Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Resolve - Решать"

Примеры: Resolve - Решать
The curricula are designed to help staff prevent, identify and resolve conflicts-of-interest and other professional ethical problems in the workplace. Эти учебные программы призваны помочь сотрудникам предотвращать, выявлять и решать возникающие в рабочем процессе проблемы, связанные с конфликтом интересов, а также другие проблемы, касающиеся профессиональной этики.
His delegation was concerned that future end-of-service and post-retirement liabilities exceeding $3 million had remained unfunded at the end of 2003 and wondered how the Administration intended to resolve the issue. Делегация его страны обеспокоена тем, что будущие обязательства в связи с прекращением службы и выходом сотрудников на пенсию, превышающие 3 млн. долл. США, на конец 2003 года оставались не обеспеченными средствами, и интересуется, как Администрация намерена решать этот вопрос.
The Office of the Prosecutor urges all relevant authorities in Bosnia and Herzegovina to support the Institute's work and to resolve the issue of missing persons in a manner consistent with the best interests of the affected family members. Канцелярия Обвинителя настоятельно призывает все соответствующие власти в Боснии и Герцеговине поддерживать работу Института и решать проблему пропавших без вести лиц, согласуясь с интересами членов их семей.
As much as 95% of cases may go unreported because they involve acquaintances and they prefer to resolve the matter 'in many house'. Примерно 95 процентов случаев не доводятся до сведения полиции, поскольку в них оказываются замешанными знакомые и их предпочитают решать "в кругу семьи".
A summit meeting of the three Heads of State, scheduled for early 2002, attests to the commitment of the MRU leadership to live in peace and resolve their problems through dialogue. Встреча трех глав государств, намеченная на начало 2002 года, свидетельствует о стремлении руководства Союза стран бассейна реки Мано жить в мире и решать свои проблемы на основе диалога.
This is necessary, not just to resolve pressing short term issues, but to address over time the underlying conditions that give rise to such serious security challenges. Необходимо не только решать неотложные сиюминутные задачи, но и обратить внимание на скрытые, зачастую, обстоятельства, приводящие к возникновению таких серьезных угроз безопасности.
In the future the IAEA should resolve matters related to the more complex tasks in the ongoing process of nuclear disarmament, which will remain an immutable reality. В будущем МАГАТЭ придется решать еще более сложные задачи в этой области в связи с продолжающимся процессом ядерного разоружения, ибо этот процесс будет оставаться неизменной реальностью.
The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать.
The desire to draw up a simple, transparent and stable scale was, admittedly, laudable, but confusing stability with inertia and failing to take account of reality would not resolve any of the problems that had built up. Можно понять стремление видеть шкалу простой, транспарентной и стабильной, но достижение стабильности через застой, консерватизм и отставание от современных реалий не позволят решать накопившиеся проблемы.
Experience showed that girls had the awareness and resources to resolve their problems, and enhanced participation would facilitate self-expression and meaningful inter-personal communication. Как показывает опыт, девочки обладают знаниями и располагают необходимыми ресурсами для того, чтобы успешно решать свои проблемы, поэтому расширение участия поможет им отстаивать свои взгляды и более эффективно общаться с другими людьми.
Under those circumstances, it was understandable that her Government was deeply concerned about the problem of refugees and migrants, and was trying to resolve it while respecting the fundamental rights and freedoms of nationals of the Republic. В этих условиях становится понятным, почему проблема беженцев и мигрантов столь важна для белорусского правительства, которое пытается решать ее в контексте соблюдения основных прав и свобод граждан республики.
Causing people to feel unable to resolve their own problems, to mistrust the country's institutions or to feel hopeless, attacking their will power or provoking religious, ethnic or other conflicts undermines the foundations of the State and destabilizes society. Внушение неспособности решать собственные проблемы, недоверия к институтам власти, безысходности, подавление воли, провоцирование противоречий на религиозной, этнической или иной социальной почве подрывает государственные устои, дестабилизирует общество.
The presence of war and conflict among and within nations has often drawn a great deal of criticism to the United Nations, as if it had a magic wand to resolve every problem brought to its doorstep. Войны и конфликты между народами были зачастую причиной того, что Организация Объединенных Наций подвергалась критике, как если бы она обладала магической способностью решать любые проблемы, которые перед ней встают.
That can be done only through joint, coordinated efforts on the part of the United Nations and other international organizations and will require an adaptation to current realities and the ability to resolve complex contemporary problems. Все это требует объединения и координации усилий Организации Объединенных Наций и других международных организаций, их адаптации к современным реалиям и умения решать возникающие сложные проблемы современности.
SCO is a regional organization which was established by the States concerned out of a desire to resolve jointly issues of mutual security and of the strengthening of confidence-building measures, and was subsequently expanded to include the spheres of political, economic and cultural/humanitarian cooperation. ШОС - это региональная организация, возникшая из стремления государств совместно решать вопросы взаимной безопасности и укрепления мер доверия и распространившая впоследствии свои интересы в сферы политического, экономического и культурно-гуманитарного сотрудничества.
It is disturbing to this observer that two agencies of the United Nations and GEF, are not better able to work together and resolve these issues in a more timely manner. Неспособность двух учреждений Организации Объединенных Наций и ГЭФ эффективнее осуществлять совместную работу и оперативнее решать возникающие вопросы вызывает у человека, наблюдающего подобную ситуацию, чувство тревоги.
One of the negative consequences of this situation is that litigants have little confidence in the institutions of justice and sometimes prefer to resolve their problems out of court, if not to seek summary justice. Одним из негативных последствий такой ситуации является то, что граждане страны не доверяют государственным учреждениям и склонны решать свои проблемы, не прибегая к суду.
There has been a dynamic development in space exploration, which makes it possible to jointly resolve common problems in the interests of mankind as a whole. A good example of that could be seen in yesterday's successful landing of Russian and Malaysian cosmonauts. Динамично развивается международное сотрудничество в области космоса, позволяющее совместно решать важнейшие задачи в интересах всего человечества, хорошим примером чему является сегодняшнее успешное приземление российских космонавтов, а также космонавта Малайзии.
We do so out of our great respect for and trust in the Court, and on the basis of our conviction that the idea of the rule of law is a deterrent against attempts to resolve international issues through reckless military and political action. Это объясняется исключительным уважением и доверием к Международному Суду, твердой убежденностью в том, что идея верховенства права является сдерживающим фактором для попыток решать международные проблемы через военные и политические авантюры.
The Talaandig School of Living Tradition (Philippines) and the Community Learning Centres (Malaysia) build venues where community members can carry out activities, or discuss and resolve issues collectively. Школа живой традиции народа талаандиг (Филиппины) и общинные учебные центры (Малайзия) создают площадки, на которых члены общин могут действовать или совместно обсуждать и решать вопросы.
This initiative to band together reflected the need to resolve the immediate problems posed for women by the economic, political and social crisis, rather than any strategic vision of gender identity. Эти организации возникли в силу необходимости решать неотложные проблемы женщин, связанные с экономическим, политическим и социальным кризисом, а отнюдь не в рамках стратегического подхода к проблемам гендерной идентичности.
China continues its military build-up, and North Korea remorselessly pursues nuclear weapons while refusing to resolve or even explain its abduction of dozens of Japanese citizens over the years. Китай продолжает вооружаться, а Северная Корея без угрызений совести продолжает преследовать цель создания ядерного оружия, отказываясь решать или даже объяснять насильственное похищение десятков японских граждан за эти годы.
The object-lessons we can draw from such evaluation would help us chart our course towards the bright future we hope for in line with the lofty goals of our Organization which was originally created to resolve mankind's problems on a basis of justice. Те тематические уроки, которые мы можем извлечь из подобной оценки, помогли бы нам четко определить единый курс к тому блестящему будущему, на которое мы питаем надежды, основываясь на благородных целях Организации, изначально созданной для того, чтобы решать проблемы человечества на основе справедливости.
There was need for broad coordination of the policies of the specialized agencies of the United Nations system, a factor which was very important in terms of comparative advantage, whereby some agencies provided economic assistance while others helped to resolve social and humanitarian problems. Необходима макрокоординация политики специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, что особенно важно с учетом "сравнительных преимуществ", в условиях которых одни органы оказывают экономическую помощь, а другие помогают решать социальные и гуманитарные проблемы.
In this connection, the Joint National Land Commission, the Presidential Office for Legal Assistance and Dispute Settlement in Land Matters and the Land Fund have been established to resolve this problem through specific procedures laid down in the peace agreements. В соответствии с указанной в этом пункте рекомендацией созданы Национальная паритетная комиссия по земельным вопросам, Исполнительное управление для оказания правовой помощи и решения земельных конфликтов и Земельный фонд, наделенный правом решать эту проблему с помощью конкретных методов, предусмотренных в мирных соглашениях.