In his view, the Committee continued to be an important forum in which Member States had the opportunity to resolve, through frank and constructive debate, problems related to the functioning of their permanent missions. |
Оратор добавляет, что, по его мнению, Комитет по-прежнему является важным форумом, предоставляющим государствам-членам возможность решать проблемы, связанные с работой своих постоянных представительств путем открытых и конструктивных прений. |
We believe that the parties concerned should exercise utmost restraint and resolve the problems by political negotiation, as envisaged in the Madrid and Oslo agreements. |
Мы считаем, что заинтересованные стороны должны проявлять максимальную сдержанность и решать проблемы на основе политических переговоров, как это предусматривается Мадридским соглашением и соглашением, достигнутым в Осло. |
Today we must reject unilateral action in order to resolve disputes, while embracing negotiation, dialogue, mediation and the legal resolution of disputes. |
Сегодня мы должны отказаться от односторонних действий при урегулировании споров, и решать их путем переговоров, диалога, посредничества, применяя законные средства разрешения споров. |
With respect to our national situation, on a number of occasions we have reiterated the commitment and political resolve of the Government of El Salvador to tackle effectively the challenges of building sustainable human development. |
Что касается ситуации в нашей стране, то мы неоднократно подтверждали приверженность и политическую волю правительства Сальвадора эффективно решать сложные задачи по обеспечению устойчивого развития человечества. |
That is why we must step up our joint efforts, because it is clear that no one can resolve this sad situation alone; it must be done with the full and comprehensive support of the international community. |
Поэтому мы должны активизировать наши совместные усилия, поскольку очевидно, что в одиночку никто не сможет решить эту наболевшую проблему; решать ее нужно при полной и всеобъемлющей поддержке международного сообщества. |
"Lasunya" congratulates all the workers of the food-processing industry on their professional holiday and wishes them to resolve all the challenges in realization and introduction of new scientific achievements, and practice to maintain Ukrainian food market on the invariable high level of prestige. |
"Ласуня" поздравляет всех работников пищевой промышленности с профессиональным праздником и желает им успешно решать все поставленные задачи по реализации и внедрению передовых достижений науки и практики для поддержания на неизменно высоком уровне престижа украинского рынка продуктов питания. |
Even this flagrant violation of rights has not made the Federal Republic of Yugoslavia waver in its resolve to solve outstanding issues, including the question of State archives, in an equitable way and through a dialogue based on law. |
Даже это грубое нарушение прав не поколебало решимости Союзной Республики Югославии решать остальные вопросы, в том числе вопрос о государственных архивах, справедливо, в рамках диалога, основанного на законе. |
The Kingdom of Swaziland has for some years, in a number of forums, asserted that the way to lasting peace is to open doors and talk and resolve and agree. |
Королевство Свазиленд уже на протяжении нескольких лет в рамках многих форумов заявляло о том, что прочного мира можно добиться, если открыть двери, вести переговоры, решать проблемы и приходить к согласию. |
My delegation reaffirms the Republic of Korea's commitment to and support of those countries in their resolve to take on the difficult tasks which lie ahead in fulfilment of this goal. |
Моя делегация вновь подтверждает свою приверженность этому и поддержку этих стран в их намерении решать предстоящие трудные задачи в деле достижения этой цели. |
It is on the basis of these principles, focused on the free expression of peoples and the development of democratic structures, that the United Nations has proposed solutions and agreements to resolve the conflicts which are being submitted to it in ever-increasing numbers. |
Именно на основе этих принципов, обращенных на свободное волеизъявление народов и развитие демократических структур, Организация Объединенных Наций вносит предложения о решениях и соглашения по урегулированию конфликтов, которые ей предстоит решать все в большем количестве. |
The United States delegation was in favour of a more contemporary approach to the issue of entitlement to survivor's benefits and urged the Board to resolve it equitably but without actuarial consequences. |
Делегация Соединенных Штатов выступает за более современный подход к вопросу о выплатах пособий в связи с потерей кормильца и настоятельно предлагает Правлению справедливо решать его, но без актуарных последствий. |
States, particularly the powerful ones, prefer to resolve problems outside the United Nations, or consider that the Organization should merely endorse their decisions. |
Государства, в особенности могущественные, теперь предпочитают решать проблемы вне рамок Организации Объединенных Наций либо же полагают, что Организация должна просто утверждать принимаемые ими решения. |
A large number of innovative activities had been undertaken amongst young women of North African origin, in the hope that a network could be established which could resolve problems through discussion. |
Среди молодых женщин из стран Северной Африки проводится большое количество мероприятий новаторского характера в расчете на то, что удастся создать сеть, в рамках которой можно будет решать проблемы посредством обмена мнениями. |
It is the duty of both of them also to establish and change the conjugal home and to resolve questions related to the economics of the home. |
Кроме того, оба супруга вправе определять местожительство и решать вопрос о его смене наряду с вопросами ведения домашнего хозяйства. |
In his introduction, the Chairman stated that Africa needs to resolve its problems on the basis of objectivity, neutrality and adherence to the Charter principles of the Organization of African Unity (OAU). |
В своем вступительном слове Председатель отметил, что Африка должна решать свои проблемы на основе объективности, нейтральности и соблюдения принципов Хартии Организации африканского единства (ОАЕ). |
Though there is a growing awareness of this principle among judges and prosecutors, there are often subtle and overt pressures or threats against members of the judiciary if they do not discuss cases and resolve them in a manner satisfactory to their interlocutor. |
Несмотря на то, что судьи и прокуроры все в большей степени осознают важность этого принципа, на судей зачастую оказывается скрытое или явное давление или в их адрес высказываются угрозы, если они отказываются обсуждать рассматриваемые дела и решать их в соответствии с пожеланиями заинтересованных сторон. |
Yet it is obvious that the existing mechanisms at both the subregional and the continental levels have demonstrated a proven capacity to resolve African problems. |
В то же время вполне очевидно, что существующие механизмы как на субрегиональном уровне, так и на уровне всего континента подтвердили свою способность решать африканские проблемы. |
The sudden upsurges of violence in the Central African Republic and Liberia have added to the problems UNHCR is expected to deal with and resolve on a continuing basis. |
Внезапные вспышки насилия в Центральноафриканской Республике и Либерии усугубили проблемы, которые УВКБ должно рассматривать и решать на постоянной основе. |
What sort of "confusion" is this and how does the Government intend to resolve the situation? |
О какого рода "неясностях" идет речь и как правительство намерено решать этот вопрос? |
The interdependency of forestry and agriculture in the lives of rural people is now becoming an issue which Governments must resolve in an integrated manner. |
Взаимозависимость лесного хозяйства и сельского хозяйства в жизни сельского населения в настоящее время становится вопросом, который правительства должны решать на комплексной основе. |
He appreciated their cooperation and was able to have a very frank and open dialogue which showed their awareness of the current challenges and pointed to their determination to resolve them. |
Он высоко оценивает их сотрудничество, поскольку у него была возможность провести очень откровенный и открытый диалог, который свидетельствовал о том, что они понимают стоящие в настоящее время задачи и намерены их решать. |
India has called upon Pakistan to join us in following up on the Lahore Declaration which commits the two countries to work purposefully in building confidence and trust and put in place a stable structure of cooperation and resolve all outstanding issues through peaceful bilateral discussions. |
Индия призвала Пакистан присоединиться к нам в дальнейшей реализации положений Лахорской декларации, которая обязывает обе страны целенаправленно добиваться укрепления доверия, создать надежный механизм сотрудничества и решать все остающиеся вопросы путем мирных двусторонних дискуссий. |
The developed countries must assist the developing countries in introducing modern means of communication and exchange of information with which to resolve their economic, social and humanitarian problems. |
Развитым странам необходимо оказать помощь развивающимся странам в области внедрения современных средств коммуникации и обмена информацией, с тем чтобы решать свои экономические, социальные и гуманитарные проблемы. |
Similarly, the fact that the criterion of habitual residence had been selected for the presumption of nationality would make it much easier to resolve the problems resulting from the succession of States. |
Равным образом, сохранение в качестве презумпции гражданства критерия обычного проживания позволит легче решать проблемы, возникающие в связи с правопреемством государств. |
In the final analysis however, young people themselves, together with their national Governments and their grass-roots organizations, should develop the most appropriate and viable partnerships in order to address and resolve the problems of youth in the priority areas identified by the international community. |
Однако в конечном счете молодые люди сами вместе со своими национальными правительствами и первичными организациями должны разработать наиболее приемлемые и жизненные варианты партнерства, с тем чтобы рассматривать и решать проблемы молодежи в приоритетных областях, определенных международным сообществом. |