The regular monitoring work carried out by the secretariat with strong support from the UNCTAD secretariat enabled member States to resolve many problems relating to transit facilitation. |
Регулярная деятельность по наблюдению, осуществляемая секретариатом при большой поддержке секретариата ЮНКТАД, позволяет государствам-членам решать многие проблемы, связанные с облегчением транзита. |
(a) The obligation to negotiate and to resolve by agreement problems concerning nationality resulting from State succession |
а) Обязательство вести переговоры и решать на основе договоренности проблемы гражданства, возникающие в результате правопреемства государств |
New, however, is a seemingly stronger resolve to tackle the problems identified in the Secretary-General's reform of 1997. |
Новое здесь - это, по-видимому, возросшая готовность решать проблемы, выявленные в ходе реформы, начатой Генеральным секретарем в 1997 году. |
We reiterate our willingness to contribute, within our means, to an improved international partnership to resolve the problems that we face today. |
Мы вновь выражаем нашу готовность вносить свой вклад по мере наших возможностей в процесс совершенствования международного партнерства, с тем чтобы успешно решать проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
The State's policy is aimed at constructive dialogue with Roma communities, on the basis of which there is an opportunity to address urgent issues and resolve painful problems. |
Политика государства направлена на конструктивный диалог с ромскими общинами, на основании которого предоставляется возможность решать насущные вопросы, устранять наболевшие проблемы. |
It is also grappling with a precarious fiscal situation and faces enormous difficulties in clearing salary arrears and tackling the social issues that it promised to resolve. |
Ему также приходится иметь дело с тяжелой ситуацией в налоговой области, с огромными трудностями в выплате задолженности по зарплате и решать те социальные проблемы, которые оно обещало устранить. |
Let us resolve to use the lessons derived from 50 years of experience to confront the myriad and complex challenges before us. |
Давайте преисполнимся решимости использовать уроки, полученные за прошедшие 50 лет, для того чтобы решать бесчисленные и сложные проблемы, стоящие перед нами. |
The tasks ahead are not easy, but the cry of millions of infants worldwide whose lives are threatened by hunger should be enough to consolidate our resolve. |
Нам предстоит решать нелегкие задачи, однако плач миллионов младенцев, которым угрожает голодная смерть, должен быть достаточным основанием для укрепления нашей решимости. |
Instead of helping the Somalis to resolve their differences, UNOSOM sought to supplant them and decide on their behalf political arrangements and structures. |
Вместо того чтобы оказать сомалийцам помощь в урегулировании их разногласий, ЮНОСОМ пыталась занять их место и решать от их имени вопросы, связанные с политическими договоренностями и структурами. |
But so far as I can see, this is a Post Office dispute, which doesn't really call for "the squire" to resolve it. |
Но, насколько я понимаю, это распря Почтового отделения, решать которую "землевладелец" не должен. |
OAU is the first line of defence of every country in Africa because it has a correct Charter and principles that allow it to resolve problems peacefully. |
ОАЕ - это первая линия обороны для всех стран Африки, поскольку у нее правильная хартия и правильные принципы, которые позволяют ей решать проблемы мирным путем. |
The Council demands that both sides observe strictly all their obligations to refrain from the use of force and to resolve disputed issues by peaceful means only. |
Совет требует от обеих сторон строго соблюдать все их обязательства воздерживаться от применения силы и решать спорные вопросы исключительно мирными средствами. |
The Republic of Moldova participated actively in regional and international cooperation programmes and was endeavouring to resolve its problems together with its neighbours: Georgia, Ukraine and Azerbaijan. |
Республика Молдова активно участвует в региональном и международном сотрудничестве и стремится решать свои проблемы совместно со своими соседями - Грузией, Украиной и Азербайджаном. |
The United Nations will continue to provide the only framework for the negotiation, dialogue and calm diplomacy that will allow us to resolve our common problems. |
Организация Объединенных Наций будет и далее оставаться единственной структурой для переговоров, диалога и спокойной дипломатии, которые позволят нам решать наши общие проблемы. |
And how should we resolve the problem posed by the militias? |
А как мы должны решать проблему, связанную с боевиками? |
We call upon all political leaders to resolve any misunderstandings through dialogue and to desist from all acts of political intolerance and the incitement of violence. |
Мы призываем всех политических лидеров решать любые спорные вопросы путем диалога и воздерживаться от любых актов политической нетерпимости и подстрекательства к насилию. |
The non-material aspects of international conflicts were frequently important and that it was necessary to resolve the differences in a way that "satisfied" both parties. |
Нематериальные аспекты международных конфликтов также часто имеют важное значение, и разногласия необходимо решать, так сказать, "к удовлетворению" обеих сторон. |
Mr. Kim Chang Guk said that his country had done its best, but Japan had shown no willingness to resolve the issue. |
Г-н Ким Чан Гук говорит, что его страна сделала все возможное, но Япония не проявила готовности решать проблему. |
We urge him to engage constructively with the ICTY and to resolve any complaints he may have through the appropriate legal processes of the Tribunal. |
Мы призываем его конструктивно работать с МТБЮ и решать вопрос о любых жалобах, которые у него могут быть, на основе соответствующих юридических процедур Трибунала. |
We must demonstrate that we can deal with these problems, either directly or indirectly, and resolve them through peaceful dialogue and cooperation. |
Мы должны продемонстрировать нашу способность решать эти проблемы либо прямо, либо косвенно, и решать их на основе мирного диалога и сотрудничества. |
He reaffirmed Qatar's neutrality on Afghan internal affairs and urged the Afghan parties to resolve their various issues in accordance with the norms of international law. |
Он вновь подтвердил нейтральную позицию Катара в отношении внутренних афганских вопросов и настоятельно призвал афганские стороны решать их различные вопросы в соответствии с нормами международного права. |
These materials are used to help children develop skills in problem-solving, negotiation, critical thinking and communication that will enable them to resolve conflicts without resorting to violence. |
Эти материалы используются для того, чтобы помочь детям выработать навыки для решения проблем, обсуждения, критического мышления и общения, что даст им возможность решать конфликты, не прибегая к насилию. |
There was no constructive dialogue between trade unions and the Government; instead, the former resorted to strikes to try to resolve any issues. |
Профсоюзы и правительство не поддерживают конструктивного диалога; вместо этого профсоюзы стремятся решать любые вопросы, прибегая к забастовкам. |
It is necessary to resolve the remaining problems so that Bosnia and Herzegovina can stand on its own feet as a stable, multi-ethnic nation, integrated into Europe. |
Остающиеся проблемы необходимо решать таким образом, чтобы Босния и Герцеговина могла самостоятельно стоять на ногах как стабильное многонациональное государство, интегрированное в Европу. |
In the final analysis, the Somali problem is for the Somalis to resolve; the international community can only encourage and help the process to take place. |
В конечном счете проблему Сомали должны решать сами сомалийцы; международное сообщество может лишь содействовать мирному процессу и помогать ему. |