Английский - русский
Перевод слова Reform
Вариант перевода Перестройки

Примеры в контексте "Reform - Перестройки"

Примеры: Reform - Перестройки
The Adviser would provide technical advice on the reform, restructuring and rebuilding of the police and other law enforcement agencies in West Africa in the context of drug trafficking, organized crime and internal security. Этот советник будет оказывать техническую консультативную помощь по вопросам, касающимся проведения реформы, реорганизации и перестройки полиции и других правоохранительных органов в Западной Африке в контексте борьбы с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и принятия мер по обеспечению внутренней безопасности.
He characterized FARDC as an "army of juxtaposition" and noted that benchmarks relating to the reform of the armed forces, the police and the judiciary had not been met. Он назвал ВСДРК «армией в процессе перестройки», отметив при этом, что контрольные показатели в области реформирования вооруженных сил, органов полиции и судебной системы не были достигнуты.
Since its inception, the reform has been guided by a set of objectives, the foremost being the need to optimize the organization's effectiveness in meeting the needs of people of concern by shifting to a results-oriented way of working, realigning structures and reducing bureaucracy. С момента ее начала реформа руководствуется набором целей, самой главной из которых является необходимость оптимизации эффективности организации по удовлетворению потребностей людей, которыми она занимается, путем перехода к ориентированному на конкретные результаты методу работы, перестройки структур и сокращению бюрократии.
We look forward to the full implementation of the undertakings made to transform the international financial architecture, including the reform of the Bretton Woods institutions, as a step towards building a world system founded on equity and social justice. Мы с нетерпением ожидаем полного выполнения обязательств в отношении перестройки международной финансовой архитектуры, в том числе реформы бреттон-вудских учреждений, в качестве шага на пути создания мировой системы, которая бы основывалась на равенстве и социальной справедливости.
No breakthroughs were made, however, on the preconditions for signing the Agreement, namely police restructuring, public broadcasting reform and cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia. Вместе с тем не было достигнуто никаких прорывов в отношении предварительных условий для подписания соглашения: перестройки полиции, реформы общественного теле- и радиовещания и сотрудничества с Международным трибуналом по бывшей Югославии.
Briefings were also provided to heads of mission in October 2007 on the reform and restructuring processes, and they were subsequently apprised of further developments and their implications for field operations. В октябре 2007 года для руководителей миссии также проводились брифинги по вопросам хода реформы и структурной перестройки с последующим информированием о результатах перемен и их последствиях для полевых операций.
With the additional resources approved for the 2007/08 period as part of the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations, further progress has been achieved - and in some cases accelerated - in the implementation of the reform programme. Благодаря дополнительным ресурсам, утвержденным на 2007/08 год в рамках структурной перестройки Департамента операций по поддержанию мира, удалось достигнуть дальнейшего прогресса в осуществлении программы реформы, а в ряде случаев и ускорить ее выполнение.
2005: Government implements priority reform and restructuring of Government institutions, including streamlined departments, merit-based recruitment and the establishment of performance evaluation mechanisms 2005 год: проведение правительством приоритетных мер в области реформ и перестройки государственных учреждений, включая рационализацию работы министерств, введение системы набора персонала по признаку компетентности и создание механизмов оценки эффективности осуществляемой деятельности
It is therefore urgent to move from that type of administration to a real development administration through reform of the civil service based on the complete restructuring of the system of administration inspired by a strengthening of the capacity to develop reform policies. Поэтому необходимо обеспечить скорейший переход от этого типа управления к подлинному управлению развитием посредством осуществления реформы гражданской службы на основе полной перестройки системы управления, опираясь на укрепление потенциала в области разработки стратегий реформ.
In particular, police restructuring and reform should be carefully synchronized to ensure that resources for reform are not used for police officers who might no longer be needed after the restructuring of the units to which they belong. В частности, следует тщательно согласовывать сроки осуществления перестройки и реформы полицейских служб для обеспечения того, чтобы ресурсы, выделенные на проведение реформы, не использовались для содержания тех полицейских, которые могут больше не потребоваться после реорганизации подразделений, в состав которых они входят.
On the issue of expenditure reforms, the considerable efforts of several LDCs in containing expenditure through reform of public enterprises - including privatization, retrenchment of the civil service, reduction of fringe benefits and more rigorous screening of capital expenditure - was widely acknowledged. По вопросу, касающемуся реформ в сфере расходов, были широко признаны значительные усилия некоторых НРС в сдерживании расходов с помощью перестройки государственных предприятий, включая приватизацию, реорганизацию государственной службы, сокращение дополнительных выплат и более строгий контроль за капитальными расходами.
The implementation of such measures was driven by the need to provide relief to the poor and vulnerable during structural reform by cushioning the effects of the structural adjustments and facilitating political support to them. Осуществление таких мер было обусловлено необходимостью оказывать помощь малоимущим и уязвимым группам населения в ходе структурных реформ, смягчая при этом последствия структурной перестройки и содействуя мобилизации их поддержки на политическом уровне.
The Council recognizes MINUSTAH's contribution to the restoration and maintenance of the rule of law in the country, and underlines the need for strong and coordinated assistance to enable the reform and restructuring of Haiti's rule of law institutions. Совет признает вклад МООНСГ в восстановление и поддержание законности в стране и подчеркивает необходимость оказания активной и скоординированной помощи для осуществления реформы и перестройки правоохранительных институтов Гаити.
Having in mind the necessity to pursue the process of revitalization of the General Assembly, reform of the Security Council, restructuring of the Economic and Social Council and modernization of the Secretariat, принимая во внимание необходимость продолжения процесса активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, реформирования Совета Безопасности, перестройки Экономического и Социального Совета и модернизации Секретариата,
The focus of this component will be on the establishment of a national training programme for the National Police and the Gendarmerie and the provision of technical assistance for the reform and restructuring of these institutions. Деятельность этого компонента будет направлена на разработку национальной программы подготовки персонала для национальной полиции и жандармерии и оказание технической помощи при осуществлении реформы и перестройки этих институтов.
The implementation of a very complex programme for restructuring and reform of the Albanian economy started at the moment when the country inherited a very high budget deficit and, on the other hand, domestic production was going down. Осуществление очень сложной программы перестройки и реформы экономики Албании началось в тот момент, когда страна унаследовала очень высокий дефицит бюджета на фоне сокращения отечественного производства.
Under the sunset clause, eligible countries need to have adopted a programme of adjustment and reform supported by the IMF and IDA by the end of 2004 to be eligible for assistance under the Initiative. В соответствии с этой оговоркой о прекращении действия инициативы соответствующим странам необходимо было принять программу перестройки и реформирования, поддержанную МВФ и МАР, к концу 2004 года, для того чтобы получить право на получение помощи в соответствии с указанной инициативой.
Since the establishment in 1982 of the Regulations and Rules Governing Programme Planning, the proposed programme budget for each biennium has included a listing of outputs discontinued or detailed information on the reorientation and rationalization of work following significant restructuring and reform efforts. Со времени составления в 1982 году Положений и правил, регулирующих планирование по программам, предлагаемые бюджеты по программам на каждый двухгодичный период включают перечень мероприятий, осуществление которых прекращено, или подробную информацию о переориентации и рационализации работы после значительной перестройки и реформ.
In the Latin America and Caribbean region a series of stabilization and structural adjustment reform policies have been implemented to ensure high and steady growth rates, but these policies have been frustrated by periodic financial and macroeconomic instability. В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна для обеспечения постоянно высоких темпов экономического роста проведена серия программных реформ в области стабилизации и структурной перестройки, однако результаты этих реформ сводятся на нет периодической финансовой и макроэкономической нестабильностью.
With respect to the reform of operational activities for development at the field level, the JIU report contained extensive recommendations on the future restructuring of the United Nations development system that required in-depth study by all parties concerned. Что касается реформы оперативной деятельности в целях развития на местном уровне, то в докладе ОИГ содержатся подробные рекомендации в отношении будущей структурной перестройки системы Организации Объединенных Наций в области развития, которые должны быть детально проанализированы всеми соответствующими сторонами.
We continue to regard highly the activities of the International Police Task Force, as the core of the Mission, in carrying out police reform and restructuring and in supporting the establishment of the criminal justice system and effective law enforcement institutions. Мы по-прежнему высоко оцениваем деятельность Специальных международных полицейских сил в качестве главной опоры Миссии при осуществлении реформы и структурной перестройки полиции и оказании помощи в создании системы уголовного правосудия и эффективных правоохранительных институтов.
With regard to the reorientation of the work of the Department of Public Information, which was envisaged in the reform programme proposed by the Secretary-General, the Department was making significant efforts to stay abreast with scientific and technological progress. Что касается перестройки деятельности Департамента общественной информации, которая предусмотрена в программе реформы, предложенной Генеральным секретарем, то Департамент предпринимает значительные усилия с целью не отстать от научно-технического прогресса.
In response to a question on the impact of structural adjustment programmes on women, the representative said that a poorly performing economy would not help women in the long term, either economically or socially, hence the need for reform. Отвечая на вопрос о последствиях программ структурной перестройки для женщин, представитель заявила, что в долгосрочной перспективе плохое состояние экономики не приведет к улучшению положения женщин, будь то экономического, или политического, поэтому возникла потребность в реформе.
While the progress achieved in the reform and restructuring of the armed forces as an institution devoted exclusively to national defence is undeniable, the evidence regarding the involvement of active-duty members of the armed forces in criminal activities is disquieting. Хотя результаты реформы и структурной перестройки вооруженных сил как института, обладающего исключительной компетенцией в вопросах национальной обороны, не подлежат сомнению, вызывает озабоченность наличие признаков участия представителей высшего командного состава вооруженных сил в противоправных деяниях.
Further measures to improve governance, management, funding, and allocation of responsibilities, coordination and staffing, must build upon reform initiatives undertaken to date, including changes set in motion by General Assembly resolutions 44/211 and 47/199, as well as other restructuring and revitalization efforts. Дальнейшие меры по совершенствованию руководства, управления, финансирования, распределения обязанностей, координации и комплектования должны развивать предыдущие инициативы в области реформ, включая изменения в соответствии с резолюциями 44/211 и 47/199 Генеральной Ассамблеи, а также другие усилия в области перестройки и активизации деятельности Организации.