| As regards the lack of robust institutions, the process of institutional reform is very slow. | Что касается отсутствия надежных институтов, то процесс их организационной перестройки идет очень медленно. |
| There should be no linkage between the reform of the United Nations and payment of assessed contributions. | Вопрос перестройки Организации Объединенных Наций не следует увязывать с выплатой начисленных взносов. |
| In Egypt and Jordan, efforts continued to alleviate some of the negative social conditions exacerbated by the implementation of structural reform programmes. | В Египте и Иордании продолжались усилия с целью смягчения некоторых негативных социальных последствий осуществления программ структурной перестройки. |
| An efficient administration was the key to such reform. | Эффективное управление является ключевым элементом такой перестройки. |
| The current CD agenda requires reform and updating. | Нынешняя повестка дня КР требует перестройки и обновления. |
| In Bolivia, it supported the process of reform of the judiciary, provision of legal aid and the work of the local ombudswoman. | В Боливии оно оказывает поддержку процессу перестройки судебной системы, предоставляет правовую помощь в работе местного омбудсмена. |
| We are continuing our institutional reform, guided by our national priorities, requirements and capabilities. | Мы продолжаем осуществление нашей институциональной перестройки с учетом своих национальных приоритетов, потребностей и возможностей. |
| Economic reform and structural adjustment programmes must take into account employment objectives. | В рамках экономических реформ и программ структурной перестройки необходимо принимать во внимание цели в области занятости. |
| Many countries are undertaking structural adjustment and reform and are pursuing their outward-oriented policies. | Многие страны осуществляют в настоящее время процесс структурной перестройки и реформ и проводят политику, характеризующуюся внешней ориентацией. |
| Financial reform at FDA is more advanced than staff restructuring. | В отличие от перестройки кадрового аппарата финансовая реформа в УЛХ продвинулась гораздо дальше. |
| Completed priority reform and restructuring submission for approval | Завершение подготовки и представление на утверждение документа, касающегося приоритетных мер в области реформ и перестройки |
| The issue had been overlooked in structural adjustment programmes and other reform packages. | Этот вопрос упускался из виду в рамках программ структурной перестройки и других пакетов мер реформ. |
| UNSMIL continued to provide strategic advisory support to the Ministry on initiating the reform and restructuring process. | МООНПЛ продолжала давать консультации стратегического характера, для того чтобы поддержать это министерство в целях начала процесса реформы и перестройки. |
| Seventeen prison directors have been redeployed in the context of the reform and restructuring of the Prison Administration. | В рамках этой реформы и перестройки Управления мест лишения свободы 17 директоров тюрем получили новые назначения в порядке замещения друг друга. |
| They also acknowledged the important impact that economic policy, including structural adjustment programmes and other economic reform policies, could have on the social situation. | Они признали также то важное влияние, которое экономическая политика, в том числе программы структурной перестройки и другие стратегии экономических реформ, может оказать на социальное положение. |
| Law enforcement: provides support to national law enforcement agencies and assistance for their reform, rebuilding and restructuring. | Правоохранительная деятельность: оказывает национальным правоохранительным учреждениям поддержку, в частности в области их реформирования, перестройки и реорганизации. |
| This implies a coordinated effort in the transformation of law and order institutions, encompassing police, judicial and penal reform. | Выполнение этой задачи предполагает принятие скоординированных мер в целях перестройки правоохранительных учреждений, включая реформирование полицейских сил, а также судебной системы и системы уголовного правосудия. |
| A new National Commission for the Strengthening of the Justice Sector was established in 2000 to follow up the reform and modernization initiatives. | В 2000 году была учреждена новая Национальная комиссия по укреплению системы отправления правосудия в целях дальнейшего проведения реформы и реализации инициатив в сфере перестройки. |
| It is possibly the largest programme of police reform and restructuring that has ever been undertaken. | Пожалуй, это крупнейшая программа реформы и перестройки полицейских сил, которая когда-либо осуществлялась. |
| We also highlight the achievements of the Mission with regard to the reform and restructuring of the police. | Мы также отмечаем достижения Миссии в области реформы и перестройки полиции. |
| Before the war, trade reform and price liberalization were the most successful part of the country's structural adjustment program under IMF sponsorship. | До войны, реформы и либерализации цен были наиболее успешной частью программы структурной перестройки страны при спонсорской поддержке МВФ. |
| There would also be civilian police to advise upon and monitor the reform and restructuring of the Sierra Leone police force. | Кроме того, гражданская полиция будет поддерживать и контролировать процесс реформы и перестройки полицейских сил в Сьерра-Леоне. |
| The success of the transition from reform to action also depended on the financial support of Member States. | От финансовой поддержки Организации со сторо-ны государств-членов зависит, насколько успешным бу-дет переход от процесса перестройки к практической работе. |
| Spain firmly supports the process of reform, restructuring and revitalization in the economic and social fields. | Испания решительно поддерживает процесс реформ, перестройки и активизации в экономической и социальной сферах. |
| There is little disagreement on the need for structural adjustment and economic reform. | Необходимость структурной перестройки и экономической реформы практически ни у кого не вызывает сомнений. |