For example, there is no explicit requirement in the Protocol to produce a scoping report, but it would appear an appropriate vehicle for the consultation exercise implied in article 6, paragraphs 2 and 3. |
К примеру, Протокол не содержит четкого требования о подготовке доклада по определению сферы охвата, однако, как представляется, это было бы целесообразным для целей консультаций, упоминаемых в пунктах 2 и 3 статьи 6. |
At the time of completion of the present report, there were 83 signatories to the Protocol and 6 States had ratified it, namely, Andorra, Bangladesh, Canada, Iceland, Panama and Sri Lanka. |
На момент завершения подготовки настоящего доклада 83 страны подписали протокол, а 6 стран - Андорра, Бангладеш, Исландия, Канада, Панама и Шри-Ланка - ратифицировали его. |
Since the last report three more States have ratified the Optional Protocol, Ghana, Guatemala and Lesotho, thus bringing the number of States parties to 98. |
Со времени представления последнего доклада три государства - Гана, Гватемала и Лесото - ратифицировали Факультативный протокол, и таким образом число его государств-участников увеличилось до 98. |
In introducing the fifth periodic report, the representative emphasized her Government's strong commitment to the advancement of women. Bangladesh had ratified the Optional Protocol in 2000 and had just accepted the proposed amendment to article 20 (1) of the Convention. |
Представляя пятый периодический доклад, представитель особо отметила твердую приверженность ее правительства улучшению положения женщин. Бангладеш ратифицировала Факультативный протокол в 2000 году и недавно приняла предлагаемую поправку к статье 20(1) Конвенции. |
They'll file a police report, they'll sue me, and they'll come back here with baseball bats. |
Они оформили протокол у полиции, они засудят меня, а потом вернутся сюда с бейсбольными битами. |
A report concerning an interrogation of one of the Chilean residents was then forwarded to the Spanish authorities in order, if possible, to include the matters in the criminal proceedings against Pinochet being conducted in Spain. |
Позднее протокол допроса одного из жителей чилийского происхождения был препровожден испанским властям, с тем чтобы они, по возможности, приобщили доведенные до их сведения документы к материалам уголовного дела, возбужденного в Испании в отношении Пиночета. |
At the time of the attack the police responsible for that district could not be found, and later refused to make a report or to investigate the case. |
В момент нападения полиция, которая отвечает за порядок в этом районе, отсутствовала, а позднее ее сотрудники отказались составить протокол или расследовать инцидент. |
This information shall include the part number assigned by the light-generator manufacturer, a drawing with dimensions and the basic electrical and photometric values and an official test report related to paragraph 5.8. of this Regulation. |
Такая информация должна включать номер детали, присвоенный изготовителем светогенератора, чертеж с указанием размеров и основных электрических и фотометрических величин, а также официальный протокол испытания в соответствии с пунктом 5.8 настоящих Правил . |
The vehicle manufacturer shall provide a list of these positive actions to the technical service at the time of type approval and it shall be annexed to the test report. 5.4. |
Изготовитель транспортного средства должен представить перечень этих осознанных действий технической службе во время официального утверждения типа и включить его в протокол испытания в качестве приложения. |
The TIR Carnet includes the Certified report which must be filled in when the Customs seals are broken or the goods are destroyed by accident en route (Annex 1). |
Книжка МДП включает протокол, который должен составляться в случае повреждения таможенных пломб либо уничтожения грузов в результате дорожного происшествия в ходе перевозки (приложение 1). |
Measurement, report and recording of data collected during stopping manoeuvre tests |
ИЗМЕРЕНИЯ, ПРОТОКОЛ И РЕГИСТРАЦИЯ ДАННЫХ, ПОЛУЧЕННЫХ В ХОДЕ |
Passage of the land marker is recorded at a point perpendicular to the axis of the vessel and must be entered in the report. |
Время прохода расположенного на берегу ориентира фиксируется в тот момент, когда он находится перпендикулярно к оси судна, и включается в протокол. |
The test results recorded shall be reported on a form, a model of which is shown in Appendix 2 to this annex and shall be included with the verification report, detailed in paragraph 2.4. |
2.3.5 Зарегистрированные результаты испытаний указываются на бланке, образец которого показан в дополнении 2 к настоящему приложению, и вносятся в протокол проверки, о котором подробно говорится в пункте 2.4. |
He also claimed that his right to presumption of innocence had been infringed, since the prosecution's evidence - his statement to the police and the police report submitted during the trial - had been obtained without due regard for constitutional guarantees. |
Он также заявил о нарушении его права на презумпцию невиновности, поскольку доказательства стороны обвинения - его заявления полиции и полицейский протокол, представленный в ходе судебного процесса, - были получены без надлежащего учета конституционных гарантий. |
Where seals are broken en route, Article 25 provides that the procedure laid down in Annex I shall be followed and the certified report in the TIR Carnet completed. |
Как предусматривается статьей 25, если таможенные печати и пломбы повреждены в пути, то надлежит придерживаться порядка, установленного в приложении I, и должен быть заполнен протокол, содержащийся в книжке МДП. |
He expressed his confidence for the future of the optional protocol and suggested that, in March, when the working group would have to adopt its report formally, only article 13 would be debated. |
Он выразил уверенность в том, что факультативный протокол имеет будущее, и предложил обсудить на мартовской сессии, во время которой рабочая группа должна будет официально утвердить свой доклад, только статью 13. |
San Marino ratified the Montreal Protocol and the London and Copenhagen Amendments on 23 April 2009 and was therefore required to report base-year data by 22 October 2009. |
Сан-Марино ратифицировала Монреальский протокол и Лондонскую и Копенгагенскую поправки 23 апреля 2009 года и, таким образом, обязана была представить данные за базовый год к 22 октября 2009 года. |
If the Customs seals are broken en route otherwise than in the circumstances of Customs examination the certified report in the TIR Carnet must be completed (Article 25). |
Если таможенные печати и пломбы повреждены в пути в условиях иных, чем те, которые предусмотрены для таможенного досмотра, должен быть заполнен протокол, содержащийся в книжке МДП (статья 25). |
The State party indicated in paragraphs 5, 71 and 77 of the report that it intended to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture as soon as the national human rights institution responsible for monitoring its implementation had been established. |
В соответствии с докладом (пункты 5, 71 и 77), государство-участник рассчитывает ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции сразу после введения в действие механизма, отвечающего за его применение, - Национального института по правам человека. |
The Committee welcomes information provided in the State party report (para. 192) that the Optional Protocol provides sufficient basis in order to establish extraterritorial jurisdiction without the requirement of any bilateral extradition treaty. |
Комитет приветствует представленную государством-участником в его докладе (пункт 192) информацию о том, что Факультативный протокол обеспечивает достаточную основу для установления экстерриториальной юрисдикции и при этом не требуется каких-либо двусторонних договоров о высылке. |
He was not allowed to familiarize himself with the case file, but had to sign a report that he had actually done so under threat of further torture. |
Ему не разрешили ознакомиться с материалами дела, но под угрозой применения новых пыток вынудили подписать протокол, где утверждалось, что он сделал это. |
The decision further noted that it had only recently ratified the Protocol, and urged it to report data as quickly as possible to the Secretariat for review by the Implementation Committee at its next meeting. |
В этом решении также отмечается, что Афганистан лишь недавно ратифицировал Протокол, и содержится обращенный к этой Стороне настоятельный призыв как можно скорее представить секретариату соответствующие данные для их рассмотрения Комитетом по выполнению на своем следующем совещании. |
The Commission has also begun conducting a series of interviews aimed at clarifying the existence of an alleged informal oral agreement referred to in its previous report as the "Damascus Protocol". |
Комиссия также приступила к проведению ряда собеседований с целью уточнения возможности существования предполагаемого устного сговора, упомянутого как «Дамасский протокол» в ее предыдущем докладе. |
The propensity to report crime is typically higher for more serious crimes, for crimes that involve personal property of high value and for crimes for which a formal police report is required to claim insurance. |
Желание сообщить о преступлении, как правило, чаще проявляется, когда речь идет о более тяжких преступлениях, преступлениях, связанных с личным имуществом высокой стоимости, и преступлениях, в связи с которыми для получения страховки требуется официальный полицейский протокол. |
The investigative authorities were required to compile a report containing the grounds for the arrest, the date and time of arrest, the place of detention and the date and time when the report had been prepared. |
Органы дознания должны составить протокол с указанием оснований, даты и продолжительности задержания, места содержания под стражей, а также даты и времени составления протокола. |