| Without this trust, the United Nations ability and resolve to confront conflict situations would have little international support. | Без этого доверия способность и решимость Организации Объединенных Наций решать конфликтные ситуации вряд ли получила бы международную поддержку. |
| We need to display our sustained resolve, while steadily fortifying the ability of Afghan agencies to respond to this challenge. | Нам необходимо проявлять постоянную решимость, в то же время расширяя возможности афганских властей решать эти проблемы. |
| The uncertainty shrouding the horizon will severely test our common resolve to address global problems. | Из-за неопределенности дальнейших перспектив наше общее намерение решать глобальные проблемы будет подвергнуто серьезной проверке. |
| Since the Millennium Summit, there has been a greater resolve in African leadership to take ownership and control over the continent's destiny. | После проведения Саммита тысячелетия отмечается возросшая решимость руководства стран Африки самостоятельно решать и определять судьбы континента. |
| These provisions demonstrate the resolve of the Government to promote the rights of women and to address the problem of gender-based violence. | Эти положения свидетельствуют о решимости правительства поощрять права женщин и решать проблему насилия по признаку пола. |
| International law should act as a deterrent to attempts to resolve international problems through the use of force. | Международное право должно быть сдерживающим фактором в отношении попыток решать международные проблемы, опираясь на силу. |
| The discussion will deal with the different ways in which statistical offices try to resolve these problems. | Дискуссия будет посвящена обсуждению того, каким образом статистические управления пытаются решать эти проблемы. |
| My country is totally available and accessible, and is willing to resolve this issue bilaterally. | Моя страна совершенно открыта и доступна и готова решать этот вопрос в двустороннем порядке. |
| Human problems will always remain with us, but the way to resolve them should be through dialogue and discussion. | Человек всегда будет сталкиваться с проблемами, однако решать их следует на основе диалога и обсуждения. |
| Problems remained, of course, but the Government was determined to resolve them and had a clear vision of its objectives. | Несомненно, проблемы имеются, но правительство твердо намерено решать их при четком понимании стоящих перед ним задач. |
| The United Nations has learned to resolve and is resolving the most complex of world problems. | Организация Объединенных Наций научилась решать и решает самые сложные мировые проблемы. |
| Humanity must begin to resolve this water dilemma. | Человечество должно начать решать эту водяную дилемму. |
| It would be unconstructive to resolve the question by a vote at the current stage; there was significant support for the various positions taken. | Было бы неконструктивно решать этот вопрос на данном этапе путем голосования; различные заявленные позиции получили значительную поддержку. |
| It expressed the view that Somalia's problems should be left for the Somalis to resolve. | По ее мнению, проблемы Сомали должны решать сами сомалийцы. |
| The UNDP has helped our country resolve sensitive and important issues of integration. | ПРООН помогает нашей стране решать исключительно сложные и важные вопросы интеграции. |
| Mankind will live in peace and harmony once it has learned to resolve emerging problems through peaceful, political means. | Человечество будет жить в мире и согласии, когда оно научится решать возникающие проблемы мирными политическими средствами. |
| But experience has shown that the political will to resolve the distressing problems of indigenous peoples throughout the world is lacking. | Однако действительность свидетельствует об отсутствии во всем мире политической воли решать эти животрепещущие проблемы коренных народов. |
| The Board should continue to seek to resolve those issues, without actuarial consequences. | Правление должно и далее стараться решать эти вопросы без актуарных последствий. |
| The problems were less easy to resolve for land transport than for maritime transport. | Эти задачи сложнее решать на сухопутном, чем на морском транспорте. |
| In the light of such blatant discrimination, she wondered which branch of government would investigate and resolve the matter. | В свете такой вопиющей дискриминации она хотела бы знать, каким органам государственной власти следовало бы расследовать и решать этот вопрос. |
| We have been concerned by the tendency so far in the Security Council to attempt to resolve political problems through political formulas and elections. | Нас беспокоит наблюдающаяся в Совете Безопасности до сих пор тенденция пытаться решать политические проблемы с помощью политических формул и выборов. |
| The central question in deciphering those relationships is how to resolve the intersection between international, regional, national and communal systems. | Главный вопрос, связанный с определением этих взаимоотношений: как следует решать проблему взаимосвязи между международными, региональными, национальными и общинными системами. |
| The United Nations must deal with the question of decolonization with urgency and resolve. | ЗЗ. Организация Объединенных Наций должна решать вопрос о деколонизации с настойчивостью и решительностью. |
| Most global problems are persistent, hard to resolve and resist old approaches. | Большинство глобальных проблем продолжает оставаться достаточно устойчивыми, им трудно противостоять и решать их на основе старых подходов. |
| The introduction of that resolution was the first step towards enhancing the international community's resolve to more effectively address the problems at hand. | Внесение этой резолюции стало первым шагом на пути к укреплению решимости международного сообщества более эффективным образом решать возникающие проблемы. |