I should also like to mention the importance of keeping in mind the mobilization of sufficient financial resources when we deliberate on the reform and restructuring of the economic and social fields of the United Nations system and the need to better respond to countries' expectations. |
Обсуждая вопросы, связанные с проведением реформы и перестройки экономической и социальной областей деятельности системы Организации Объединенных Наций и потребностью в более эффективном реагировании на нужды стран, хотелось бы также упомянуть о том, насколько важно не забывать о необходимости мобилизации достаточных финансовых ресурсов. |
The continued growth of the world economy and the economic development of developing countries depended on a favourable external economic environment and international cooperation, without which structural adjustment and reform in any country were unlikely to succeed. |
Поддержание темпов роста мировой экономики и экономического развития развивающихся стран зависит от благоприятных внешних экономических условий и международного сотрудничества, без которых низка вероятность успешности структурной перестройки и реформ в любой стране. |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that his delegation regretted the delay in moving forward from internal restructuring of the United Nations to tangible reform of its activities in the economic, social and related sectors. |
Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что его делегация считает, что переход от внутренней структурной перестройки Организации Объединенных Наций к ощутимой реформе ее деятельности в экономической, социальной и смежных областях затягивается. |
A large number of developing countries had begun programmes of adjustment, reform and opening to the outside world, which made them even more dependent on the international economic climate. |
Многие из этих стран приступили к осуществлению программ структурной перестройки, реформ и повышения открытости национальной экономики, в результате чего их зависимость от внешнеэкономической обстановки еще более возрастает. |
For the bulk of ongoing and new projects funded by development banks, the major feature of UNDP association continued to be support to components of World Bank structural adjustment lending packages, including institutional reform of the major economic ministries. |
Для большей части осуществляемых и новых проектов, финансируемых банками развития, основной характерной особенностью участия ПРООН по-прежнему было оказание содействия в осуществлении отдельных компонентов кредитной деятельности Всемирного банка, направленной на проведение структурной перестройки, включая институциональную реформу основных министерств экономической сферы. |
While work in the recent past has investigated subjects such as government expenditure, social costs of economic restructuring, ongoing tasks include tax reform and liberalization of the financial sector. |
Если в недавнем прошлом работа была сосредоточена на изучении таких вопросов, как государственные расходы и социальные издержки перестройки экономики, то сейчас проводимый анализ охватывает также проблемы налоговой реформы и либерализации финансового сектора. |
It should be emphasized that economic reform programmes, if made consistent with adequately funded long-term structural economic and social transformation programmes, will lead to improvements in the quality of life of the African people. |
Следует подчеркнуть, что программы экономических реформ, если они составляются в соответствии с должным образом финансируемыми долгосрочными программами структурной перестройки в экономической и социальной областях, должны обеспечить повышение качества жизни африканского народа. |
The lessons of reform had been learned during the 1980s and early 1990s, and had led to a better understanding of the social and political strains of adjustment, particularly after long periods of economic distress. |
В 80-е годы и в начале 90-х годов из опыта осуществления реформ были извлечены уроки, и теперь имеет место более полное понимание социальной и политической роли перестройки, особенно после длительного периода серьезных экономических трудностей. |
In Myanmar, stabilization and structural adjustment programmes had been introduced in the mid-1980s; the country had shifted from a centrally planned economy to one oriented towards the market, and economic reform measures were being implemented jointly by Government, cooperatives and private enterprise. |
В Мьянме начало осуществлению программ стабилизации и структурной перестройки было положено в середине 80-х годов; в стране был осуществлен переход от центрально планируемой к рыночной экономике, причем правительство, кооперативы и частные предприятия совместно проводят экономические реформы. |
At a time when our Organization faces various challenges, the reform, restructuring and revitalization process now under way in the United Nations acquires special importance. |
В то время, когда наша Организация стоит перед многими безотлагательными проблемами, особенное значение приобретает процесс реформирования, перестройки и оживления деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций. |
Economic and structural reforms had combined a stabilization strategy with measures to accelerate the establishment of a market economy through the strengthening of financial discipline, reform of the agricultural sector, promotion of foreign investments and speeding up of privatization. |
В результате экономических и структурных реформ сформировалась стратегия стабилизации, предусматривающая меры, которые направлены на ускорение перехода к рыночной экономике путем укрепления финансовой дисциплины, перестройки сельскохозяйственного сектора, поощрения иностранных инвестиций и ускорения процесса приватизации. |
That support will give our Government a sound basis on which to implement, as it has declared its wish to do, a consistent programme of macroeconomic adjustment and structural reform, with the support of bilateral and multilateral donors. |
Эта поддержка обеспечит нашему правительству прочную основу, на которой будет осуществляться, как было объявлено о том, последовательная программа перестройки макроэкономики и структурных реформ при поддержке двусторонних и многосторонних доноров. |
Uncertainties of either kind will not only have a deleterious effect on the activities outlined in the present plan, but will also inhibit the continuous process of reform and restructuring that every organization must undergo in order to be effective in a constantly changing world. |
Любые факторы неопределенности не только будут негативно сказываться на деятельности, изложенной в настоящем плане, но и будут тормозить непрерывные процессы реформ и перестройки, которые должна осуществлять любая организация, чтобы сохранить эффективность в постоянно меняющемся мире. |
It is encouraging that the Haitian Senate now has before it proposals for badly needed judicial reform which, if enacted, would provide parliamentary support for beginning a long-overdue reconstruction of the judicial sector. |
Обнадеживает, что в настоящее время на рассмотрении гаитянского Сената находятся предложения по остро необходимой судебной реформе, принятие которых обеспечило бы парламентской поддержкой начало давно назревшей перестройки судебного сектора. |
Within this framework, the United Nations and its institutions should pursue reform and adjustment efforts with a view to improving their performance in the building of consensus in the area of development. |
Действуя в этих рамках, Организация Объединенных Наций и ее учреждения должны продолжать усилия, предпринимаемые в целях осуществления реформы и перестройки, с тем чтобы обеспечить повышение эффективности своих действий по достижению консенсуса в области развития. |
A broad range of structural measures has been implemented through price liberalization; privatization; the elimination or restructuring of many public enterprises; and the reform of the agricultural sector, with a view to reducing costs and to increasing and diversifying production. |
Осуществляется существенный ряд структурных мер на основе либерализации цен; приватизации; ликвидации или перестройки многих государственных предприятий; и реформы сельскохозяйственного сектора с целью сокращения себестоимости продукции, а также роста и диверсификации производства. |
These range from direct assistance in the implementation of projects to training, seminars and support for regulatory reform and for restructuring. |
В диапазон этих мероприятий входит как оказание непосредственной помощи в осуществлении проектов, так и подготовка кадров, проведение семинаров и оказание содействия в проведении реформы нормативной базы и в осуществлении структурной перестройки. |
The reform and structural adjustment programmes to which African countries are committed have all been multidimensional in nature, including measures for domestic economic and commercial liberalization aimed at improving financial management, expanding the tax base and enhancing efficiency and transparency in the fiscal system. |
Все программы реформы и структурной перестройки, которым привержены африканские страны, являются многоплановыми по своему характеру и включают меры внутренней экономической и торговой либерализации, направленные на совершенствование финансового управления, расширение налоговой базы и повышение эффективности и транспарентности финансовой системы. |
Hence the need for all States to discharge their obligations to our Organization, especially since it has embarked upon a courageous process of restructuring and reform designed to make it an instrument capable of generating and developing dialogue, cooperation and confidence among nations. |
Поэтому все государства должны выполнить свои обязательства перед нашей Организацией, тем более что она вступила на смелый путь перестройки и реформы, которые призваны превратить ее в инструмент, способный генерировать и развивать диалог, сотрудничество и доверие между народами. |
The Movement has made concrete proposals on all aspects of the reform and restructuring of the Security Council, which we hope will be a positive contribution to the building of consensus on this vital issue. |
Движение выдвигает конкретные предложения по всем аспектам реформы и перестройки Совета Безопасности, что, мы надеемся, станет позитивным вкладом в формирование консенсуса по этому жизненно важному вопросу. |
The brief account provided below of the ongoing reform and restructuring exercises of the regional commissions is based on relevant documents and papers prepared by the secretariats of the commissions for review by their respective legislative bodies. |
Приводимое ниже краткое изложение осуществляемого процесса реформы и структурной перестройки региональных комиссий основано на соответствующих документах и материалах, подготовленных секретариатами комиссий для рассмотрения их соответствующими директивными органами. |
Economic reform and structural adjustment programmes designed to correct internal and external imbalances as well as to enhance efficiency and productivity, which are particularly essential in a rapidly globalizing world economy, continued to be implemented in most countries in the ESCWA region in 1995. |
В 1995 году в большинстве стран региона ЭСКЗА продолжалось осуществление экономических реформ и программ структурной перестройки, направленных на устранение внутренних и внешних диспропорций, а также повышение эффективности и производительности труда, что особенно важно в условиях быстрой глобализации мировой экономики. |
In the more diversified economies, Egypt and Jordan continued the successful implementation of their respective structural adjustment and economic reform programmes, which they had begun in the early 1990s under the auspices of IMF. |
В странах с более диверсифицированной экономикой, Египте и Иордании, продолжается успешное осуществление их соответствующих программ структурной перестройки и экономических реформ, начатых в начале 90-х годов под эгидой МВФ. |
Another approach is to address sustainable development concerns as part of a broad restructuring and reform of educational systems during which educational goals and curricula will be revamped. |
Другой подход предусматривает рассмотрение проблем устойчивого развития в рамках общей перестройки и реформы систем образования, сопровождающихся пересмотром целей образования и учебных программ. |
Both reform and expansion aspects of restructuring of the United Nations Security Council, including its decision-making processes and procedures, should be examined as an integral part of a common package. |
Вопросы реформирования Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и его перестройки с точки зрения расширения его членского состава, включая вопросы процесса и процедур принятия решений, должны рассматриваться в качестве составных элементов единого пакета. |