(b) As the Office of the High Commissioner settles down from an extended process of restructuring and reform, emphasis is being laid on professionalism, and systems and quality control. |
Ь) после завершения длительного процесса перестройки и реформы в рамках Управления Верховного комиссара основное внимание уделяется вопросам профессионализма и контроля за функционированием систем и обеспечением качества. |
The Preparatory Committee recommends adoption by international financial institutions of the principle of full integration of economic and social policies at the inception of any reform package, including the design of structural adjustment programmes to promote the goals of macroeconomic stabilization. |
Подготовительный комитет рекомендует международным финансовым учреждениям придерживаться принципа полной интеграции экономической и социальной политики на начальном этапе подготовки любого пакета реформ, включая разработку программ структурной перестройки в целях достижения целей стабилизации макроэкономики. |
Instead, the United States Government holds that subsidies must be tightly targeted toward only the most vulnerable people, who may require assistance in adapting to economic reform and adjustment. |
По мнению Соединенных Штатов, субсидии должны быть строго ориентированы лишь на наиболее уязвимые слои населения, которые могут потребовать помощи в деле адаптации к процессу экономических реформ и перестройки. |
The view was expressed that there was no evidence that the process of reform and restructuring had affected overall implementation in terms of quantity of outputs delivered during the period under consideration. |
Было высказано мнение о том, что свидетельств того, что процесс реформы и перестройки отрицательно повлиял на общее исполнение с точки зрения качества достигнутых результатов в рассматриваемый период, нет. |
The process of privatization, restructuring our economy and social reform has brought many positive results, but on the other hand the unemployment rate has increased, which first and foremost affects the younger generation. |
Процесс приватизации, перестройки нашей экономики и проведения социальных реформ привел к многим позитивным результатам, хотя одновременно с этим возрос уровень безработицы, которая в первую очередь затрагивает молодое поколение. |
Additionally, the legal opinions and recommendations of the Special Committee would be considered necessary and would be welcomed by the different General Assembly open-ended working groups dealing with the reform of the Organization. |
Помимо этого, правовые выводы и рекомендации Специального комитета будут сочтены необходимыми и будут приветствоваться различными рабочими группами открытого состава Генеральной Ассамблеи, занимающимися вопросами перестройки Организации. |
To monitor housing sector reform, the Committee and its Bureau will hold ad hoc meetings of experts in housing to discuss specific problems and issues. |
Для мониторинга процесса перестройки жилищного сектора Комитет и его бюро могут проводить специальные совещания экспертов в области жилищного строительства в целях обсуждения отдельных проблем и вопросов. |
The main questions concerned the pace of reforms, the time frame for their implementation and the severity of the measures needed in structural reform programmes. |
Главные вопросы, которые возникают в связи с этим, касаются темпов и последовательности осуществления реформ и процентной доли соответствующих мероприятий в рамках программ структурной перестройки. |
The integration of the Bulgarian transport sector into the transport sector of the European Union is implemented both by harmonization of the transport legislation, development of transport infrastructure, completion of the structural reform and privatization of the state-owned transport companies. |
Интеграция сектора транспорта Болгарии в транспортный сектор Европейского союза осуществляется путем согласования транспортного законодательства, развития транспортной инфраструктуры, завершения структурной перестройки и приватизации государственных транспортных компаний. |
Good governance at the international level was crucial to the creation of a favourable global economic environment and the reform of the international economic order with the effective participation of developing countries. |
В целях создания благоприятного мирового экономического климата и перестройки международного экономического порядка при эффективном участии развивающихся стран необходимо поощрять благое международное государственное управление. |
Many countries, including his own, had made considerable progress in the area of policy reform and institutional adjustments; however, they could not do more without greater international cooperation. |
Многие страны, в том числе Непал, добились значительного прогресса в области реформы политики и институциональной перестройки; однако они не могут добиться большего без более широкого международного сотрудничества. |
Much of the expected international assistance - which would be provided in accordance with the provisions of Article 50 of the Charter - has not been forthcoming and the process of economic restructuring and reform continues to be painful. |
Значительная часть предполагавшейся международной помощи - она предоставлялась бы в соответствии с положениями статьи 50 Устава - так и не поступила, а процесс экономической перестройки и реформ по-прежнему проходит весьма болезненно. |
He indicated that the most pressing issue was the restructuring and reform of the Department following the phasing out of gratis personnel, which had been concluded on time, in accordance with the General Assembly's decision. |
Он указал, что самым неотложным вопросом является проведение структурной перестройки и реформирование Департамента после того, как своевременно был завершен, в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, процесс постепенного отказа от использования услуг безвозмездно предоставляемого персонала. |
Yet, during the process of economic reform and structural adjustment, negative social phenomena such as unemployment, poverty and criminality have proliferated and differences in the standards of living of people have appeared. |
Тем не менее в процессе осуществления экономической реформы и структурной перестройки распространились негативные в социальном плане явления, такие как безработица, нищета и преступность, появились различия в уровне жизни людей. |
Many delegations commented on the need to restructure the Procurement and Transportation Division, taking into account the resolution on procurement reform adopted by the General Assembly (51/231 of 13 June 1997), including projection of staff requirements and the filling of posts by United Nations personnel. |
Многие делегации высказались по вопросу о необходимости перестройки Отдела закупок и перевозок с учетом резолюции о реформе закупочной деятельности, принятой Генеральной Ассамблеей (51/231 от 13 июня 1997 года), включая прогноз штатных потребностей и заполнение должностей сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
Over the past several years, many of the least developed countries have undertaken wide-ranging reform policies and measures, often under internationally agreed frameworks, for structural and sectoral adjustment. |
З. На протяжении нескольких последних лет многие наименее развитые страны начали осуществлять широкий комплекс реформ и мер, зачастую на основе международно согласованных рамок структурной и секторальной перестройки. |
The reform proposals are even more deserving of our support, as they are part of a restructuring initiative that is sufficiently global, aimed at adapting the entire Organization to the requirements of the modern world. |
Предложения по реформе заслуживают еще большей нашей поддержки потому, что они являются частью инициативы в целях перестройки, которая имеет достаточно глобальный характер, нацелена на приведение всей системы Организации в соответствие с требованиями современного мира. |
That confirmed the importance of continued support by the international community for reform, macroeconomic stabilization and structural adjustment in those countries; the United Nations had a role to play in that regard. |
Это подтверждает важность поддержки международным сообществом проводимых в них реформ, макроэкономической стабилизации и структурной перестройки, и свою роль здесь призвана сыграть и Организация Объединенных Наций. |
They added that any substantial improvement in the administration of justice would depend on introducing a radical structural change and that reform would need to be comprehensive. |
По их мнению, совершенствование системы отправления правосудия требует не структурной перестройки, а всесторонней реформы. |
We are determined to take measures to ensure that our economic reform and restructuring policy and improvements in our legislative and institutional framework will help bring about the specific programmes and activities required. |
Мы преисполнены решимости предпринимать шаги, направленные на обеспечение того, чтобы проводимая нами политика экономических преобразований и перестройки и усилия по совершенствованию законодательных и организационных структур содействовали претворению в жизнь конкретных программ и проведению необходимых мероприятий. |
IMF and the World Bank have designed a framework to provide special assistance for heavily indebted poor countries that pursue IMF- and World Bank- supported adjustment and reform programmes, but for which traditional debt relief mechanisms are insufficient. |
МВФ и Всемирный банк разработали механизм оказания специальной помощи бедным странам с высокой задолженностью, которые занимаются осуществлением программ структурной перестройки и реформ при поддержке МВФ и Всемирного банка, но для которых традиционные механизмы облегчения бремени задолженности оказываются недостаточными. |
The shared objective of making United Nations peacekeeping work better has brought Member States together on several important initiatives and efforts on policy issues, reform, restructuring and capacity-building over the last couple of years. |
Общая цель повышения эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в течение последних двух лет объединила усилия государств-членов в рамках нескольких важных инициатив и в решении проблем разработки и проведения политики, реформ, перестройки и наращивания потенциалов. |
Economic reform, aimed at restructuring the energy sector and the economy as a whole, should involve placing more emphasis on the market, removing trade barriers, encouraging private and foreign investment and reorganizing state enterprises. |
Экономическая реформа, нацеленная на проведение структурной перестройки энергетической отрасли и экономики в целом, должна предполагать уделение большего внимания рыночным механизмам, устранению барьеров в торговле, поощрению частных и иностранных инвестиций и реорганизации государственных предприятий. |
There seems to be a consensus that the reform must not involve a major overhaul of the intergovernmental machinery, nor a change in the number of bodies or meeting units. |
Как представляется, в настоящее время сложился консенсус по поводу того, что реформа не должна подразумевать ни радикальной перестройки межправительственного механизма, ни изменения числа органов или заседаний. |
While the reform and rebuilding of the PNTL is a process that will take some years, progress over this year will be critical in determining the direction and strategies to be followed over the long term. |
Процесс реформы и перестройки НПТЛ займет несколько лет, однако достижение прогресса в текущем году будет играть принципиальную роль для определения направления и стратегий деятельности в долгосрочной перспективе. |