Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Resolve - Решать"

Примеры: Resolve - Решать
In peacekeeping missions, however, the number of such requests has increased at an even greater pace because of the absence in such missions of legally trained personnel officers who could resolve some of the issues presented without recourse to the Unit. Однако в случае операций по поддержанию мира число таких просьб возросло даже в большей степени из-за отсутствия в таких миссиях имеющих правовую подготовку сотрудников по кадровым вопросам, которые могли бы решать некоторые возникающие вопросы без помощи Группы.
Morocco continues to be convinced of the need for redoubled efforts to eliminate tension and its causes and to resolve by peaceful means all the problems of the region on the basis of respect for the sovereignty of States. Марокко по-прежнему убеждено в необходимости удвоить усилия, с тем чтобы ликвидировать напряженность и ее причины и решать мирными средствами все проблемы региона на основе уважения суверенитета государств.
In the near future, we will need also to resolve a number of other issues that are key to the future of Bosnia and Herzegovina, first and foremost the Constitution, which is a pivotal element of the Dayton Agreement. В ближайшее время предстоит решать и другие ключевые для будущего Боснии и Герцеговины вопросы, прежде всего о судьбе конституции, являющейся важнейшим элементом Дейтонского соглашения.
I think that, with the greater regional cooperation that we are seeing now in the Balkans and the dynamic engagement of the EU, we can encourage all the people of the Balkans to resolve their differences pragmatically and peacefully. Я думаю, что в свете расширения регионального сотрудничества, наблюдаемого сегодня на Балканах, а также активного участия Европейского союза, мы можем призвать все балканские народы решать свои разногласия прагматическим путем и с помощью мирных средств.
I would certainly hope that we can resolve our differences regarding the scale of contributions so that we can deal with the problems in the outside world, and not be so preoccupied with internal problems. Я, несомненно, надеюсь, что мы сможем урегулировать наши разногласия в отношении шкалы взносов таким образом, чтобы мы могли решать проблемы во внешнем мире, а не только заниматься решением внутренних проблем.
The Bureau will keep the Committee informed of all significant steps taken and proposed by the Bureau and, in the event of objections or differences, resolve matters through electronic communication. Бюро будет информировать Комитет о всех важных мерах, предпринятых или предложенных Бюро, и, в случае возникновения возражений или разногласий, решать вопросы через электронную связь.
In fact the United States is disclosing its intention to disarm the Democratic People's Republic of Korea and overthrow the Government of the Democratic People's Republic of Korea, and is not willing to resolve the nuclear issue. В сущности Соединенные Штаты раскрывают свои намерения разоружить Корейскую Народно-Демократическую Республику и свергнуть правительство Корейской Народно-Демократической Республики, не желая при этом решать ядерный вопрос.
It may be that the response to these expectations will always be relative, but the State has a permanent duty to maintain its willingness to resolve these problems in the best possible manner. Ситуация может сложиться таким образом, что ответ на эти ожидания всегда будет относительным, однако государство имеет постоянную обязанность сохранять готовность решать эти проблемы наилучшим возможным образом.
It aims, through the provision of small grants to bona fide human rights defenders working individually or in association with others, at empowering people locally to raise human rights awareness and resolve local human rights problems. Его цель заключается в том, чтобы на основе предоставления небольших субсидий добросовестным правозащитникам, работающим индивидуально или совместно с другими, расширять возможности населения на местах в деле повышения уровня осведомленности о правах человека и решать местные проблемы в области прав человека.
In one country, elected refugee counselling boards, which include female members, have been established to resolve disputes, including domestic and marital disputes, which cannot be handled at the family or local community levels. В одной из стран были учреждены выборные консультационные комиссии беженцев, членами которых являются также и беженцы-женщины и которые призваны решать споры, включая семейные споры и споры между супругами, которые невозможно урегулировать на уровне семьи или местной общины.
We have accompanied the transition and ensured the holding of the first free elections in the Democratic Republic of the Congo in 40 years, and we have helped the Government to resolve the problem of foreign and Congolese armed groups in Ituri, the Kivus and Orientale province. Мы способствовали переходному процессу и обеспечивали проведение первых за 40 лет свободных выборов в Демократической Республике Конго, мы помогали правительству решать проблему иностранных и конголезских вооруженных групп в Итури, Северном и Южном Киву и в Восточной провинции.
Has a real opportunity to independently resolve matters relating to organization of the servicing and management of housing, and therefore to establish a procedure for the disbursement of funds allocated for this purpose; получает реальную возможность самостоятельно решать вопросы организации обслуживания и эксплуатации жилья, а следовательно, и определять порядок расходования средств, направляемых на эти цели;
It is obvious that the current international structure is not unipolar in the sense that one super-Power, no matter how powerful it may be, can effectively resolve important international issues alone. Очевидно, что современная международная система не является однополюсной в том смысле, что одна сверхдержава, какой бы могущественной она ни была, не в состоянии эффективно решать важные международные проблемы самостоятельно.
UNTAET is making preparations for a Land and Property Commission to restore and maintain the land registry; resolve disputes through mediation, arbitration and, where necessary, adjudication; and allocate abandoned public and private property. ВАООНВТ проводит подготовительную работу, с тем чтобы комиссия по земле и собственности могла восстановить и вести подземельный кадастр; решать споры посредством примирения, арбитража и, в случае необходимости, вынесения судебного решения; и распределять брошенную государственную и частную собственность.
Given the fact that all these issues are dealt with by both the IPU and the United Nations in their respective ways, it appears both prudent and logical that, in joining forces, the two organizations could resolve them more effectively and expeditiously. Учитывая то обстоятельство, что все эти вопросы рассматриваются соответствующим образом и МС, и Организацией Объединенных Наций, представляется разумным и логичным объединить усилия, с тем чтобы две организации могли решать их более эффективно и в более сжатые сроки.
We have said that we will engage in dialogue only when the aggression is reversed; then we will resolve it peacefully, by any means, in any forum. Мы заявляли, что вступим в диалог только тогда, когда агрессия будет прекращена; тогда мы будем решать этот вопрос мирным путем, всеми возможными средствами, на любом форуме.
On previous occasions in this forum we have stated that Costa Rica rejects interference in affairs that are for Cubans themselves to resolve; only they should decide what to do. Ранее в этом форуме мы заявляли, что Коста-Рика отвергает вмешательство в дела, которые кубинцы должны решать сами; только они должны решать, что делать.
It allows some general rules of responsibility to be restated and developed without having to resolve a myriad of issues about the content or application of particular rules, the breach of which may give rise to responsibility. Оно позволяет пересмотреть и развить некоторые общие нормы об ответственности, при этом не возникает необходимость решать бесчисленное множество вопросов о содержании или применении конкретных норм, нарушение которых может повлечь за собой ответственность.
In order to be in a position to resolve its economic and social problems, the continent requires greater investment flows, a higher level of official development assistance, a concessional approach to the treatment of its external debt and greater access to international markets. Для того чтобы этот континент был в состоянии решать свои социально-экономические проблемы, ему требуются дополнительные инвестиции, более высокий уровень официальной помощи на цели развития, основанный на уступках подход к решению проблемы его внешней задолженности и более широкий доступ к международным рынкам.
Solution proposed by the Task Force: These would be addressed by the editorial group, which would communicate by e-mail, attempt to resolve issues by consensus and delegate responsibility for rectifying problems, both immediate and over the longer term. Решение, предлагаемое Целевой группой: Эти проблемы будут решаться редакционной группой, которая посредством электронной почты будет пытаться решать их на основе консенсуса и передавать полномочия в поисках немедленных и более долгосрочных решений.
We have come to realize that the strength of our resolve and our determination to deal with the challenge of securing a better, safer and healthier world for its inhabitants will be decisive for the future of humankind. Мы уже осознали, что сила нашей решимости и самоотверженности, с какими мы будем решать задачу обеспечения лучшего, более безопасного и здорового мира для его обитателей, будет иметь для будущего человечества решающее значение.
The operational activities segment of the substantive session of 2002 of the Economic and Social Council will take place in a climate of urgency, constructive engagement and renewed resolve of the entire international community to eradicate poverty, achieve sustained economic growth and promote sustainable development. Этап оперативной деятельности основной сессии Экономического и Социального Совета 2002 года будет характеризоваться осознанием неотложности задач по искоренению нищеты, достижению устойчивого экономического роста и содействию устойчивому развитию, которые все международное сообщество должно решать на основе конструктивного подхода и еще большей приверженности этим целям.
Let us resolve and pledge to each other that we shall be even more united, better prepared and more resilient to meet the challenges of the new millennium together. Давайте решимся и пообещаем друг другу, что мы будем еще более едиными, более энергичными и лучше подготовленными к тому, чтобы вместе решать задачи нового тысячелетия.
Convening such a conference, however, raises many questions that the Geneva Conventions and their additional protocols do not resolve and which only the States parties - and not the depositary - can address. Однако созыв такой конференции ставит перед нами множество вопросов, которые не решают Женевские конвенции и дополнительные протоколы к ним и которые могут решать лишь государства-участники, а не депозитарий.
More buildings are needed and more water and timber are consumed, so we have a particular responsibility to start to tackle these environmental issues now, rather than waiting until the end of the conflict, at which stage it will be much more difficult to resolve them. Потребуется строительство новых зданий, уже возросло потребление воды и древесины, и поэтому мы должны приступить к решению вопросов, связанных с экологией, уже сейчас, не дожидаясь завершения конфликта, поскольку на более позднем этапе решать эти вопросы будет намного сложнее.