His Government considered reform of the Charter of the United Nations to be the most important issue currently under discussion within the Special Committee and continued to believe that it was necessary to reinvent the Organization in order to bring about its true democratization. |
Наиболее важным вопросом из обсуждаемых в настоящее время в Специальном комитете его правительство считает реформу Устава Организации Объединенных Наций и по-прежнему придерживается мнения о необходимости перестройки Организации, с тем чтобы способствовать ее подлинной демократизации. |
Pakistan understands that the real objective of reform or restructuring of the Department of Peacekeeping Operations is to rationalize and strengthen it and its capacities at all levels, both in the field and at Headquarters. |
Пакистан считает, что подлинная цель реформы или перестройки Департамента операций по поддержанию мира состоит в его рационализации и укреплении и повышении его потенциала на всех уровнях - как на местах, так и в Центральных учреждениях. |
The study was intended to lay the groundwork for a fundamental restructuring of United Nations operational work, complementing other major reform initiatives currently under way at the United Nations. |
Это исследование было призвано заложить основу коренной перестройки оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, дополняющей собой другие крупные инициативы в области реформ, реализуемые сегодня в Организации Объединенных Наций. |
3 United Nations police were detached as Liaison Officer and technical advisers to the Integrated Command Centre, providing advice on reform and restructuring for the National Police and Gendarmerie |
З полицейских Организации Объединенных Наций были направлены в качестве офицеров связи взаимодействия и технических советников в единый командный центр, где они занимались оказанием консультационной помощи по вопросам реформирования и перестройки национальной полиции и жандармерии |
The Bologna reform is a new challenge for equality, as it calls for a complete overhaul and formal introduction of uniformity in tertiary education with the aim of enhancing international competitiveness. |
Болонская реформа высшего образования является новой инициативой в области равенства возможностей; она требует полной перестройки и формальной униформизации третичного образования в целях улучшения его конкурентоспособности на международном уровне. |
The idea of a development compact is less ambitious and more linked to an understanding or an agreement between a developing country undertaking programmes of adjustment and reform and a group of industrial countries which would ensure the provision of necessary assistance to implement the programmes. |
Идея договора о развитии носит не такой далеко идущий характер и больше увязана с достижением понимания или соглашения между развивающейся страной, проводящей программы перестройки и реформ, и группой промышленно развитых стран, могущих предоставить необходимую помощь для осуществления этих программ. |
Recognizes that structural-adjustment reform programmes limit public expenditure, impose fixed expenditure ceilings and give inadequate attention to the provision of social services, and that only a few countries manage to achieve sustainable higher growth under these programmes; |
признает, что программы структурной перестройки и реформ ограничивают государственные расходы, вводят фиксированные ограничения в отношении объема расходов и не предполагают уделения надлежащего внимания вопросам оказания социальных услуг и что лишь некоторым странам удается достичь устойчивого повышения темпов роста с помощью этих программ; |
Also decides to replace the phrase "effects of structural adjustment policies" by "effects of economic reform policies" in the title of the mandate of this current special procedure; |
постановляет также заменить в названии мандата данной текущей специальной процедуры фразу "последствия политики структурной перестройки" на "последствия политики экономических реформ"; |
In view of the limited capacity of the Haitian National Police, priority was given to providing operational back-up support rather than to assisting with the professionalization, reform and restructuring of the Haitian National Police. |
В силу ограниченности потенциала Гаитянской национальной полиции первоочередное внимание было уделено оказанию оперативной вспомогательной поддержки, а не помощи по линии повышения профессионализма, проведения реформы и осуществления структурной перестройки Гаитянской национальной полиции. |
Accordingly, in its resolution 53/3, the Assembly regretted the lack of clear information concerning the savings achieved pursuant to the ninth session of the Conference, including the restructuring of the intergovernmental machinery and the reform of the secretariat. |
В результате Ассамблея в своей резолюции 53/3 выразила сожаление в связи с отсутствием четкой информации относительно экономии, достигнутой в результате осуществления решений девятой сессии Конференции, в том числе в результате перестройки межправительственного механизма и реформы секретариата. |
Better coordination and improved planning, oversight and evaluation tools, resulting from the reform and renewal of the United Nations would help to make the Organization a more suitable and effective instrument for execution of the mandates of the General Assembly. |
Улучшение координации и совершенствование механизмов программирования, контроля и оценки в результате перестройки и обновления Организации Объединенных Наций позволят Организации Объединенных Наций стать более весомым и эффективным инструментом практического осуществления мандатов, сформулированных Генеральной Ассамблеей. |
We are resolved to continue the process of United Nations reform and restructuring, with a view to ensuring equal participation, equitable representation and appropriate balance between the United Nations organs, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Мы преисполнены решимости продолжать процесс реформирования и структурной перестройки Организации Объединенных Наций в целях обеспечения равного участия, справедливого представительства и надлежащего равновесия между органами Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом Организации. |
Some Governments of least developed countries indicated that despite reform measures undertaken by them under the Structural Adjustment Facility and the Enhanced Structural Adjustment Facility arrangements with the IMF, there had not been the expected improvement in the ODA level or in debt relief. |
Некоторые правительства наименее развитых стран указали, что, несмотря на реформы, предпринятые ими в соответствии с условиями Механизма структурной перестройки и Усовершенствованного механизма структурной перестройки МВФ, они не получили ожидаемого выигрыша в плане повышения уровня ОПР или облегчения долгового бремени. |
There are also areas of disagreement, such as the Secretary-General's approach to items such as development, the process of reform and restructuring of the system, and the assessment of the nature, mandate and objectives of a number of bodies of the United Nations system. |
Имеются также области расхождения, например, подход Генерального секретаря к таким вопросам, как развитие, процесс реформирования и перестройки системы и оценка характера, мандата и целей различных органов системы Организации Объединенных Наций. |
The economic stabilization and structural reform, which sought to promote growth through investment and equity rather than through borrowing, included a new foreign investment policy and the ratification on the Multilateral Investment Guarantee Agency. |
Программа экономической стабилизации и принятая реформа структурной перестройки, направленные на содействие экономическому росту за счет производительных капиталовложений, а не за счет займов, охватывают новую политику внешних капиталовложений и предусматривают ратификацию Конвенции Многостороннего органа по гарантиям капиталовложений. |
The international community thus accepts the need to support the development efforts of developing countries, especially in the early stages of development and when economic adjustment and policy reform efforts are initiated. |
Таким образом, международное сообщество признает необходимость поддерживать усилия развивающихся стран в области развития, особенно на начальном этапе развития и при осуществлении начальных усилий в области экономической перестройки и стратегических реформ. |
Representation on governing councils of the respective United Nations agencies and bodies is another important subject before the General Assembly at this session, in the context of the reform, restructuring and revitalization of the United Nations in all its aspects. |
Представительство в советах управления соответствующих учреждений и органов Организации Объединенных Наций еще одна важная тема в повестке дня этой сессии Генеральной Ассамблеи в контексте реформ, перестройки и оживления Организации Объединенных Наций во всех ее аспектах. |
In view of the importance of inspection and evaluation and ongoing reform, reports on such subjects as streamlining, contracting out, coordination, assessment of the restructuring, and evaluation of the United Nations Conference on Trade and Development should be given higher priority. |
Учитывая значение инспекций и оценки и проходящих реформ, следует уделять большее внимание таким вопросам, как упорядочение структуры, предоставление контрактов внешним подрядчикам, координация деятельности, оценка процесса перестройки и оценка деятельности Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
Therein lies the importance of the ongoing, indeed continuous, process of reform and restructuring of the United Nations system, a process that demands the fullest involvement and commitment from each and every Member of the Organization. |
В этом состоит важность продолжающегося, а фактически, непрекращающегося процесса реформы и перестройки системы Организации Объединенных Наций, процесса, который требует самого полного участия и приверженности всех без исключения членов Организации. |
In the interests of implementation of this right, a new social care system has been created in the framework of transforming the economy and related social reform, employing the institutions of social insurance, State social support and social assistance. |
В интересах осуществления этого права в рамках перестройки экономики и связанной с этим социальной реформы была создана новая система социального обеспечения, включающая в себя институты социального страхования, государственной и социальной поддержки и социальной помощи. |
The balanced approach of UNMIBH links progress in police restructuring and reform in the Republika Srpska to that in the Federation: progress in recruiting minorities for police services in the Federation will facilitate the successful implementation of the restructuring agreement in the Republika Srpska. |
Сбалансированный подход МООНБГ увязывает прогресс в деле перестройки и реформы полицейского аппарата в Республике Сербской с аналогичным прогрессом в Федерации: прогресс с привлечением меньшинств на работу в полиции Федерации будет содействовать успешному осуществлению соглашения о перестройке полиции в Республике Сербской. |
Work will focus on economic reform and structural change in the developing countries, including their implications for economic growth and development, and on the economic and social transformation of the countries with economies in transition, including their integration into the world economy. |
Работа будет сосредоточена на решении вопросов перестройки и структурных преобразований в развивающихся странах, в том числе их последствиях для экономического роста и развития, а также проблемах экономического и социального преобразования стран с переходной экономикой, включая их интеграцию в мировую экономику. |
That situation has now been rectified, and since the session of the Board in October 1996, and in follow-up to the reform and restructuring of UNCTAD and its intergovernmental machinery at the ninth session, in Midrand, major changes have occurred. |
К настоящему времени эта ситуация исправлена, и со времени проведения сессии Совета в октябре 1996 года и в развитие реформы и перестройки ЮНКТАД и ее межправительственного механизма, согласованных на состоявшейся в Мидранде девятой сессии, были произведены существенные изменения. |
Eight workshops on social aspects of structural adjustment and economic reform and development issues related to poverty alleviation and economic development programmes; integration of women into all aspects of development planning; |
Восемь практикумов по социальным аспектам структурной перестройки и экономической реформы и вопросам развития, касающимся уменьшения масштабов нищеты, и программам экономического развития; вовлечение женщин во все аспекты планирования развития; |
The impact of these pressures has been seen in reduced employment prospects for low-skilled workers in the industrialized countries, in the sharp rise in unemployment and inequality in the transition economies, and in the social costs of structural adjustment and economic reform in developing countries. |
Этот нажим проявляется в снижении шансов на трудоустройство у малоквалифицированных рабочих в промышленно развитых странах, резком росте безработицы и неравенства в странах с переходной экономикой, социальных издержках структурной перестройки и экономической реформы в развивающихся странах. |