The reform and restructuring exercise of the United Nations in the economic and social and related fields has been making some encouraging progress following the adoption of General Assembly resolution 45/264. |
После принятия резолюции 45/264 Генеральной Ассамблеи был достигнут некоторый многообещающий прогресс в процессе реформы и перестройки деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях. |
As a co-sponsor of General Assembly resolution 47/62 adopted on 11 December 1992, Indonesia is committed to the restructuring and reform of the Security Council. |
Будучи одним из авторов резолюции 47/62 Генеральной Ассамблеи, принятой 11 декабря 1992 года, Индонезия привержена делу перестройки и реформ в Совете Безопасности. |
A very large number of developing countries adopted adjustment programmes and even more have embarked on policy reform in the last few years. |
Значительное число развивающихся стран приняли программы структурной перестройки, и еще большее число стран приступили к осуществлению политики реформ в последние несколько лет. |
The Committee notes that some aspects of democratic reform may have been adversely affected by structural adjustment policies tending to decrease the resources available for implementing those reforms. |
Комитет отмечает, что на некоторые аспекты демократической реформы, по всей видимости, негативное влияние оказали меры структурной перестройки, которые проявляются в сокращении средств, выделяемых для проведения в жизнь этих реформ. |
Adequate external financial support for adjustment and reform measures was critical. Recent |
Достаточная внешняя финансовая поддержка мер структурной перестройки и реформ имеет исключительную важность. |
As for economic restructuring, in March 1993 the Government formed after the general elections presented its strategy for economic and social reform to the Romanian Parliament. |
Что касается экономической перестройки, то в марте 1993 года сформированное по итогам прошедших всеобщих выборов правительство представило румынскому парламенту свою стратегию осуществления реформы в экономической и социальной областях. |
This has brought the Organization to the brink of insolvency and is hampering the very efforts being made for reform and restructuring. |
Это поставило Организацию на грань разорения и мешает самим усилиям, направленным на проведение реформы и перестройки. |
However, we believe that this should not in itself constitute the main objective in the process of reform, strengthening and restructuring of the Organization. |
Вместе с тем мы считаем, что это не должно стать главной задачей реформы, укрепления и перестройки Организации Объединенных Наций. |
(letter on the reform and restructuring |
(Письмо, касающееся реформы и перестройки |
At the end of September, the Parliament adopted two laws which complemented previous government measures with regard to the structural adjustment programme, on modernization of State enterprises and civil service reform. |
В конце сентября парламент принял два закона, дополняющие предыдущие меры правительства в рамках программы структурной перестройки по модернизации государственных предприятий и реформе гражданской службы. |
The Group of 77 stresses also that the reform of the United Nations Secretariat should be carried out without affecting the activities mandated by Member States through General Assembly resolutions. |
Группа 77 также подчеркивает, что проведение перестройки Секретариата Организации Объединенных Наций не должно затрагивать деятельность, санкционированную государствами-членами в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Successful disarmament in turn is dependent upon the reform of the Ministry of Defence, the authority responsible for the implementation of the programme. |
Успешное разоружение, в свою очередь, зависит от перестройки министерства обороны, т.е. органа, который несет ответственность за осуществление этой программы. |
In this context, ACC welcomes the proposal of the Secretary-General to convene national conventions on economic restructuring and reform in countries requiring serious adjustment programmes. |
В этой связи АКК приветствует предложение Генерального секретаря о созыве национальных конференций по вопросам структурной перестройки экономики и экономической реформы в странах, в которых существует настоятельная необходимость в разработке программ перестройки. |
The Organization's financial situation was also a major preoccupation, and the various reform and restructuring initiatives announced throughout the year brought added impetus to these efforts. |
Финансовое положение Организации также было предметом большой озабоченности, и различные инициативы в области реформы и структурной перестройки, о которых объявлялось на протяжении всего года, придали этим усилиям дополнительный импульс. |
Where existing mechanisms would not permit the achievement of sustainability upon completion of a first stage of adjustment and reform, enhanced action under a second stage is envisaged. |
Когда существующие механизмы не позволяют достичь устойчивости по завершении первого этапа перестройки и реформ, предусматриваются дополнительные мероприятия в ходе второго этапа. |
In 1995 the RASP provided multisectoral advisory assistance to Georgia, culminating in the elaboration of a Medium-term strategy of economic reconstruction, recovery and reform. |
В 1995 году в рамках ПРКУ была оказана многосекторальная консультативная помощь Грузии, в результате чего была разработана среднесрочная стратегия перестройки, оживления и реформирования экономики. |
The Working Group on the restructuring and reform of the Security Council has made tireless efforts over the past few years to achieve this purpose. |
На протяжении последних нескольких лет Рабочая группа по вопросу перестройки и реформы Совета Безопасности прилагает неустанные усилия для достижения этой цели. |
Institutional reform and restructuring at both the national and multilateral levels in response to rapid global change is an imperative, not an option. |
Проведение организационных реформ и перестройки как на национальном, так и многостороннем уровнях в ответ на стремительные перемены в мире - это не вопрос выбора, а необходимость. |
The proposed remedies are often accompanied by the imposition of reform and structural adjustment programmes whose adverse effects upon the populations of debtor countries have contributed to explosive social situations in those countries. |
Предлагаемые способы решения проблемы зачастую сопровождаются навязыванием реформы и программ структурной перестройки, негативное воздействие которых на население стран-должников способствует возникновению взрывоопасной социальной ситуации в этих странах. |
Given that there is a need for a complete overhaul of the justice system, the MICIVIH members have contributed to the definition of a strategy for judicial reform. |
С учетом необходимости перестройки всей системы правосудия сотрудники МГМГ оказывают содействие в разработке стратегии осуществления реформы судебной системы. |
The document recently prepared by the Secretary-General on an agenda for reform is one more example of the integrated vision that the Organization needs in restructuring the system. |
Недавно подготовленный Генеральным секретарем документ по повестке дня реформы является еще одним примером комплексного видения, которое необходимо Организации в процессе перестройки системы. |
In its efforts to build national capacity and maintain responsive government institutions, his Government was embarking on a reform and structural adjustment programme that stressed participation by the private sector. |
В своих усилиях по созданию национального потенциала и обеспечению гибкости государственных учреждений его правительство приступает к осуществлению программы реформ и структурной перестройки, в рамках которой особое внимание уделяется участию частного сектора. |
Structural adjustment programmes, drastic economic reform and mass flows of capital were radically shaping the economy and irreversibly eroding the sociological fabric of these vulnerable island nations. |
Программы структурной перестройки, радикальная экономическая реформа и массированный приток капитала кардинальным образом изменили экономику, причинив необратимый ущерб социальной ткани этих уязвимых островных стран. |
This is an exploratory survey to formulate poverty alleviation policies in a region characterized by political instability and facing the challenges of globalization and the information technology revolution, privatization and structural adjustment and reform. |
Это обследование предназначается для разработки стратегий облегчения положения нищеты в регионе, характеризуемом политической нестабильностью, сталкивающемся с задачами глобализации и являющемся объектом революции в сфере информационной технологии, приватизации и структурной перестройки и реформы. |
Internal review and impact of reform and restructuring |
Внутренний обзор и воздействие реформы и перестройки |