| We are confident that both countries will continue to be able to resolve their bilateral issues in the spirit of friendship and cooperation. | Мы уверены в том, что обе страны и в дальнейшем смогут решать свои двусторонние проблемы в духе дружбы и сотрудничества. |
| It was also crucial to increase investments in developing countries and effectively resolve their external debt problem. | Кроме того, исключительно важно увеличивать объем торговых инвестиций в развивающихся странах и эффективно решать проблему их внешней задолженности. |
| The Group would like to know how the Secretariat intended to resolve the situation without resorting to cross-borrowing. | Группа хотела бы знать, как Секретариат планирует решать эту проблему, не прибегая к перекрестному заимствованию. |
| Everyone knows that financial cooperation issues will be the most difficult to resolve. | Каждый знает, что сложнее всего будет решать вопросы сотрудничества в финансовой области. |
| Long-term programmes and plans of action for children designed to comprehensively address and resolve their problems have been formulated and are being implemented. | Разработаны и реализуются долгосрочные программы и планы действий в интересах детей, призванные комплексно рассматривать и решать проблемы детства. |
| We should have the courage and political will to join together to resolve the refugee issue. | Нам нужно проявить мужество и исполниться политической волей совместно решать проблему беженцев. |
| A data base of community leaders who undertake to resolve disputes has been formed in the departments of Quetzaltenango, Quiché and Alta Verapaz. | В департаментах Кецальтенанго, Киче и Альта-Верапас созданы базы данных лидеров общин, уполномоченных решать споры. |
| Those provisions may include specification of the courts competent to resolve certain issues or the use of other dispute resolution mechanisms. | Эти положения могут содержать данные о судах, компетентных решать определенные вопросы, или предусматривать использование других механизмов урегулирования споров. |
| It was aware that there was a body of opinion that attempted to resolve complex refugee issues by acceding to treaties. | Она знает о том, что существуют определенные круги, которые пытаются решать сложные проблемы, связанные с беженцами, путем присоединения к договорам. |
| We remain committed to the principle that should differences and disagreements emerge, we will seek to resolve them peacefully with respect to international law. | Мы остаемся приверженными принципу, согласно которому, в случае возникновения разногласий и споров, мы должны стараться решать их мирными средствами на основе уважения международного права. |
| We welcome its implementation and strongly encourage participants to further resolve outstanding issues. | Мы рады ее введению в действие и настоятельно призываем участников продолжать решать невыясненные вопросы. |
| I strongly believe, however, that Member States and the Committee can resolve such concerns together. | Однако я твердо убежден, что государства-члены и Комитет вполне способны совместно решать подобного рода проблемы. |
| It is clearly impossible to resolve issues of agriculture and rural development without dealing in a substantial way with the issue of water. | Невозможно решать вопросы ведения сельского хозяйства и развития сельских районов без глубокой проработки вопроса о водных ресурсах. |
| He recalled that the main purpose of the Committee was to hear and hopefully resolve such matters. | Он напомнил, что главная цель Комитета состоит в том, чтобы заслушивать и, следует надеяться, решать такие вопросы. |
| There must be faster progress to resolve this painful issue. | Решать этот болезненный вопрос необходимо быстрее. |
| The State party states that it is committed to resolve and settle Maori grievances in an honourable and equitable manner. | Государство-участник заявляет, что оно преисполнено решимости решать и урегулировать проблемы маори достойным и справедливым образом. |
| The Committee had no mandate to resolve such matters. | Решать такие вопросы Комитет не полномочен. |
| Sometimes they referred cases to the judicial authorities, but also offered mediation and tried to resolve difficulties by consensus. | Иногда члены комиссии направляют дела на рассмотрение судебным властям, но также предлагают свои услуги по осуществлению посредничества и пытаются решать возникающие проблемы посредством общественного согласия. |
| Judicial corruption remains a major source of concern and a real challenge that has to be addressed urgently and with resolve. | Коррупция в судебной системе по-прежнему является основным предметом беспокойства и реальной проблемой, решать которую необходимо в срочном порядке и решительно. |
| These issues must be tackled with a new resolve, using the international multilateral system as a tool for peace and progress. | Эти вопросы следует решать с новыми силами с использованием международной многосторонней системы как инструмента мира и прогресса. |
| The challenges we face are enormous, but our resolve to make a real difference is unwavering. | Проблемы, с которыми мы сталкиваемся, колоссальны, но наша готовность их решать непоколебима. |
| It is also a good example of how countries can peacefully resolve issues left over by history. | Это также хороший пример того, как страны могут мирно решать исторически унаследованные неурегулированные вопросы. |
| In the past, it has often been able to deter, address, resolve and prevent. | В прошлом она нередко могла обеспечить сдерживание, была способной решать, регулировать и предотвращать. |
| The world also needs to deal with the global challenges of disarmament and non-proliferation and to prevent and resolve conflict. | Мир должен также решать глобальные задачи разоружения и нераспространения и предотвращать и разрешать конфликты. |
| Staff members at all levels understand the importance of collaboration and cohesion in their common resolve to address both substantive issues and organizational change. | Сотрудники всех уровней понимают важность сотрудничества и сплоченности в своей общей решимости решать вопросы существа и проводить организационные изменения. |