Effective adjustment support should be provided to developing countries to enable them to undertake liberalization and reform pursuant to trade agreements, and to put in place complementary policies for building competitive productive capacities and trade infrastructure based on each country's needs and priorities. |
Развивающимся странам необходимо оказать эффективную поддержку в процессе перестройки, с тем чтобы они могли осуществлять либерализацию и реформы в соответствии с положениями торговых соглашений и принимать дополнительные меры для укрепления конкурентоспособного производственного потенциала и торговой инфраструктуры с учетом потребностей и приоритетов каждой страны. |
One of the ways to transfer knowledge is through a programme of seminars and conferences focusing on gas industry policy issues, reform and restructuring, legal and regulatory measures, contracting, financial aspects and FDI in transition countries. |
Передача знаний осуществляется в том числе в рамках программы семинаров и конференций по вопросам организации, реформы и структурной перестройки газовой промышленности, принятия нормативно-правовых мер, договорной практики, финансирования и ПИИ в странах с переходной экономикой. |
At the 1996 mid-term review of the implementation of UN-NADAF, the General Assembly recognized the advances made by many African countries in economic reform and adjustment, as well as the intensification of the democratization process and the strengthening of civil society. |
В ходе проведенного в 1996 году среднесрочного обзора осуществления НПООНРА Генеральная Ассамблея признала успехи, достигнутые многими африканскими странами в деле экономических реформ и перестройки, а также активизацию процесса демократизации и укрепления гражданского общества. |
As a result, the national policy reform and adjustment programmes adopted by the LDCs themselves have not produced their full benefits and in some cases have had a negative impact. |
В результате национальные программы реформ политики и перестройки, принятые самими НРС, не обеспечивали полной отдачи, а в ряде случаев вызывали негативный эффект. |
To meet the difficulties created by the structural adjustment programme, the Government adopted a number of measures aimed at cushioning the adverse impact of reform on employment. |
В целях преодоления трудностей, связанных с осуществлением программы структурной перестройки, правительством принят ряд мер, призванных ослабить негативное воздействие проводимых реформ на уровень занятости. |
Egypt's economy continued to perform well, mainly as a result of the economic reform and structural adjustment programme it has been implementing with great success since 1991 under the auspices of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. |
Экономическое положение Египта оставалось благоприятным, что обусловлено главным образом экономической реформой и программой структурной перестройки, которые с большим успехом осуществлялись с 1991 года под эгидой Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка. |
Encourage international financial institutions and national Governments to adopt the principle of integration of social as well as economic aspects in the design of structural-adjustment as well as reform programmes. |
Рекомендовать международным финансовым учреждениям и национальным правительствам взять на вооружение принцип включения в программы структурной перестройки и программы реформ социальных и экономических аспектов. |
Increasing attention has been given to reforms aimed at achieving high quality growth which will contribute to rising living standards and poverty alleviation, in particular by improving the quality of fiscal adjustment, governance and labour market reform. |
Больше внимания уделялось реформам, нацеленным на обеспечение высокоэффективного роста, который будет способствовать улучшению условий жизни и смягчению остроты проблемы нищеты, в частности путем повышения качества структурной перестройки бюджетно-финансовой сферы, реформы системы управления и рынка труда. |
The Committee was also aware that, in addition to many unforeseen problems caused by the process of radical transition and reform, those efforts were being hampered by unfavourable social and economic legacies from the Soviet regime. |
Комитету также известно, что в дополнение к многочисленным непредвиденным проблемам, вызванным процессом радикальной перестройки экономики и реформ, эти усилия затруднены неблагоприятным социальным и экономическим наследием советского режима. |
Among the items on the agenda that this session inherited from the previous one, reform of the Security Council is a key element for rebuilding and revitalizing the United Nations. |
Среди тех пунктов повестки дня, которые нынешняя сессия унаследовала от предыдущей, реформа Совета Безопасности представляет собой ключевой элемент перестройки и оживления Организации Объединенных Наций. |
The matter should figure in the reform of the Organization and should be taken into account in reforming the structure and membership of the Security Council. |
Этот вопрос должен быть решен в рамках процесса реформы Организации и учтен в ходе структурной перестройки и пересмотра членского состава Совета Безопасности. |
The attitude of the missions of the member States in the Kenyan capital towards restructuring, reform and strengthening of the Nairobi-based United Nations organizations was found to be very supportive and encouraging. |
Было установлено, что представительства государств-членов в столице Кении решительно поддерживают и поощряют процесс перестройки, реформ и укрепления организаций системы Организации Объединенных Наций, базирующихся в Найроби. |
Where economic reform is needed it is necessary to consider how best to provide for a "peace-friendly" structural adjustment programme while easing the conditionality that normally accompanies loans from the Bretton Woods institutions. |
Там, где необходимо проведение экономических реформ, нужно рассматривать вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить проведение «миролюбивой» программы структурной перестройки при ослаблении условностей, обычно сопровождающих кредиты бреттон-вудских учреждений. |
Therefore, I urge the convening of national conventions on economic restructuring and reform in countries where serious adjustment is required, for the purpose of considering and explaining the need and likely ramifications of various aspects of structural adjustment. |
Поэтому я настоятельно призываю к созыву в тех странах, где требуется серьезная перестройка, национальных конвентов по экономической перестройке и реформе - для рассмотрения и разъяснения необходимости структурной перестройки и вероятных последствий различных ее аспектов. |
I also wish to commend our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his wise leadership and his dedication to the reform and restructuring of our Organization. |
Хотел бы отдать должное нашему Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его мудрое руководство и преданность делу реформы и перестройки нашей Организации. |
The tangible and intangible gains made by UNMIBH in all aspects of police reform should be built upon; none should fall through the cracks during the process of handing over. |
Заметные и менее заметные успехи, достигнутые МООНБГ во всех аспектах перестройки полиции, должны получить дальнейшее развитие; и в процессе передачи полномочий ни одно из завоеваний не должно быть утрачено. |
Africa had received only a meagre proportion of foreign investment flows to developing countries, despite the efforts of countries in the region in terms of policy reform, including for structural adjustment and considerable FDI and trade liberalization and deregulation. |
На Африканский континент приходится лишь небольшая часть потоков иностранных инвестиций, направляемых в развивающиеся страны, несмотря на усилия, предпринимаемые странами региона для проведения реформы своей политики, включая меры по осуществлению структурной перестройки и значительную либерализацию и дерегулирование в области ПИИ и торговли. |
In 1996, the drive for economic reform and structural adjustment lost most of the momentum it had accumulated in the previous year throughout most of the GCC countries because of the unexpectedly large increase in oil revenues. |
В 1996 году процесс экономических реформ и структурной перестройки утратил во многом свою динамику, обретенную в предыдущие годы в большинстве стран ССЗ, благодаря непредвиденному значительному росту поступлений от продажи нефти. |
Thus Guinea opted in favour of a free-market economy, and in 1995 a programme for financial and economic reform was launched and an agreement with regard to the Enhanced Structural Adjustment Facility was negotiated with the assistance of the World Bank and the International Monetary Fund. |
Так, Гвинея встала на путь свободной рыночной экономики, и в 1995 году была начата программа финансовых и экономических реформ, а при содействии Всемирного банка и Международного валютного фонда было заключено соглашение, касающееся Усовершенствованного механизма структурной перестройки. |
Recognizing that the external debt crisis remained the most serious obstacle to its economic development, Nigeria had, since the mid-1980s, sought to implement economic reform measures in the context of structural adjustment programmes, which had entailed much social hardship. |
Признавая, что кризис внешней задолженности по-прежнему является наиболее серьезным препятствием на пути ее экономического развития, Нигерия с середины 80-х годов стремится принимать меры по реформе экономики в рамках программ структурной перестройки, что связано с огромными социальными трудностями. |
A bold reform of the Department of Public Information must be in keeping with the needs of the Organization's restructuring and enable it to carry out its tasks properly as a world forum entrusted with various mandates in numerous fields. |
Смелая по своему характеру реформа Департамента общественной информации должна отвечать потребностям структурной перестройки Организации и обеспечить ей возможность надлежащим образом решать свои задачи в качестве всемирного форума, наделенного разнообразными полномочиями во многих областях. |
All other elements - courts, judges, prosecutors, legal codes, the rules for evidence and for criminal procedure and the witness protection programme - still require radical reform and restructuring. |
Все же другие компоненты - суды, судьи, прокуроры, правовые кодексы, нормы доказательственного права и уголовного судопроизводства и программа защиты свидетелей - по-прежнему требуют радикальной реформы и перестройки. |
Greater participation by African Governments in the design of policy reform and structural adjustment policies should be encouraged, and the assistance provided by developed countries and international institutions should not be linked to conditionality. |
Следует поощрять более широкое участие правительств стран Африки в разработке политики реформы и структурной перестройки, а помощь развивающихся стран и международных учреждений не должна обусловливаться теми или иными требованиями. |
They took note in this regard of the progress evinced and the necessary actions agreed at the meeting on 9 February 2004 on security sector reform, which can serve as a solid basis for integrating and restructuring the military and the police. |
В этой связи они приняли к сведению продемонстрированный прогресс и необходимые меры, согласованные на состоявшейся 9 февраля 2004 года встрече по вопросам реформы сектора безопасности, которые могут служить прочной основой для интеграции и перестройки вооруженных сил и полиции. |
A Legal Affairs Officer (P-3) would support the development of the legal framework of PNTL, underpinning the reform, restructuring and rebuilding activities. |
Сотрудник по правовым вопросам (С3) будет поддерживать разработку правовой основы деятельности НПТЛ в том, что касается ее реформирования, реструктурирования и перестройки. |