Bangladesh supports the reform efforts that have been initiated to revitalize and restructure the main organs of the United Nations and to achieve a more dynamic interrelationship for them. |
Бангладеш поддерживает усилия по проведению реформ, предпринимаемые с целью оживления и перестройки главных органов Организации Объединенных Наций и достижения их более динамичных взаимоотношений. |
These three components of the restructuring process were interrelated; reform proposals ought to be considered on a case-by-case basis according to the varying degrees of development of the RDIs and the particular nature of their problems. |
Эти три компонента процесса перестройки связаны друг с другом; предложения, касающиеся реформ, должны рассматриваться на индивидуальной основе с учетом различий в степени развития ЦНИОКР и конкретного характера их проблем. |
Some middle-income countries that have made progress in resolving their debt problems, often in the context of comprehensive macroeconomic adjustment and structural reform programmes, have regained access to spontaneous private financing. |
Некоторые страны со средним уровнем дохода, добившиеся успехов в решении своих проблем задолженности, нередко в контексте проведения всеобъемлющих программ макроэкономической перестройки и структурных реформ, вновь получили доступ к рыночному частному финансированию. |
Ms. YANG Yanyi (China) said that no further attempts at reform should be made until there had been a general review and analysis of the restructuring and revitalization process. |
Г-жа ЯН Яньи (Китай) говорит, что не следует принимать никаких дальнейших попыток в отношении реформ, пока не будет осуществлен общий обзор и анализ процесса перестройки и ревитализации. |
The challenge now lay in ensuring that the standing political bodies of the United Nations made good use of those valuable gains to re-energize, revitalize, restructure and even reform development cooperation. |
Поэтому сегодня ставится задача обеспечения того, чтобы постоянные политические органы Организации Объединенных Наций надлежащим образом использовали эти ценные достижения для придания сотрудничеству в целях развития нового динамизма, его оживления, перестройки и даже реформы. |
The task before you - and the other Working Groups of the General Assembly charged with various aspects of reform and restructuring - is a crucial one. |
Задача, стоящая перед вами, равно как и перед другими рабочими группами Генеральной Ассамблеи, занимающимися различными аспектами реформы и перестройки, крайне важна. |
The recommendations for national Governments which emanated from this meeting are particularly useful, since they span areas ranging from policy development, administrative restructuring and reform, improvement in public-sector performance and social development, to development of infrastructure and environmental protection. |
Выработанные по итогам этого совещания рекомендации в адрес национальных правительств являются особенно полезными, поскольку они охватывают широкий круг вопросов, начиная с разработки политики, перестройки и реформы административной системы, совершенствования деятельности государственного сектора и обеспечения социального развития и заканчивая созданием инфраструктуры и защитой окружающей среды. |
In summary, we can say that the political and economic situation in Ukraine at the present time is such that resolving the question of restructuring the functions of the public administration apparatus is a key factor for profound reform in all areas of our society. |
Подводя итоги, можно сказать, что политическая и экономическая ситуация на Украине в настоящее время такова, что решение вопроса перестройки функционирования аппарата государственного управления становится ключевым для углубления реформирования во всех сферах украинского общества. |
Adjustment programmes are designed to promote both macroeconomic stabilization and structural reform, and thereby to lay the foundations for high quality growth - a prerequisite for a sustainable and equitable improvement in living standards. |
Программы перестройки имеют своей целью содействовать макроэкономической стабилизации и проведению структурной реформы и тем самым - обеспечить закладывание основ качественного роста, являющегося необходимым предварительным условием для устойчивого улучшения условий жизни на справедливой основе. |
Structural adjustment and other economic reform measures should be designed and implemented so as to promote the full participation of women in the development process, while avoiding the negative economic and social effects. |
Меры в области структурной перестройки и другие экономические реформы должны разрабатываться и осуществляться таким образом, чтобы содействовать всестороннему участию женщин в процессе развития, не допуская при этом негативных экономических и социальных последствий. |
In paragraph 66 of the Cartagena Commitment, the Conference calls for the Board to address at one part of its annual sessions a topic relating to trade policies, structural adjustment and economic reform. |
В пункте 66 Картахенских обязательств Конференция призывает Совет рассматривать на одной из частей своих ежегодных сессий вопросы, касающиеся торговой политики, структурной перестройки и экономической реформы. |
In addition to the problems arising from past policies and strategies, manufacturing activities were constrained by low investment, import compression and the policy environment, including the impacts of adjustment and reform. |
Помимо проблем, обусловленных проводившимися в прошлом стратегиями и политикой, отрицательное воздействие оказывали такие факторы, как низкий уровень капиталовложений, сокращение импорта и неблагоприятные общие условия, включая, в частности, последствия перестройки и реформ. |
Relaxed and liberalized rules of origin and wider coverage of products which were of export interest to Ethiopia would greatly assist the country in its endeavours to implement wide-ranging structural adjustment programmes and economic reform policies in parallel with democratic political transformation. |
Ослабление и либерализация правил происхождения и расширение охвата товаров, представляющих интерес для Эфиопии с точки зрения экспорта, были бы исключительно ценными для страны в ее усилиях по осуществлению широких программ структурной перестройки и политики экономической реформы параллельно с демократическими политическими преобразованиями. |
The Social Fund for Development in Egypt continued with support from UNDP to protect vulnerable groups of the population from the initial adverse effects of the country's economic reform and structural adjustment programme. |
ЗЗ. Социальный фонд для развития в Египте продолжил при поддержке ПРООН свою деятельность по защите уязвимых групп населения от первоначальных неблагоприятных последствий проводимой в стране экономической реформы и программы структурной перестройки. |
Yemen, however, postponed the implementation of major economic reform and restructuring policies to 1995, as it attempted to first tackle the adverse socio-economic conditions precipitated by the two-month armed conflict in the country. |
Йемен, однако, отложил осуществление крупной экономической реформы и политики структурной перестройки до 1995 года, пытаясь в первую очередь преодолеть негативные социально-экономические последствия вооруженного конфликта, продолжавшегося в стране целых два месяца. |
Noting that the above recommendation had already received the support of ACC, a number of delegations expressed the view that the subject-matter of the reform needed further study. |
Отметив, что вышеуказанная рекомендация уже была поддержана АКК, несколько делегаций выразили мнение о том, что содержание перестройки нуждается в дальнейшем изучении. |
Thus, we are pleased to note the progress being made in improving financial controls and in exploring options for further reform within the United Nations system. |
Таким образом мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в области улучшения финансовых контрольных механизмов и изучения вариантов для дальнейшей перестройки в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
These draft Principles contain a set of guidelines on the structure and role of national institutions, which the Commission endorsed at its forty-eighth session, and provides States with a frame of reference for the development or reform of their own infrastructure for promoting and protecting human rights. |
В этом документе содержится ряд руководящих принципов в отношении структуры и роли национальных учреждений, которые Комиссия утвердила на своей сорок восьмой сессии, а также примерная схема для государств относительно развития или перестройки их собственной инфраструктуры в целях поощрения и защиты прав человека. |
It is our view that only through a process of internal institutional reform, which we believe is long overdue, can the moral authority and effectiveness of the Security Council in discharging its mandate be enhanced and acknowledged. |
Мы считаем, что моральный авторитет и эффективность деятельности Совета Безопасности по выполнению врученного ему мандата могут быть укреплены и могут получить признание лишь на основе процесса внутренней структурной перестройки, которая, по нашему мнению, давно назрела. |
Against this backdrop, we cannot overlook the need for reform and restructuring inside the United Nations itself with a view to bringing the system more into line with these new objectives. |
На этом фоне мы не можем упустить из виду необходимость реформ и перестройки внутри самой Организации Объединенных Наций с целью приведения системы в большее соответствие с этими новыми целями. |
UNIDO has introduced a new programme and project management process in the context of a major organizational reform and restructuring launched in late 1993 and approved at the fifth session of the General Conference. |
В ЮНИДО была введена в действие новая процедура управления программами и проектами в контексте крупной организационной реформы и перестройки, начатой в конце 1993 года и одобренной на пятой сессии Генеральной конференции. |
In a time of rapid change, reform and restructuring, it was important that the common system not be left behind in the process; it should be innovative and forward-looking. |
В период быстрых перемен, реформ и перестройки важно, чтобы общая система не отстала в этом процессе; необходимо обеспечить применение в рамках системы новаторского и дальновидного подхода. |
In practice, these programmes of assistance are designed in the context of the country's overall economic situation and are intended to support more comprehensive and longer term objectives of structural adjustment, economic reform or systemic transformation. |
На практике эти программы помощи разрабатываются с учетом общего экономического положения той или иной страны и направлены на поддержку достижения более всеобъемлющих и долгосрочных целей структурной перестройки, экономической реформы и системных преобразований. |
Grenada also believes that in this era of reform and restructuring within the United Nations due consideration should be given to a composition of the Security Council that reflects the geopolitical and economic realities of our time. |
Гренада также считает, что в эту эпоху реформ и перестройки в рамках Организации Объединенных Наций слёдует уделить должное внимание составу Совета Безопасности, с тем чтобы он отражал геополитические и экономические реальности нашего времени. |
The consultants and the secretariat will take into account developments related to the reform and restructuring of the United Nations and follow-up actions relative to the multi-donor evaluation. |
Консультанты и секретариат намерены учесть изменения, связанные с проведением реформ и перестройки Организации Объединенных Наций, а также последующие мероприятия, связанные с оценкой, проведенной группой доноров. |