| We are ready to resolve this issue with full transparency and cooperation. | Мы готовы решать этот вопрос в условиях полной транспарентности и сотрудничества. |
| This includes attempting to resolve legal problems through non-adversarial means and by consensus. | Под этим подразумевается стремление решать юридические проблемы средствами примирения и путем консенсуса. |
| This mechanism has worked to resolve problems and to anticipate future challenges. | Этот механизм позволил решать проблемы и определить будущие трудности. |
| Data from the report also indicates that more staff members are seeking informal resolution because they prefer to resolve issues collaboratively and less formally. | Приводимые в докладе данные также указывают на то, что все больше сотрудников прибегают к неформальному урегулированию, поскольку они предпочитают решать вопросы на основе сотрудничества и в менее формальной обстановке. |
| In particular, the organization aims to resolve the political, economic, social and cultural problems of African women. | Организация стремится также решать политические, экономические, социальные и культурные проблемы африканских женщин. |
| The Ombudsman has no coercive powers but seeks to resolve problems through a process of investigation and reconciliation. | Омбудсмен не обладает правом на принуждение, а стремится решать проблемы в рамках процесса расследования и примирения. |
| The country and the Secretariat should engage in bilateral negotiations to resolve any disputes. | Страна и Секретариат должны решать любые возникающие споры по любым вопросам путем двусторонних переговоров. |
| Administrator privileges provide wide-ranging rights to gain access to mission information technology systems to resolve operating problems or correct data or transaction details. | Полномочия администратора открывают доступ к широкому кругу информационных систем миссии, что позволяет решать оперативные проблемы или вносить исправления во введенные данные или информацию об операциях. |
| We firmly believe that the Afghan people themselves must resolve their country's problems. | По нашему твердому убеждению, проблемы своей страны должен решать сам афганский народ. |
| The Commission has sought throughout this process to resolve many difficult issues between the parties fairly and in accordance with international law. | На протяжении всего процесса Комиссия стремилась решать многочисленные сложные вопросы, возникавшие в отношениях между сторонами, справедливым образом и с учетом международного права. |
| Instead, it asserted the ability of international law to resolve more effectively disputes at the intra-State level. | Скорее, оно свидетельствует о способности международного права все более эффективным образом решать споры на внутригосударственном уровне. |
| The thrust of those declarations had been to have the Korean nation resolve its reunification issue by itself. | Суть этих заявлений состояла в том, что корейская нация должна сама решать вопрос о своем воссоединении. |
| Ultimately, it was up to the Member States and relevant organizations to discuss and resolve any outstanding issues. | В конечном счете обсуждать и решать любые нерешенные вопросы придется государствам-членам и соответствующим организациям. |
| At the expert level, working groups and practical relationship meetings develop statistical work and resolve practical problems. | На уровне экспертов рабочие группы и участники совещаний по практическим вопросам будут заниматься статистической деятельностью и решать соответствующие вопросы. |
| With regard to trade, rural women are actively involved in commercial activities and this allows them to resolve everyday household problems. | Что касается коммерческой деятельности, то сельские женщины активно участвуют в ней, что дает им возможность решать повседневные проблемы своих семей. |
| First, we must build consensus and resolve the food issue within the framework of sustainable development. | Во-первых, мы должны добиться консенсуса и решать продовольственную проблему в контексте устойчивого развития. |
| Any issues that have arisen we have been able to resolve through the technique of implementing agreements within the framework of the Convention. | Любые возникающие вопросы нам удается решать благодаря техническим приемам осуществления соглашений в рамках Конвенции. |
| The international community could best help by allowing Myanmar to resolve domestic issues by itself. | Помощь со стороны международного сообщества была бы наиболее эффективной в том случае, если бы оно позволило Мьянме самостоятельно решать свои внутренние вопросы. |
| Staff and the Administration had clearly demonstrated a willingness to resolve issues through the informal dispute resolution mechanism. | Персонал и Управление продемонстрировали очевидную готовность решать любые проблемы с помощью неформального механизма урегулирования споров. |
| Greater revenue collection and redesigned redistributive policies are tools with which Governments can tackle inequality and resolve issues of indebtedness and persistent deficits. | Увеличение сбора налогов и пересмотр политики перераспределения являются инструментами, с помощью которых правительства могут решать проблемы неравенства, долгового бремени и хронического дефицита. |
| We cannot resolve a problem by causing others in areas that are fundamental to life itself. | Мы не можем решать одну проблему, создавая другие в основных областях нашей жизнедеятельности. |
| To urge the Government and the Independent Electoral Commission to resolve promptly the technical issues concerning the elections. | Настоятельно признать правительство и Независимую избирательную комиссию оперативно решать технические вопросы, связанные с проведением выборов. |
| We cannot tolerate any attempts to resolve conflict situations by violating international agreements or by the unlawful use of force. | Нельзя более допускать попыток решать конфликтные ситуации путем разрыва международных договоренностей и незаконного применения силы. |
| TCG continues to foster cooperation and serve as a mechanism to resolve issues concerning efficient aid delivery. | ТОГ продолжает принимать меры в целях содействия сотрудничеству и выполнять функции механизма, помогающего решать проблемы, связанные с эффективным оказанием помощи. |
| This pervasive fear has even permeated staff-management bodies designed to jointly identify and resolve issues that affect the welfare of staff. | Этот вездесущий страх пронизывает даже работу органов персонала и администрации, которые призваны совместно выявлять и решать вопросы, затрагивающие благосостояние персонала. |