We have to be engaged and resolve, not freeze or block, certain developments that are proving to have a positive result on the ground for the present and the future. |
Нам нужно заниматься теми определенными делами и решать те конкретные задачи, которые дают позитивные результаты на местах - как на данный момент, так и на будущее, - а не замораживать или блокировать их. |
The national dialogue, held on 21 August, was also a good example of the commitment of the people of Timor-Leste and their leaders to a culture of broad-based, participatory decision-making seeking to resolve all issues through discussion, compromise and consensus. |
Национальный диалог, проведенный 21 августа, также стал хорошим примером приверженности народа Тимора-Лешти и руководителей этой страны культуре принятия решений с привлечением широких слоев населения, и стремления решать все вопросы на основе обсуждений, компромисса и консенсуса. |
The adoption of measures on such important questions without the international community's broad support would not strengthen our ability to resolve the great problems we have to face. |
Принятие мер по таким важным вопросам без широкой поддержки со стороны международного сообщества не укрепят наш потенциал решать те серьезные проблемы, с которыми мы сталкиваемся. |
Each country financially supports professional associations of artists, and through them, it helps them resolve the matters related to their status, primarily their location, atelier, social and pension insurance. |
Каждая страна обеспечивает финансовую поддержку профессиональных ассоциаций творческих работников и через эти ассоциации помогает им решать вопросы, связанные с их статусом, главным образом с размещением их студий или мастерских, социальным и пенсионным страхованием. |
The European Union commended the Commission for setting up a universal instrument regulating that difficult matter and establishing clear and authoritative guidelines, which were urgently needed to resolve the problems of State succession that a number of countries had confronted over the past decade. |
Европейский союз выражает благодарность КМП за подготовку универсального документа, предлагающего решения сложных законодательных вопросов в этой сфере и дающего четкие и авторитетные указания, без которых невозможно решать проблемы в области правопреемства государств, вставшие перед многими государствами в последнее десятилетие. |
It inter alia means that no one of the spouses is granted the right to unilaterally resolve family planning issues and decide how many children to have and when to have them. |
Это, среди прочего, означает, что ни одному из супругов не дано право в одностороннем порядке решать вопросы планирования семьи и определять, сколько иметь детей и когда. |
Let us use this session of the General Assembly to finally resolve this issue, which is so vital to the future of the United Nations. |
Давайте используем эту сессию Генеральной Ассамблеи, чтобы окончательно решать этот вопрос, который имеет столь огромное значение для будущего Организации Объединенных Наций. |
The people of Puerto Rico had the capacity and the will to resolve the country's problems, if only they could break free from the grip of colonialism. |
У народа Пуэрто-Рико есть силы и воля, для того чтобы решать проблемы страны, если бы только он смог высвободиться из тисков колониализма. |
Effective cooperation among the executive, legislative and judicial branches in the management of the country makes clear the determination and will of the authorities to resolve problems by working together. |
В эффективном сотрудничестве исполнительной, законодательной и судебной властей в управлении страной со всей очевидностью проявляются решимость и воля этих властей решать проблемы совместными усилиями. |
Fortunately, however, we have decided to move beyond that social, labour and communal struggle to a new electoral struggle so that we ourselves can resolve social, economic and structural problems. |
Однако, к счастью, мы приняли решение перейти от социальных, профсоюзных и общественных форм борьбы к новой форме - борьбе на выборах, с тем чтобы мы сами могли решать социальные, экономические и структурные проблемы. |
The great challenges of the new millennium will determine the development work facing us and the capacity of people to resolve, as quickly as possible, problems of peace, political stability, national reconciliation and social justice. |
Огромные вызовы нового тысячелетия будут определять работу в области развития, которая нам предстоит, а также способность людей максимально быстро решать проблемы, касающиеся мира, политической стабильности, национального примирения и социальной справедливости. |
China believes, as always, that it is necessary to resolve these disputes by peaceful means through negotiation, consultation and other diplomatic approaches, in accordance with the purposes and principles of the Charter. |
Китай, как всегда, считает, что эти вопросы следует решать мирными средствами путем переговоров, консультаций и других дипломатических подходов, в соответствии с целями и принципами Устава. |
Establish special work schedules for enterprises, institutions and organizations regardless of form of ownership, and resolve other issues pertaining to their economic activity; |
устанавливать особый режим работы предприятий, учреждений и организаций независимо от формы собственности, а также решать другие вопросы их хозяйственной деятельности; |
A permanent interface has been set up with 1,453 national associations (constituencies) that are helping migrants compensate for the lack of communication, as well as resolve problems with State structures and local residents, not to mention internal conflicts. |
Налажено постоянное взаимодействие с 1453 национальными объединениями (диаспорами), которые помогают мигрантам восполнять недостаток общения, а также решать все возможные вопросы с государственными структурами, местными жителями, а также внутренние конфликты. |
In this context, we also welcome the resolution submitted this morning, and we affirm our full readiness to tackle such concerns through youth programmes, plans and policies, with resolve, will and sheer determination. |
В этой связи мы также приветствуем представленную сегодня утром резолюцию и подтверждаем свою полную готовность решать такие задачи посредством ориентированных на молодежь программ, планов и стратегий и готовы при этом действовать решительно, целеустремленно и очень энергично. |
The country was undergoing unprecedented political difficulties and instability; in that regard, he hoped that the issues the country needed to address would be commensurate with its ability to resolve them. |
Страна переживает период беспрецедентных политических трудностей и нестабильности; в связи с этим оратор надеется, что задачи, которые стоят перед его страной, будут соразмерны ее способности решать их. |
Despite some setbacks, which are very common in efforts of such complexity, the observation of the ceasefire by the parties demonstrates their will to end the war and to resolve their problems peacefully. |
Несмотря на некоторые неудачи, которые являются обычными для усилий такого масштаба, соблюдение сторонами режима прекращения огня свидетельствует об их готовности прекратить войну и решать свои проблемы мирным путем. |
We hope that, this year, the members of the Conference will be able to agree on changes to the institutional and procedural mechanisms of our forum which will enable us to resolve substantive issues more rapidly and effectively. |
Мы рассчитываем, что в этом году участники КР смогут договориться о таких изменениях в организационно-процедурных механизмах нашего форума, которые позволят быстрее и эффективнее решать вопросы существа. |
We pay considerable attention to training and selection of our personnel and are confident that INYURPOLIS has formed a great team of lawyers that can resolve the most complicated legal issues. |
Мы уделяем много внимания подготовке и подбору кадров и можем с уверенностью сказать, что в ИНЮРПОЛИС сформировалась прекрасная команда, способная решать самые сложные задачи. |
Instead, many view this crisis as being largely about Europe's inability to resolve its own regional disputes - though a successful outcome could bolster Europe's global influence as a peacemaker. |
Даже напротив, многие в основном рассматривают этот кризис как неспособность Европы решать свои собственные региональные споры - хотя успешный исход мог бы укрепить глобальное влияние Европы в роли миротворца. |
We must stress, however, that it is still an intergovernmental entity and, that, accordingly, the success of its mandate depends on the political will and conviction of its Member States to resolve world problems. |
При этом мы должны помнить, что она продолжает оставаться межправительственным органом и успешное осуществление ее мандата зависит от политической воли и готовности государств-членов решать мировые проблемы. |
In that regard, he proposed that the Committee should resolve the issue after it received written notification concerning all the requests for hearings that had been received. |
В связи с этим он предлагает решать данный вопрос после того, как поступят письменные уведомления о всех полученных просьбах о заслушании. |
"The world will never be organized if each State retains its full national sovereignty and the absolute right to resolve its political and economic problems as it sees fit". |
"Мир никогда не будет организованным, если каждое государство сохранит в полном объеме свой национальный суверенитет и абсолютное право решать свои политические и экономические проблемы удобным для себя образом". |
After intensive consultations with both sides, my Special Representative has been assured by the parties that they are willing to resolve the issue of Sector East through negotiation. |
После проведения интенсивных консультаций с обеими сторонами мой Специальный представитель получил от сторон заверения в том, что они готовы решать вопрос о секторе "Восток" путем переговоров. |
Efforts to convert the defence industry to civilian production led to complex social and economic problems which Governments were not always prepared to resolve by themselves, i.e. without the help of the international community. |
Усилия по переводу военной промышленности на гражданские рельсы ведут к ряду сложных социальных и экономических проблем, которые правительства не всегда готовы решать самостоятельно, т.е. без помощи мирового сообщества. |