In particular, it agreed that there was a need for a more in-depth final assessment of the reform and revitalization of the Organization. |
В частности, она согласна с тем, что необходима более углубленная окончательная оценка результатов перестройки и активизации деятельности Организации. |
The Land Reform Act lays down the basis for restructuring land relations. |
Закон о земельной реформе закладывает основу для перестройки земельных отношений. |
Reform of the security sector through the restructuring and training of military and civilian police forces is also essential. |
Реформа сектора безопасности на основе перестройки и подготовки вооруженных сил и гражданских полицейских сил также имеет жизненно важное значение. |
The Committee notes with satisfaction that the Priority Reform and Restructuring Programme emphasizes the recruitment of women into the civil service. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в программе приоритетных мер в области реформирования и перестройки делается упор на приеме женщин на работу в сфере государственного управления. |
Monitored implementation of the Priority Reform and Restructuring |
Контроль за осуществлением приоритетных мер в области реформ и перестройки |
Pakistan, for example, intends to review the impact of free trade and structural adjustment on women, in support of its Gender Reform Action Plan. |
Пакистан в поддержку своего плана действий в области гендерной реформы собирается провести обзор влияния свободной торговли и структурной перестройки на женщин. |
With the coming into power of the new Government in March 1999, a Commission for the Reform of the Penitentiary System had been established and was completely remodelling the system on true rehabilitation principles. |
После прихода к власти в марте 1999 года нового правительства была создана Комиссия по вопросам реформы пенитенциарной системы, которая в настоящее время осуществляет меры с целью ее полной перестройки на основе подлинных принципов реабилитации. |
MoJ and the Office of the Attorney-General have made progress in restructuring themselves and introducing merit-based recruitment with the objective of improving the quality of the public services they deliver through the Priority Reform and Restructuring Process. |
Министерство юстиции и Управление Генерального прокурора добились успеха в деле перестройки своей структуры и ввели систему набора персонала по признаку компетентности в целях повышения качества оказываемых ими общественности услуг в рамках процесса приоритетных реформ и перестройки. |
Since 1993, however, secondary-level institutions have been undergoing extensive restructuring through the Reform of Secondary Education project which is aimed at improving the quality and equity of educational provisions at the secondary level through the establishment of a common national curriculum for grades 7 to 9. |
Однако с 1993 года средние учебные заведения находятся в процессе комплексной структурной перестройки, которая осуществляется в рамках проекта "Реформа системы среднего образования", с целью повышения качества предоставляемого среднего образования и обеспечения равных возможностей за счет разработки для 7-9 классов единой национальной учебной программы. |
When the oil market experienced a slump in the 1980s, the country was faced by severe economic deterioration, and embarked on a comprehensive structural adjustment programme in the mid- to late 1980s, an integral part of which was the Agricultural Sector Reform Programme started in 1993. |
После нефтяного кризиса, который произошел в 80-х годах, в стране произошло резкое ухудшение экономического положения; поэтому во второй половине 80-х годов она приступила к осуществлению широкой программы структурной перестройки, составной частью которой явилась программа реформы в сельском хозяйстве, начатая в 1993 году. |
(c) The Structural Adjustment Programme (SAP) has put in place programmes that have led to massive job cuts through priviatization and the Public Sector Reform Programme; |
с) осуществление Программы структурной перестройки (ПСП), которое привело к массовым сокращениям рабочих мест в результате проведения приватизации и реализации Программы реформирования государственного сектора; |
The need for a conceptual reform of structural adjustment programmes |
Необходимость концептуальной реформы программ структурной перестройки |
The demand for adjustment and reform continues. |
Необходимость перестройки и реформы сохраняется. |
The experience with reform programmes supported by Bank policy-based lending has been assessed most recently in a comprehensive Adjustment Lending Retrospective. |
Опыт осуществления программ реформ, поддержанный кредитной политикой Банка, был совсем недавно рассмотрен во всеобъемлющем докладе "Ретроспектива перестройки". |
Conditionalities under the IFI-induced Structural Adjustment Programme have induced deep policy reform on a wide range of policies. |
Условия, предусмотренные в рамках программы структурной перестройки МФУ, вынудили пойти на глубокие реформы по широкому кругу направлений политики. |
The more expansionary macroeconomic policy stance will also facilitate SOE reform, as adjustments are easier to absorb in a more rapidly growing environment. |
Проведение макроэкономической политики, в большей мере ориентированной на стимулирование экономического роста, будет также способствовать проведению реформы государственных предприятий, поскольку последствия структурной перестройки легче преодолеваются в условиях более динамичного роста экономики. |
The early 1980s saw the country facing a difficult period of structural adjustment caused by declining demand for its traditional products, deteriorating economic performance, and neglected structural reform. |
В начале 1980-х Бельгия вступила в трудный период перестройки, вызванный упадком спроса на традиционную продукцию, ухудшавшим экономическую производительность, и пренебрежением структурной реформой. |
With increasing diversity and rapidly changing patterns of international relations, adjustment and economic policy reform for sustained development in developing countries will be a more complex task in the decade ahead. |
В условиях растущего разнообразия и быстрого изменения структуры международных отношений задача структурной перестройки и реформы экономической политики в целях устойчивого развития в развивающихся странах в предстоящем десятилетии усложнится. |
Currently also President of the China Society for Economic Restructuring, the China Research Society for Enterprises' Reform and Development, and the China Institute for Reform and Development. |
В настоящее время является также президентом Китайского общества по проблемам экономической перестройки, Китайского научного общества по реорганизации и развитию предприятий и Китайского института реформы и развития. |
In January 1997, the Ministry of Education worked out a programme for educational reform to concretely and positively tackle educational reform, one of the six reform policies that the Japanese Government has set forth. |
В январе 1997 года Министерством просвещения была подготовлена программа реформы системы образования, в которой конкретно и позитивным образом решались вопросы перестройки системы образования. |
By implementing its Program, the Government applied measures to create a real and efficient family-protection system, approached in a complex manner so as to further reform the whole field of social security. |
В процессе реализации данной Программы правительство приняло комплексные меры по созданию реальной и действенной системы защиты семьи, обеспечившие возможность перестройки всей сферы социального обеспечения. |
The pace of judicial reform has lagged behind, and further efforts are needed if it is to catch up with the police reforms. |
Реформа системы правосудия осуществляется медленными темпами и необходимо приложить дополнительные усилия для того, чтобы она не отставала от перестройки полиции. |
The under-funding of the structural adjustment programmes by the international community had impeded reform efforts in LDCs while imposing excessive levels of austerity on the poor. |
Недостаточное финансирование международным сообществом программ структурной перестройки блокирует усилия НРС в области реформ и, заставляя их принимать чересчур жесткие меры экономии, создает тяжелое бремя для бедных слоев населения. |
Ms. VISANU (Romania) welcomed the United Nations continuing interest in social questions even as it was engaged in reform and restructuring. |
Г-жа ВИЗАНУ (Румыния) выражает удовлетворение в связи с тем, что ООН продолжает проявлять интерес к социальным вопросам, несмотря на то, что Организация начала процесс реформ и перестройки. |
As part of restructuring and reform, centralized wage setting with rigid tariff structures gave way to collective bargaining although in most countries some form of modified incomes policy was retained. |
В процессе перестройки и реформ вместо централизованной системы установления размеров заработной платы с жесткими тарифными ставками была введена система, основанная на заключении коллективных договоров, хотя в большинстве стран в той или иной форме по-прежнему проводится политика регулирования доходов. |