Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Resolve - Решать"

Примеры: Resolve - Решать
This is due to bad management of natural resources, disputed ownership of resources and a very weak rule of law system that cannot effectively resolve the land and resource utilization issue. Это обусловлено неэффективным управлением природными ресурсами, спорами в отношении владения ресурсами и крайне слабой системой охраны правопорядка, которая не в состоянии эффективно решать вопросы, касающиеся использования земли и ресурсов.
As a result of this Act, citizens of Roma ethnic origin can resolve problems relating to documentation and registration of their place of residence by giving the address of social institutions or registration centres for the homeless. Благодаря этому граждане ромской национальности могут решать вопросы документирования и регистрации места жительства по адресам социальных учреждений для бездомных или центров учета бездомных лиц.
Instead of giving false hope, it is time to end the exploitation of the refugee issue and to begin to resolve it on the basis of the vision of two States, two homelands. Вместо того чтобы давать ложные надежды, настало время прекратить эксплуатировать проблему беженцев и начать решать ее на основе концепции существования двух государств, двух родин.
We therefore believe that the United Nations settlement plan for Western Sahara, which has been accepted by both parties, remains the only legal instrument through which to resolve the question of Western Sahara. Вот почему мы считаем, что предложенный Организацией Объединенных Наций план урегулирования для Западной Сахары, одобренный обеими сторонами, по-прежнему является единственным юридическим инструментом, на основе которого необходимо решать вопрос о Западной Сахаре.
Mr. Garcia (El Salvador) drew attention to the activities of the Salvadorian Institute for Child and Adolescent Development, which worked in a number of areas to combat child abuse and exploitation and to resolve other problems affecting children. Г-н Гарсия (Сальвадор) обращает внимание на деятельность сальвадорского Института по вопросам развития детей и подростков, который борется с эксплуатацией и жестоким обращением в отношении детей в нескольких областях и старается решать другие проблемы, оказывающие воздействие на положение детей.
The local self-governance is the right and power of the community to resolve on its own responsibility issues of local significance aimed at the welfare of the inhabitants in accordance with the Constitution and the law. Местное самоуправление - право и способность муниципалитета решать под собственную ответственность вопросы местного значения в соответствии с Конституцией и законами в целях благополучия жителей.
The account manager would track the development of a document from the initial request, and work with committee secretaries to resolve problems that might arise at any stage of document production. Куратор будет следить за прохождением документа с момента начального запроса и совместно с секретарями комитетов будет решать проблемы, которые могут возникнуть на любом этапе его подготовки.
The global resolve to address climate change, as seen in the past few months, has led us to the Bali Road Map and Action Plan. Благодаря решимости международного сообщества решать проблему изменения климата, которая наглядно проявилась в последние несколько месяцев, мы приняли в Бали «дорожную карту» и план действий.
That has been necessary in order to lay sound foundations for the new Council, which will be able to address the difficult issues that the Commission has been unable to resolve. Это необходимо было сделать для того, чтобы заложить прочную основу для деятельности нового Совета, который сможет решать различные сложные вопросы, с которыми не смогла справиться Комиссия.
And if I'm wise I'm not going to do stuff... that will cause me to have to face it and resolve it... and balance it in my soul later. И если я мудр, то я не собираюсь делать вещи, которые вызовут проблемы, и мне нужно будет их решать, и как-то успокаивать их позже в моей душе.
Turning to the section of the Working Group's report on the obligation to negotiate and to resolve problems by agreement, he noted that States were obligated by treaties and judicial decisions to enter into negotiations. Переходя к разделу доклада Рабочей группы, в котором говорится об обязательстве вести переговоры и решать проблемы путем достижения договоренности, оратор подчеркивает, что существуют договоры и судебные решения, которые возлагают на государства обязательство вести переговоры.
The problem is one of interpretation which the court must resolve, mainly in the light of articles 31 to 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969. Эту проблему толкования должен решать судья, исходя, в частности, из статей 31-33 Венской конвенции о праве договоров от 23 мая 1969 года.
One of the challenges facing the United Nations today is related to the extent to which it would prove able to resolve the special economic problems of the countries affected by the implementation of sanctions imposed by the Security Council. Одна из проблем, стоящих сегодня перед Организацией Объединенных Наций, связана с тем, чтобы показать, в какой степени она способна решать особые экономические проблемы стран, пострадавших в результате осуществления санкций, введенных Советом Безопасности.
Some delegations expressed the view that, absent any need to resolve outstanding issues, the Committee's consideration of the reports of its subsidiary bodies should be pro forma, and therefore the time allocated by the Committee to this matter could be reduced. Некоторые делегации высказали мнение, что при отсутствии необходимости решать спорные вопросы рассмотрение Комитетом докладов его вспомогательных органов должно носить формальный характер и поэтому выделяемое Комитетом на это время можно было бы сократить.
The fiftieth anniversary should be a time to resolve what it is we can do for the United Nations - not what we cannot do. Пятидесятая годовщина должна стать тем этапом, на котором мы должны решать вопрос о том, что мы можем сделать для Организации Объединенных Наций, а не то, что мы не можем сделать.
While the Conference on Disarmament should itself resolve the question, this does not mean that the General Assembly itself should abandon the practice of taking a constant interest in the harmonious functioning of all disarmament machinery. Хотя Конференция по разоружению и должна сама решать данный вопрос, это отнюдь не означает, что Генеральной Ассамблее следует отказаться от практики постоянного и заинтересованного наблюдения за гармоничным функционированием всего механизма разоружения.
The world has attached great importance to the end of the bipolarity that overshadowed the international situation until recently and restricted the ability of the United Nations to address and resolve international problems. Мир придает большое значение устранению биполярности, которая до недавнего времени омрачала международную обстановку и ограничивала способность Организации Объединенных Наций рассматривать и решать международные проблемы.
Sometimes ironic statements are made about the optimism of the diplomacy of the 1920s, with its agreements to renounce war and its naive faith in the capacity of the League of Nations to resolve every difficulty. Иногда с иронией заявляют об оптимизме дипломатии 20-х годов, когда были подписаны соглашения об отказе от войны и существовала наивная вера в способность Лиги Наций решать любые трудности.
However, I would like to underscore very clearly that we can and must resolve this issue in the context of the IMS itself, and not using so-called confidence-building measures, including the exchange of data which might be provided by national stations on a voluntary basis. Однако хотел бы со всей ясностью подчеркнуть, что решать эту проблему можно и нужно именно в контексте МСМ, а не с помощью так называемых мер укрепления доверия, в том числе и обмена данными, которые могли бы предоставляться национальными станциями на добровольной основе.
With regard to Cuba's reservation in respect of article 29 of the Convention, which called for the settlement of disputes by international arbitration through the International Court of Justice, she said that the Government of Cuba preferred to resolve such matters through dialogue. Что касается оговорки Кубы в отношении статьи 29 Конвенции, в которой содержится призыв к урегулированию споров путем арбитражного разбирательства через Международный Суд, то она говорит, что правительство Кубы предпочитает решать такие вопросы путем диалога.
As a result, the penal chamber of the Court of Cassation had to resolve the dispute; it determined that the case was not administrative and referred it back to the Heavy Penal Court in Diyarbakir. В результате этот спорный вопрос должна была решать уголовная палата Кассационного суда, которая вынесла постановление о том, что данное дело не является административным и передала его обратно в суд по делам о тяжких уголовных преступлениях в Диярбакыре.
In her general conclusions and recommendations, the Special Rapporteur reiterated the pertinence of minority rights in the context of the former Yugoslavia and expressed the view that failure to resolve the problems faced by minority populations carries the threat of renewed conflict. В своих общих выводах и рекомендациях Специальный докладчик вновь подчеркнула уместность постановки вопроса о правах меньшинств в бывшей Югославии и высказала точку зрения, согласно которой нежелание решать проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства, несет в себе угрозу возобновления конфликта.
It is essential to completely reject the mentality of the cold war, advocate a new security concept and resolve international and regional security issues through consensus and participation on an equal footing. Важно полностью отказаться от менталитета "холодной войны", выступать за новую концепцию безопасности и решать международные и региональные проблемы безопасности на основе консенсуса и равноправного участия.
The United Nations has witnessed growth both in its membership and in the number of its subsidiary organs, as well as in the number of global problems it is being called upon to resolve. Увеличилось не только число членов и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций, но и число глобальных проблем, которые от нее требуют решать.
They must resolve the problem of addressing labour shortages by importing foreign labour or turning to solutions such as exporting jobs, increasing the productivity of current workers and mobilizing underutilized workers in the domestic labour force. Они должны решать проблему нехватки рабочей силы посредством привлечения иностранных рабочих либо прибегать к таким решениям, как экспорт рабочих мест, повышение производительности имеющейся рабочей силы и мобилизация трудовых ресурсов, недостаточно эффективно используемых в домашних хозяйствах.