Any change made to the mathematical model or to the software likely to invalidate the validation report shall be brought to the attention of the approval authority which may require a new validation process to be conducted. |
Любые изменения математической модели или программного обеспечения, в результате которых протокол валидации может стать недействительным, доводятся до сведения органа по официальному утверждению, который может потребовать проведения процесса повторной валидации. |
Mr. Yasinovich was denied the right to be represented by a lawyer at the time when the said incident report was drawn up (see paras. 2.2 and 2.3 above); |
Г-ну Ясиновичу было отказано в праве быть представленным защитником в момент, когда составлялся упомянутый протокол (см. пункты 2.2 и 2.3 выше); |
It further submits that after having had the asylum registration of 23 August 2010 read out to him, the complainant confirmed his statement and signed the report without mentioning any language problem in connection with the interview conducted by the police. |
Кроме того, оно утверждает, что заявитель, заслушав 23 августа 2010 года зачитанный ему протокол о регистрации его ходатайства о предоставлении убежища, подтвердил свое заявление и подписал протокол, не упомянув ни о какой языковой проблеме в ходе собеседования с полицией. |
11.1.3. If a further test report is required, compare the horizontal head excursion result with the worst case from all results previously recorded: |
11.1.3 Если требуется новый протокол испытаний, то значение максимального перемещения головы по горизонтали сопоставляется с наихудшим из значений, зарегистрированных ранее: |
I'll send you the report and you can make up your own mind |
Я вышлю протокол и вы сами оцените ситуацию. |
(b) Paragraph 2 (a), second sentence: "..., the test report shall be regarded as a Type Approval Certificate." |
Ь) Пункт 2 а), второе предложение: "... протокол испытания рассматривается в качестве свидетельства о допущении данного типа". |
Name/title and particulars of the authority who has completed the certified report; place, date (in accordance with the format dd/mm/yyyy), stamp and signature |
Фамилия/должность и сведения о компетентном органе, который составил протокол; место, дата (в соответствии с форматом дд/мм/гггг), штемпель и подпись |
7.5 On the question of the evidence considered by the criminal court, the State party notes that it was the tax authorities that in fact submitted the first evidence of the offence in support of their direct summons by producing an official report. |
7.5 Касаясь доказательств, принятых во внимание Исправительным судом, государство-участник отмечает, что Налоговая служба, составив официальный протокол, фактически представила в обоснование судебной повестки первое доказательство совершения правонарушения. |
Under article 292 "the report only has value as evidence when it is regular in form and when its author, acting in the performance of his duties, reports what he has personally seen or heard concerning a subject within his competence". |
Так, согласно статье 292 "протокол имеет доказательную силу лишь в той степени, в какой он соответствует установленной форме и в какой его составитель, действуя во исполнение своих обязанностей, сообщает в рамках своей компетенции, что он лично видел или слышал". |
The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 67/160, provides an overview of the status of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and contains a list of signatories, ratifications or accessions to the Convention and the Optional Protocol thereto. |
В настоящем докладе, представляемом во исполнение резолюции 67/160 Генеральной Ассамблеи, представлен обзор состояния Конвенции о правах инвалидов и перечень субъектов, подписавших или ратифицировавших эту конвенцию и Факультативный протокол к ней или присоединившихся к ним. |
Another representative said that the global framework that was called for in the report already existed, in the form of the Framework Convention on Climate Change, and it was important that the Montreal Protocol not damage the climate regime. |
Другой представитель заявил, что глобальный рамочный механизм, призыв к формированию которого содержится в докладе, уже существует в форме Рамочной конвенции об изменении климата, поэтому важно, чтобы Монреальский протокол не нанес ущерба режиму охраны климата. |
At the time of preparation of this report, the directory contains the contact information of 33 single points of contact from State parties and one signatory, for matters related to the Firearms Protocol (as compared to 21 in the previous reporting period). |
На момент подготовки настоящего доклада в справочнике содержалась контактная информация о ЗЗ должностных лицах по поддержанию связей по вопросам, связанным с Протоколом об огнестрельном оружии, из государств-участников и одного подписавшего Протокол государства (по сравнению с 21 в предыдущий отчетный период). |
In addition, the IPSAS team formulated three new reporting tools: IPSAS progress report, IPSAS issues list and IPSAS risk mitigation log. |
Кроме того, группа по МСУГС разработала три новых инструмента отчетности: доклад о ходе осуществления МСУГС, перечень вопросов по МСУГС и протокол ослабления риска МСУГС. |
The Prosecutor is pleased to report that, on 31 January 2013, the Prosecutor's Offices of Bosnia and Herzegovina and Serbia signed a protocol on the exchange of evidence and information in war crimes cases. |
Обвинитель с удовлетворением сообщает о том, что 31 января 2013 года прокуратура Боснии и Герцеговины и прокуратура Сербии подписали протокол об обмене доказательствами и информацией по делам, касающимся военных преступлений. |
His report dealt with the question of impunity; it called on States to provide support to torture rehabilitation centres as part of their obligations, and on all States parties to the Convention to ratify the Optional Protocol and to establish fully independent national preventive mechanisms. |
В докладе оратора рассматривается вопрос безнаказанности; в нем содержится призыв к государствам оказывать поддержку центрам по реабилитации жертв пыток в качестве части их обязательств, а также призыв ко всем государствам - участникам Конвенции ратифицировать Факультативный протокол и создать полностью независимые национальные превентивные механизмы. |
Ms. CHANET said that if the report that a State party which had ratified the Second Optional Protocol had enacted legislation to restore the death penalty was confirmed, the Committee's prestige would be undermined if it failed to take immediate action. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что, если сообщение о введении в действие закона о восстановлении смертной казни государством-участником, подписавшим Второй Факультативный протокол, подтвердится, а Комитет не сможет отреагировать на это незамедлительно, тем самым будет нанесен удар по престижу самого Комитета. |
The IAEA had commendably strengthened the international safeguards system, and his Government was pleased to report that it had entered into a safeguards agreement with the IAEA in 2004 and would soon be concluding an additional protocol. |
Укрепление МАГАТЭ международной системы гарантий заслуживает положительной оценки, и его правительство с удовлетворением сообщает, что в 2004 году оно заключило соглашение о гарантиях с МАГАТЭ и вскоре подпишет дополнительный протокол. |
The Chairperson urged the delegation to ratify the Optional Protocol to the Convention and the amendment to article 20, paragraph 1, and to ensure that the Committee's concluding comments on the report were widely disseminated. |
Председатель обращается к делегации с призывом ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции и поправку к пункту 1 статьи 20 и с просьбой о широком распространении заключительных замечаний Комитета по докладу. |
The fifth report stated that the Government was considering ratification of the Optional Protocol but had not yet done so because of concerns that it might violate the independence of the judiciary. |
В пятом докладе было заявлено, что правительство намерено ратифицировать Факультативный протокол, но не сделало этого из-за опасений, что это может ущемить независимость судебной власти. |
The report provides limited information regarding capacity-building activities related to the Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers (Protocol on PRTRs), as they are considered under the framework of the International PRTR Coordination Group. |
В нем в ограниченном объеме представлена информация о мероприятиях по наращиванию потенциала в связи с Протоколом о регистрах выбросов и переноса загрязнителей (Протокол о РВПЗ), поскольку они рассматриваются в рамках деятельности Международной координационной группы по РВПЗ. |
The test report shall contain all the data (pictures, records, drawings, measured values, etc.) which show: |
4.2 Протокол испытания должен содержать все данные (рисунки, записи, чертежи, измеренные значения и т.д.), которые свидетельствуют о том, что |
In the event of surrender by a person who claims to have committed a crime or against whom an arrest warrant has been issued, the person is detained, the detention report having been prepared in the presence of two witnesses. |
В случае явки с повинной лица, заявляющего о совершении преступления, или в отношении которого выписан ордер на арест, такое лицо помещается под стражу, при этом в присутствии двух свидетелей составляется протокол о задержании. |
In addition to training, there are internal police directives stipulating that the exact circumstances attending the stopping and questioning of a detainee must be detailed in the police report where it is ascertained that the detainee has injuries. |
Помимо профессиональной подготовки, следует отметить наличие внутренних служебных инструкций для сотрудников полиции, требующих, в частности, внесения в протокол точных обстоятельств задержания в случае, если на теле арестованного были обнаружены повреждения. |
These persons have the right to be present during the questioning, to make comments and, if authorized by the investigator, to put questions to the witness. Such questions are recorded in the report. |
Данные лица имеют право присутствовать при допросе, излагать свои замечания и с разрешения следователя задавать свидетелю вопросы, которые подлежат занесению в протокол. |
The type of tyres and inflation pressures at the time of testing shall be stated in the test report. |
Тип шин и давление в них, измеренное в ходе испытания, заносятся в протокол испытания. |