверками, своевременно рассматривать и решать любые вопросы в течение периода осуществления проекта, содействовать ускоренной реализации проектов и улучшить показатели завершения проектов.
Below are presented specific examples of measurement issues that pose great difficulties to statisticians and which the Task Force is trying to address and resolve: Ниже приводятся конкретные примеры вопросов о показателях, которые создают большие трудности для статистиков и которые Целевая группа пытается изучать и решать:
The participants agreed to resolve all pending matters swiftly, continue to meet in Khartoum at working level on a monthly basis and to meet again at the principal level in January in the Sudan. Участники договорились быстро решать все неурегулированные вопросы, продолжать ежемесячно встречаться в Хартуме на рабочем уровне и провести следующее совещание на высоком уровне в январе в Судане.
It follows from articles 2 and 60 of the Constitution that the courts are to resolve disputes as to whether the executive authority has based its decisions on relevant considerations, and whether it has acted in accordance with law and within the law. Из статей 2 и 60 Конституции следует, что суды должны решать споры относительно того, основывал ли исполнительный орган свои решения на соответствующих соображениях и действовал ли он в соответствии с законом и в рамках закона.
Fifthly, we stress the primary role played by the IAEA, which is the sole international organization that can guarantee, control and monitor the nuclear weapons activities and programmes of Member States and resolve problems in that sphere. В-пятых, в этой связи мы хотели бы подчеркнуть главную роль МАГАТЭ, которое является единственной международной организацией, способной обеспечить гарантии, контролировать и отслеживать деятельность и программы государств-членов, связанные с ядерным оружием, и решать проблемы в этой области.
4.6 The State party also challenges the admissibility of the communication on grounds of abuse of the right of submission, as the authors refuse to recognize and respect its authority to investigate, prosecute and resolve criminal acts within its territorial jurisdiction. 4.6 Государство-участник также оспаривает приемлемость сообщения по причине злоупотребления правом на подачу сообщений, поскольку авторы сообщения отказываются признавать и уважать право государства-участника расследовать, преследовать и решать уголовные дела в пределах его территориальной юрисдикции.
The many legal disputes from all over the world that are submitted for consideration by the Court are the best proof of the Court's universality and of the growing willingness of States to resolve their disputes by peaceful means. Большое число правовых споров, которые поступают на рассмотрение Суда из всех регионов мира, являются наилучшим доказательством его универсальности и растущего желания государств решать свои споры мирным путем.
The Prime Minister of Thailand reaffirmed Thailand's determination to resolve outstanding issues through bilateral diplomatic negotiations in line with the international standard practices relating to the resolution of bilateral disputes. Премьер-министр Таиланда вновь подтвердил решимость Таиланда решать все неурегулированные вопросы в рамках двусторонних дипломатических переговоров в соответствии с существующей международной практикой урегулирования двусторонних споров.
Moreover, Malta looks forward to working closely with countries of origin and transit and within the context of the Pact to resolve the problems faced by certain countries, including Malta, in the short and long terms. Кроме того, Мальта намерена тесным образом взаимодействовать со странами происхождения и транзита и, в контексте упомянутого Пакта, решать проблемы, с которыми сталкиваются некоторые страны, включая Мальту, в краткосрочной и долгосрочной перспективе.
(c) Take appropriate measures to guarantee that procedures before the Special Tribunal Claims are fair and equitable and give serious consideration to the establishment of a Treaty Commission with a mandate to resolve treaty rights issues. с) принимать надлежащие меры с целью гарантировать справедливый и равноправный характер процедур в Специальном суде по рассмотрению претензий и тщательно изучить вопрос о создании договорной комиссии, уполномоченной решать вопросы, касающиеся договорных прав.
Between 2002 and 2006, the family tried to find a lawyer to bring legal proceedings, but all the lawyers advised them to resolve the matter amicably and told them that there was no judicial procedure for dealing with such matters. В период между 2002 и 2006 годами семья пыталась найти адвоката для возбуждения судебной процедуры, но все адвокаты советовали им решать вопрос полюбовно и заявляли, что никакой судебной процедуры на этот счет нет.
"the United Nations cannot resolve the major problems on the international agenda in the absence of the political will, sufficient support and continuing commitment which each particular endeavour requires." (A/48/1, para. 23) "Организация Объединенных Наций не может решать крупные проблемы, стоящие на международной повестке дня, если отсутствуют политическая воля, необходимая поддержка и верность обязательствам, которых требует каждое конкретное начинание". (А/48/1, пункт 23)
Hence we hope that all the parties involved will abide strictly by the agreements entered into, that they will not stray from the democratic principles on which they are based and that they will participate in the coming elections and resolve pending matters by peaceful means. Поэтому мы надеемся, что все участвующие в процессе стороны будут строго придерживаться заключенных ими соглашений, что они не откажутся от демократических принципов, на которых они основаны, и что они будут участвовать в предстоящих выборах и решать остающиеся проблемы мирным путем.
The objective of the MCP under the FCCC is to resolve questions regarding implementation of the FCCC by providing advice on assistance to Parties to overcome difficulties encountered in their implementation, promote understanding of the FCCC and prevent disputes from arising. Цель МКП, предусмотренного в РКИК, состоит в том, чтобы решать вопросы, касающиеся осуществления РКИК, с помощью консультаций для оказания помощи Сторонам в преодолении трудностей, встречаемых ими в ходе осуществления Конвенции, содействовать пониманию задач РКИК и предупреждать возникновение споров.
Relying on the common aspiration of the four States to strengthen their friendship and mutual trust, to resolve issues in a spirit of equality and mutually advantageous partnership, taking into account their mutual interests, опираясь на общее стремление четырех государств укреплять дружбу и взаимное доверие, решать вопросы в духе равноправия и взаимовыгодного партнерства с учетом взаимных интересов,
The commitment to CEDAW and cooperation and dialogue with the Committee constitutes an important and useful basis for assessing the situation of women and evaluating achievements on the ground and the challenges which need to be addressed with resolve, transparency and candour. Приверженность КЛДОЖ и сотрудничество и диалог с Комитетом служат важной и полезной основой для анализа положения женщин и оценки положительных результатов, достигнутых на местах, а также проблем, которые необходимо решать со всем упорством, транспарентностью и прямотой.
What is required is resolve based on a robust determination to strengthen our joint international efforts to enable the Organization to deal more effectively with the various international and regional issues and problems that we face. Необходимо продемонстрировать решимость, руководствуясь твердым намерением укреплять совместные международные усилия, которые позволят Организации эффективнее решать многочисленные международные и региональные вопросы и проблемы, стоящие перед нами.
(c) to improve each employee's ability to resolve and perform their work tasks - to do the right things in the right way; с) развивать способности каждого работника решать проблемные вопросы и выполнять свои производственные функции т.е. делать нужные вещи правильным образом;
It was fully committed to dealing with questions of local cooperation in the context of the Forum, which it hoped would create the climate of cooperation needed to resolve all its differences with the United Kingdom regarding the colonial status of Gibraltar. Правительство Испании всецело привержено необходимости решать проблемы сотрудничества на местах в контексте Форума, на котором, как ожидается, будут созданы условия для сотрудничества, что необходимо для разрешения всех существующих между Испанией и Соединенным Королевством разногласий по поводу колониального статуса Гибралтара.
(b) Financing for mechanisms to resolve land issues, and particularly for the enforcement of legal or extrajudicial rulings or settlements involving indigenous lands; Ь) финансирование механизмов, позволяющих решать некоторые земельные проблемы, в частности проблемы, возникающие в связи с исполнением судебных или внесудебных решений или сделок, касающихся земель коренных народов;
Review by a joint body at this preliminary stage will avoid many delays that currently result from a review taking place at the end of the process, when it may be extremely difficult to resolve problems not previously identified; Рассмотрение совместным органом на этом предварительном этапе позволит избежать многих задержек, которые в настоящее время имеют место ввиду того, что рассмотрение проводится в конце процесса, когда может быть весьма сложно решать проблемы, которые ранее не были выявлены;
Without imposing its views and values on the wider United Nations membership, it can comprehensively share Europe's experience with the United Nations, thus further enhancing the capacity of the United Nations to resolve some of the most pressing global challenges of the new century. Не навязывая своих взглядов и идеалов более широкому членскому составу Организации Объединенных Наций, он может всеобъемлющим образом делиться с Организацией Объединенных Наций европейским опытом, тем самым далее повышая способность Организации Объединенных Наций решать некоторые из наиболее насущных глобальных проблем нового столетия.
If the secretariat notes that a communication is incomplete, or if there are technical problems with receiving the communication, the secretariat is mandated to resolve such problems through dialogue with the communicant before forwarding the communication to the Committee. Если секретариат сочтет то или иное сообщение неполным или столкнется при получении сообщения с техническими проблемами, то в этих случаях секретариат уполномочен решать такие проблемы на основе диалога с отправителем сообщения до препровождения этого сообщения Комитету.
If the High Representative does everything, rather than the institutions of Bosnia and Herzegovina that are there to resolve those issues, then we will be in effect undermining Bosnia and Herzegovina's institutions. Если всеми вопросами будет заниматься Высокий представитель, а не институты Боснии и Герцеговины, которые призваны решать эти вопросы, то он фактически будет подрывать авторитет институтов Боснии и Герцеговины.
In addition, every Subcommittee session should have time set for reports on what is happening within regions to work towards integrated water resources management, to resolve shared water management and to work towards river basin management structures. Кроме того, на каждой сессии Подкомитета должно отводиться время для рассмотрения сообщений о том, что происходит в регионах, с тем чтобы работать над созданием комплексной системы управления водными ресурсами, решать задачи совместного управления водными ресурсами и работать над созданием структур управления речными бассейнами.