Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Resolve - Решать"

Примеры: Resolve - Решать
We are ready to resolve this issue with full transparency and cooperation. Мы готовы решать этот вопрос в условиях полной транспарентности и сотрудничества.
This includes attempting to resolve legal problems through non-adversarial means and by consensus. Под этим подразумевается стремление решать юридические проблемы средствами примирения и путем консенсуса.
This mechanism has worked to resolve problems and to anticipate future challenges. Этот механизм позволил решать проблемы и определить будущие трудности.
Data from the report also indicates that more staff members are seeking informal resolution because they prefer to resolve issues collaboratively and less formally. Приводимые в докладе данные также указывают на то, что все больше сотрудников прибегают к неформальному урегулированию, поскольку они предпочитают решать вопросы на основе сотрудничества и в менее формальной обстановке.
In particular, the organization aims to resolve the political, economic, social and cultural problems of African women. Организация стремится также решать политические, экономические, социальные и культурные проблемы африканских женщин.
The Ombudsman has no coercive powers but seeks to resolve problems through a process of investigation and reconciliation. Омбудсмен не обладает правом на принуждение, а стремится решать проблемы в рамках процесса расследования и примирения.
The country and the Secretariat should engage in bilateral negotiations to resolve any disputes. Страна и Секретариат должны решать любые возникающие споры по любым вопросам путем двусторонних переговоров.
Administrator privileges provide wide-ranging rights to gain access to mission information technology systems to resolve operating problems or correct data or transaction details. Полномочия администратора открывают доступ к широкому кругу информационных систем миссии, что позволяет решать оперативные проблемы или вносить исправления во введенные данные или информацию об операциях.
We firmly believe that the Afghan people themselves must resolve their country's problems. По нашему твердому убеждению, проблемы своей страны должен решать сам афганский народ.
The Commission has sought throughout this process to resolve many difficult issues between the parties fairly and in accordance with international law. На протяжении всего процесса Комиссия стремилась решать многочисленные сложные вопросы, возникавшие в отношениях между сторонами, справедливым образом и с учетом международного права.
Instead, it asserted the ability of international law to resolve more effectively disputes at the intra-State level. Скорее, оно свидетельствует о способности международного права все более эффективным образом решать споры на внутригосударственном уровне.
The thrust of those declarations had been to have the Korean nation resolve its reunification issue by itself. Суть этих заявлений состояла в том, что корейская нация должна сама решать вопрос о своем воссоединении.
Ultimately, it was up to the Member States and relevant organizations to discuss and resolve any outstanding issues. В конечном счете обсуждать и решать любые нерешенные вопросы придется государствам-членам и соответствующим организациям.
At the expert level, working groups and practical relationship meetings develop statistical work and resolve practical problems. На уровне экспертов рабочие группы и участники совещаний по практическим вопросам будут заниматься статистической деятельностью и решать соответствующие вопросы.
With regard to trade, rural women are actively involved in commercial activities and this allows them to resolve everyday household problems. Что касается коммерческой деятельности, то сельские женщины активно участвуют в ней, что дает им возможность решать повседневные проблемы своих семей.
First, we must build consensus and resolve the food issue within the framework of sustainable development. Во-первых, мы должны добиться консенсуса и решать продовольственную проблему в контексте устойчивого развития.
Any issues that have arisen we have been able to resolve through the technique of implementing agreements within the framework of the Convention. Любые возникающие вопросы нам удается решать благодаря техническим приемам осуществления соглашений в рамках Конвенции.
The international community could best help by allowing Myanmar to resolve domestic issues by itself. Помощь со стороны международного сообщества была бы наиболее эффективной в том случае, если бы оно позволило Мьянме самостоятельно решать свои внутренние вопросы.
Staff and the Administration had clearly demonstrated a willingness to resolve issues through the informal dispute resolution mechanism. Персонал и Управление продемонстрировали очевидную готовность решать любые проблемы с помощью неформального механизма урегулирования споров.
Greater revenue collection and redesigned redistributive policies are tools with which Governments can tackle inequality and resolve issues of indebtedness and persistent deficits. Увеличение сбора налогов и пересмотр политики перераспределения являются инструментами, с помощью которых правительства могут решать проблемы неравенства, долгового бремени и хронического дефицита.
We cannot resolve a problem by causing others in areas that are fundamental to life itself. Мы не можем решать одну проблему, создавая другие в основных областях нашей жизнедеятельности.
To urge the Government and the Independent Electoral Commission to resolve promptly the technical issues concerning the elections. Настоятельно признать правительство и Независимую избирательную комиссию оперативно решать технические вопросы, связанные с проведением выборов.
We cannot tolerate any attempts to resolve conflict situations by violating international agreements or by the unlawful use of force. Нельзя более допускать попыток решать конфликтные ситуации путем разрыва международных договоренностей и незаконного применения силы.
TCG continues to foster cooperation and serve as a mechanism to resolve issues concerning efficient aid delivery. ТОГ продолжает принимать меры в целях содействия сотрудничеству и выполнять функции механизма, помогающего решать проблемы, связанные с эффективным оказанием помощи.
This pervasive fear has even permeated staff-management bodies designed to jointly identify and resolve issues that affect the welfare of staff. Этот вездесущий страх пронизывает даже работу органов персонала и администрации, которые призваны совместно выявлять и решать вопросы, затрагивающие благосостояние персонала.