Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Resolve - Решать"

Примеры: Resolve - Решать
In particular, training on children's rights in education is provided through workshops run by the Office for those who may advocate for children to resolve issues such as exclusion from school participation through disability and disciplinary processes. В частности, обучение по правам ребёнка в процессе получения образования обеспечивается с помощью семинаров, организованных Управлением для тех, кто правомочен защищать интересы детей и решать такие проблемы, как отстранение от обучения в школах в связи с инвалидностью или в результате дисциплинарной процедуры.
I personally, and literally all of the citizens of my country, cannot believe that we have been put in a situation where we have to resolve a dispute that was artificially created and absurd. Лично я и буквально все граждане моей страны не можем поверить, что оказались в ситуации, когда нам приходится решать искусственно созданный спор, который имеет абсурдный характер.
In making the decision to add a third person, the tribunal can take into consideration and work with the parties to resolve such issues as the appointment of the arbitrators. Принимая решение о привлечении третьего лица, третейский суд может принять во внимание позиции сторон и совместно с ними решать такие вопросы, как назначение арбитров.
As Angola was a post-conflict country, the Democratic Republic of the Congo requested clarifications as to the difficulties encountered in reintegrating its demobilized soldiers and how the Government had managed to resolve them. Поскольку Ангола является постконфликтной страной, Демократическая Республика Конго просила представить пояснения в отношении проблем, с которыми она сталкивается в области реинтеграции ее демобилизованных военнослужащих, и о том, каким образом правительству удается решать эти проблемы.
In the final joint declaration, participants reaffirmed their readiness to resolve problems of radioactive and toxic waste through joint actions, and stressed the importance of preventive measures to rehabilitate contaminated areas in accordance with the highest safety standards and best mining practices. ЗЗ. В заключительной совместной декларации участники подтвердили свое желание совместными усилиями решать проблемы радиоактивных и токсичных отходов и подчеркнули важность принятия превентивных мер в целях полной реабилитации загрязненных территорий в соответствии с наивысшими стандартами безопасности и оптимальными видами практики горнодобывающей промышленности.
The PCA, a body developed to resolve such issues of police misconduct, has failed to implement and/or aggressively adopt any of the punitive polices which it is empowered to impose. ОЖП, который призван решать такие проблемы противоправных действий полиции, не смог применить и/или решительно принять какие-либо меры наказания, которые он уполномочен выносить.
Ideally, countries should resolve their own human rights issues, but the world was not perfect and the universal periodic review was one means to address such situations. В идеале страны должны сами решать свои проблемы в области прав человека, но мир несовершенен, и одним из средств для использования в подобных ситуациях является универсальный периодический обзор.
These examples demonstrate that we need dialogue and cooperation to resolve problems, both bilaterally and within the appropriate organizations, and not through accusations and particularly not at the First Committee of the United Nations. Эти примеры показывают, что проблемы надо решать на пути диалога и сотрудничества - как в двустороннем формате, так и в рамках соответствующих организаций, а не на пути обвинений, тем более не в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
The specifics of each Regional Implementation Annex should be taken into account to tackle and successfully resolve any matter with regard to the interpretation or application of the Convention. Необходимо учитывать специфические особенности каждого приложения, касающегося осуществления Конвенции на региональном уровне, с тем чтобы можно было рассматривать и успешно решать любые вопросы, относящиеся к толкованию или применению Конвенции.
The Ombudsman alone could not resolve all the problems, and he deserved to be supported in his task by a mechanism to ensure the protection of minority rights. Сам по себе Уполномоченный по правам человека не может решать все проблемы, и следует поддержать его в исполнении его функций с помощью механизма, обеспечивающего защиту прав меньшинств.
While recognizing that sport alone cannot resolve complex economic and social challenges, the United Nations system and Member States have continued to draw on its power during the reporting period to promote education, health, development and peace. Признавая, что сам по себе спорт не может решать сложные экономические и социальные задачи, система Организации Объединенных Наций и государства-члены, несмотря на это, продолжали использовать в отчетном периоде его влияние для поощрения образования, здравоохранения, развития и мира.
The exercise should require that critical staff access all applications and perform all of the tasks they would be asked to perform in a real-life situation in order to identify and resolve any issues. Для выявления и решения любых проблем в ходе учений необходимо предусмотреть, чтобы сотрудники, выполняющие критически важные функции, получили доступ ко всем своим программам и выполнили все те задачи, которые они должны решать в реальных условиях.
During my visit, I of course strongly urged both sides to address those issues through peaceful negotiations and to make the compromises necessary to resolve them. Во время моей поездки я, разумеется, настоятельно призвал обе стороны решать эти вопросы путем мирных переговоров и идти на компромиссы, необходимые для их решения.
There is an urgent, not to say imperative, need to resolve the current deadlock so that the Conference on Disarmament can once again carry out its noble and exalted tasks. Крайне важно, да просто настоятельно необходимо, выйти из нынешнего тупика, с тем чтобы Конференция по разоружению вновь могла решать свои благородные и высокие задачи.
Through the message sent from Gobi, my Government expressed its firm resolve to effectively address desertification within the framework of the United Nations Decade for Deserts and the Fight Against Desertification. В своем обращении из пустыни Гоби наше правительство выразило свою твердую решимость эффективно решать проблему опустынивания в рамках Десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного пустыням и борьбе с опустыниванием.
That is why I am making a special appeal and proposal to the Secretary-General that we no longer try to resolve the problem of migration bilaterally; rather, we must do so as a bloc. Вот почему я специально обращаюсь к Генеральному секретарю с призывом и предложением больше не пытаться решать проблему миграции на двустороннем уровне; мы должны делать это в форме единого блока.
The new formal system of administration of justice, together with the strengthened informal system, would make it possible to resolve work-related disputes in an independent, transparent, impartial, efficient and effective manner and would help to ensure trust between staff and management. Новая формальная система отправления правосудия в сочетании с усиленной неформальной системой даст возможность решать служебные споры независимым лицам транспарентно, беспристрастно и эффективно и поможет укрепить доверие между персоналом и администрацией.
We have gathered here not to offend each other or exchange insults, but to resolve our common problems. Мы собрались здесь не для того, чтобы оскорблять друг друга или обмениваться обидами, а для того, чтобы решать наши общие проблемы.
If strong institutions are not in place to resolve these issues right at the start of exploitation, violence can erupt and, in general, existing differences within society can be exacerbated if it is felt that the wealth is not being distributed justly. В отсутствие мощных учреждений, которые могли бы решать эти вопросы еще на первых этапах освоения месторождений, можно ожидать вспышек насилия и в целом усиления существующих разногласий в обществе, если складывается впечатление, что богатства распределяются несправедливо.
The Kosovo precedent has helped to create many dangerous trends in international affairs by strengthening separatism and reducing the role of negotiations in the settlement of disputes, leading some States to seek to resolve their internal and external conflicts through military force. Косовский прецедент способствовал возникновению многих опасных тенденций в международной жизни, усилению сепаратизма, снижению роли переговоров в урегулировании споров, появлению у некоторых государств стремления решать свои внутренние и внешние конфликты с помощью военной силы.
I urge both sides to expedite the redeployment of their forces in accordance with the security protocol of the Comprehensive Peace Agreement, urgently to begin demarcation of the 1 January 1956 boundary line and to resolve the status of any disputed areas peacefully. Я настоятельно призываю обе стороны ускорить передислокацию их сил в соответствии с Протоколом по вопросам безопасности к Всеобъемлющему мирному соглашению, безотлагательно приступить к демаркации линии границы, установленной 1 января 1956 года, и мирным путем решать вопросы, касающиеся определения статуса всех спорных районов.
The United Nations, which is mandated to discuss and resolve issues relating to the maintenance of international peace and security, is currently at one of the most critical moments in its history. Организация Объединенных Наций, призванная своим мандатом обсуждать и решать вопросы обеспечения международного мира и безопасности, переживает на данном этапе один из самых ответственных моментов в истории своего развития.
Progress was not always as rapid as might be hoped, and his delegation was the first to admit that problems persisted, which his Government and society must resolve together. Не все получается так быстро, как хотелось бы, и его делегация признает наличие определенных проблем, которые должны решать совместно правительство и общество.
The welfare of Egyptian workers abroad is monitored by Egyptian consulates and labour offices, which try to help these workers to secure benefits and to resolve any problems or difficulties that they may encounter. Египетские консульства и отделы труда осуществляют контроль за благосостоянием египетских трудящихся, работающих за границей, пытаясь помочь этим работникам получать полагающиеся им пособия и решать любые трудности или проблемы, с которыми они могут столкнуться.
Other Council members declared that the situation on the Korean peninsula remained highly complex, and called on all the parties to increase their efforts aimed at reducing the tensions, including refraining from conducting large-scale military exercises, in order to resolve any differences through dialogue and diplomacy. Другие члены Совета отметили, что ситуация на Корейском полуострове по-прежнему очень сложная, и призвали все стороны активизировать усилия, направленные на уменьшение напряженности, в том числе воздерживаться от проведения широкомасштабных военных учений, с тем чтобы решать все разногласия с помощью диалога и дипломатии.