Nevertheless, the activities to mark the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the reform measures being implemented by the Organization offered a timely opportunity to evaluate those mechanisms and to make certain improvements in order to enhance their capacity to resolve problems. |
Однако именно сейчас, на пороге пятидесятилетнего юбилея принятия Всеобщей декларации прав человека и с учетом реформирования Организации, необходимо дать оценку деятельности этих механизмов и внести некоторые улучшения, с тем чтобы они были в еще большей степени способны решать проблемы. |
Mr. Aukuso (Adviser to the Ulu-o-Tokelau) said that Tokelau's involvement in a number of regional and international forums was important and gave it an opportunity to resolve issues at those levels. |
Г-н Аукусо (Новая Зеландия) говорит, что важное значение имеет тот факт, что Токелау участвует в различных региональных и международных форумах, что дает ей возможность решать вопросы на региональном и международном уровнях. |
My delegation believes that priority should be attached to the following matters, if the Security Council is to be democratized thoroughly so as to resolve international peace and security issues in line with the common interests and demands of all Member States. |
Моя делегация считает, что если мы хотим осуществить глубокие демократические преобразования в Совете, что позволит ему решать вопросы обеспечения международного мира и безопасности с учетом общих интересов и требований всех государств-членов, то первостепенное внимание следует уделять следующим вопросам. |
I am therefore encouraged by the assurances offered by Foreign Minister Abdella to a recently visiting United Nations team that Eritrea stands ready to address and resolve any emerging problems and issues in an amicable way. |
В связи с этим меня обнадеживают заверения министра иностранных дел Абделлы, которые были даны находившейся с недавним визитом группе Организации Объединенных Наций, в том, что Эритрея готова решать и урегулировать любые возникающие проблемы и вопросы дружественным образом. |
Mr. BAHARI (Malaysia): Our meetings here mark yet again the international community's common resolve to address collectively the scourge of drug abuse and illicit trafficking. |
Г-н БАХАРИ (Малайзия) (говорит по-английски): Наша работа на заседаниях еще раз продемонстрировала общую решимость международного сообщества коллективно решать проблему злоупотребления и незаконного оборота наркотиков. |
The project would incorporate modern technologies and create patterns of settlement that would allow mountain-dwellers to maintain their households, conduct business and, ultimately, resolve their socio-economic problems. |
В рамках этого проекта будет использоваться современная технология и будут созданы модели поселений, которые позволят жителям горных районов поддерживать на надлежащем уровне свои домашние хозяйства, заниматься бизнесом и решать свои социально-экономические проблемы. |
We are at a crossroads of Wall Street and Main Street, where we must resolve the problems of our economies and yet listen to the voices of our peoples demanding that their just aspirations be met. |
Мы стоим перед необходимостью учитывать интересы большого бизнеса и потребности рядовых граждан и должны при этом решать свои экономические проблемы и одновременно прислушиваться к голосам своих народов, требующих удовлетворения их справедливых чаяний. |
Nevertheless, the people of Darfur were able to live together in relative peace and to resolve problems that arose in the traditional way through "al-ajawid", reconciliation councils and tribal conferences. |
Тем не менее народ Дарфура мог жить вместе в условиях относительного мира и решать возникающие проблемы традиционным способом - на основе практики проявления «эль-аджавида» и при помощи примирительных советов и межплеменных конференций. |
In 19981999, a Comprehensive Co-mediation Pilot Project was developed to help separating and divorcing parents resolve support and property issues, as well as their parenting arrangements, through a free mediation service which operates through Family Conciliation. |
В 1998-1999 годах был разработан комплексный экспериментальный проект совместного посредничества, призванный помочь живущим раздельно и разведенным родителям решать проблемы материального содержания и собственности, а также выполнять свои родительские обязанности при содействии бесплатной посреднической фирмы, действующей в рамках службы по урегулированию внутрисемейных конфликтов. |
The implementation of the State's wages policy has created a legal basis which allows public-sector organizations, depending on their organizational/legal category, to resolve wage issues by means of a social dialogue resulting in the adoption of collective contracts and branch agreements. |
В результате проводимой государственной политики в области оплаты труда создана правовая база, которая позволяет организациям исходя из своей организационно-правовой формы в условиях рыночной экономики решать вопросы оплаты труда в ходе социального диалога посредством принятия коллективных договоров и отраслевых соглашений. |
The mission's Civil Affairs and Civilian-Military Cooperation units maintained close contact with local communities, seeking to swiftly resolve any issues that could give rise to problems and to mitigate the effects of the Force's significant operational activities on the daily lives of local residents. |
Подразделения ВСООНЛ по гражданским вопросам и сотрудничества между военными и гражданскими лицами поддерживали тесные контакты с местным населением, стремясь оперативно решать любые вопросы, которые могли привести к возникновению проблем, и ослаблять последствия значительной оперативной деятельности Сил для повседневной жизни местного населения. |
So talk about that process: deciding you'd go public with the private part, and then you would also put yourself in the position of something of an expert on how to resolve those challenges. |
Расскажи поподробнее о решении рассказать свою историю, и о решении поставить себя в положение эксперта, знающего, как решать эти проблемы. |
The way we resolve Africa's debt burden, especially official debt, will show how serious we are in our commitment to the implementation of the UN-NADAF. |
То, как мы будем решать проблему задолженности Африки, особенно официальной задолженности, покажет, насколько серьезно наше намерение осуществить Новую программу Организации Объединенных Наций. |
It is in much the same way that one recognizes good legislators and good jurists: they are able to resolve the problems of the present while allowing room for adaptation in the future. |
Примерно по таким же отличительным особенностям можно узнать искусных законодателей и искусных юристов: они способны решать современные проблемы, оставляя возможность для осуществления изменений в будущем. |
These measures resolve the problems of transferring medical insurance relationships entailed by the transient employment of urban or rural workers of all kinds, especially rural migrant workers, and protect the lawful rights and interests of insured workers. |
Такое решение вопросов работников-мигрантов в городских и сельских районах, связанных с перемещением всех категорий работников в связи с их трудоустройством, позволяет решать вопросы передачи прав медицинского обслуживания и продления медицинского страхования, ограждая законные права и интересы застрахованных. |
This would already emphasize that what is involved is a right, consisting of the fact that, in general, the courts of another State are not entitled to hear, resolve and enforce judgements in cases involving a State. |
Это позволило бы особо подчеркнуть, что речь идет о праве, в соответствии с которым, в общем, суды другого государства неправомочны рассматривать, решать дела и приводить в исполнение решения в делах, связанных с государством. |
The review, with UNMIT assisting the Government in carrying it out, may help to resolve longstanding problems in the sector, restore public and international confidence in the security institutions and bring about a more cooperative relationship between PNTL and F-FDTL. |
Как указывалось в моем предыдущем докладе, Ф-ФДТЛ сталкивались с существенными проблемами еще до кризиса, и эти проблемы вместе с проблемами, стоящими перед НПТЛ, необходимо решать комплексно в рамках всеобъемлющего обзора деятельности сектора безопасности. |
UNIDO's technical cooperation programmes should have a broad regional coverage and the Organization's presence should be further strengthened in all regions of the world. UNIDO should demonstrate its capacity to resolve industrial development problems in the least developed countries, developing countries and countries in transition. |
Беларусь выступает за широкий региональный охват программ технического сотрудничества ЮНИДО и полагает необходимым и далее укреплять присутствие ЮНИДО во всех регионах мира. ЮНИДО должна демонстрировать свои возможности решать задачи промышленного развития как наименее развитых стран, так и развивающихся государств и стран с переходной экономикой. |
The Employment Act 2002 makes it easier for women who have been discriminated against to take up equal pay cases by simplifying the existing procedure, and introducing a questionnaire procedure that will help resolve matters in the workplace. |
Закон о занятости 2002 года облегчает женщинам, подвергшимся дискриминации, возбуждение исков, связанных с равной оплатой труда, путем упрощения существующей процедуры и введения процедуры использования вопросников, что позволит решать проблемы на рабочем месте. |
The Civil Affairs Office and the Civil-Military Coordination Unit maintained close contact with local communities, seeking to resolve any issues that could give rise to problems and to mitigate the effects of the significant operational activities of the Force on the daily lives of local residents. |
Отдел ВСООНЛ по гражданским вопросам и Группа по вопросам сотрудничества между военными и гражданскими компонентами поддерживали тесные контакты с местным населением, стремясь решать любые вопросы, которые могут привести к возникновению проблем, и ослаблять воздействие масштабной оперативной деятельности Сил на повседневную жизнь местного населения. |
Is it possible to resolve all the questions promptly and efficiently: from the estimation and sale of business - to the getting the required credit, even today in spite of all the difficulties in Ukraine and outside? |
Готовый бизнес - это уникальный специфический товар! Именно поэтому, покупка бизнеса - задача, решать которую должны профессионалы. |
With a view to improving coordination between these institutions, it is important for them to meet on a monthly basis or at other regular intervals to be decided in order to resolve common problems and thereby strengthen the criminal justice system. No. 7. |
Исходя из необходимости улучшения координации деятельности этих институтов, необходимо в срочном порядке установить практику, предусматривающую их ежемесячные или периодические встречи их представителей, с тем чтобы решать общие проблемы и тем самым укрепить систему правосудия. |
The resolve of the Congolese people to take their future into their own hands and the responsible commitment of all Congolese political actors will be the key to the reconstruction and development of the country. |
Эта решимость конголезского народа самим решать свою судьбу и ответственный подход всех конголезских политических деятелей станут залогом успешного восстановления и развития их страны. |
That is, not only must we resolve to provide the United Nations with the allocated resources and processes to perform its tasks effectively, but we must also repair the negative undercurrents and detrimental practices that inhibit the achievement of desired outcomes. |
Для этого мы должны не только принять решение предоставить Организации Объединенных Наций необходимые ресурсы и разработать необходимые процессы для того, чтобы она могла эффективно решать стоящие перед ней задачи, но и положить конец негативным тенденциям и пагубной практике, мешающим достижению желаемых результатов. |
Nevertheless, the resolve on the part of the Security Council has been integral to winning the support of national Governments in responding in a more concerted fashion to the threat of AIDS in the peacekeeping context. |
Более того, эта решимость дала возможность ЮНЭЙДС работать с персоналом вооруженных сил и сил гражданской обороны многих стран, а также послужила сигналом о необходимости решать многочисленные проблемы, связанные с пагубным воздействием СПИДа на региональную безопасность и безопасность человека. |