As current reforms in achieving collaborative programming take hold, the processes of the United Nations system reform will require an examination of country programming experiences and the corresponding practices with a view to identifying areas for harmonization and possible process simplification. |
По мере осуществления нынешних преобразований, направленных на обеспечение взаимодействия в процессе программирования, процессы перестройки системы Организации Объединенных Наций будут требовать изучения опыта странового программирования и соответствующей практики в целью выявления областей, нуждающихся в согласовании, и возможных путей упрощения этого процесса. |
IMF is supporting a programme of macroeconomic stabilization and structural reform with $18 million in financing for fiscal year 1995-1996 and $36 million for fiscal year 1996-1997. |
МВФ оказывает поддержку программе макроэкономической стабилизации и структурной перестройки и планирует выделить в 1995-1996 финансовом году 18 млн. долл. США, а в 1996-1997 финансовом году - 36 млн. долл. США. |
However, in many developing countries and countries with economies in transition, the improvement of education and health has been hampered by such factors as resource constraints and the effects of economic reform and structural adjustment programmes and other constraints. |
Однако во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой улучшению услуг в области образования и здравоохранения препятствуют такие факторы, как нехватка ресурсов и воздействие программ экономических реформ и структурной перестройки, и другие проблемы. |
The Mission's programme of police restructuring and reform will encourage police services to reflect the ethnic composition of the communities they serve and to protect citizens from violations of human rights, as well as from common crime. |
Осуществляемая Миссией программа перестройки и реформы полицейского аппарата будет способствовать тому, чтобы полицейские службы отражали этнический состав общин, которым они служат, и защищали граждан от нарушений прав человека, а также от обычной преступности. |
Alleviation of debt, likewise, would help to free scarce resources for least developed countries and could help the process of adjustment and reform to overcome structural and supply-side weaknesses. |
В свою очередь облегчение бремени задолженности поможет высвободить скудные ресурсы на нужды наименее развитых стран и поможет избавить процесс перестройки и реформ от структурных слабостей и недостатков в сфере предложения. |
He had in mind initiatives by the Minister of Justice to combat corruption, to restructure the judicial system, to improve the training of judges and reform their status, to humanize conditions of detention in overcrowded prisons and to revise the criminal procedure and the prison code. |
Г-н де Гутт имеет в виду меры, принимаемые министром юстиции в целях борьбы с коррупцией, перестройки судебной системы, улучшения подготовки магистратов, изменения статуса магистратуры, улучшения условий содержания под стражей в переполненных тюрьмах и пересмотра процедур уголовного судопроизводства и кодекса законов о тюрьмах. |
The recent improvement in the economic performance of many of the least developed countries owed much to their own structural reform efforts; however, structural adjustment programmes should not undermine long-term development goals. |
Недавнее улучшение показателей экономической деятельности во многих наименее развитых странах в значительной мере обусловлено их собственными усилиями по проведению структурной перестройки; однако программы структурной перестройки не должны подрывать долгосрочные цели развития. |
Issues of expanding the membership of the Security Council and restructuring its methods of work, and the question of the right to the veto, are integral components of the reform of the Security Council, and in our view they should be included in one package. |
Вопросы расширения членского состава Совета Безопасности, перестройки методов его работы и вопрос о праве вето являются неотъемлемой составной частью реформы этого органа и, с нашей точки зрения, должны быть включены в один пакет. |
The restructuring of the Security Council is a matter central to the reform of the United Nations, and it is of concern to all Member States, and to my country in particular. |
Вопрос, касающийся структурной перестройки Совета Безопасности, - главный в проведении реформы Организации Объединенных Наций, и он волнует все государства-члены, и в частности мою страну. |
With the aim of restoring balance to the proceedings, the reform which came into force on 1 October 1997 basically concerns the following: |
С целью перестройки системы судопроизводства 1 октября 1997 года началось осуществление реформы, основные цели которой излагаются ниже. |
ODA places particular emphasis on assisting developing countries to promote economic reform, identifying more effective policies for the participation of the poor in the development process, and integrating these policies into a country's adjustment programmes. |
АМР уделяет особое внимание оказанию помощи развивающимся странам в проведении экономических реформ, разработке более эффективной стратегии вовлечения бедных слоев населения в процесс развития и интеграции этой стратегии в национальные программы перестройки. |
Interest has concentrated on the impact of structural adjustment on developing countries, the repercussions of economic reform for countries with economies in transition, and the consequences of economic stagnation in developed market economies. |
Наибольший интерес вызывают влияние структурной перестройки на развивающиеся страны, последствия экономических реформ в странах с переходной экономикой и последствия экономического застоя в развитых странах с рыночной экономикой. |
Support has been provided to the Netherlands Antilles in the areas of capacity-building and public sector reform, assessment of technical assistance support, the streamlining of debt management and the management of the country's structural adjustment programme. |
Нидерландским Антильским островам была оказана помощь в деле наращивания потенциала и проведения реформы государственного сектора, оценки технической помощи, рационализации процесса обслуживания задолженности и управления программой структурной перестройки страны. |
Mr. Berrocal Soto (Costa Rica) said that everyone was well aware that a decision on the scale must be reached by the end of 1997, as it was fundamental to the Organization's future and to the reform and restructuring currently under way. |
Г-н БЕРРОКАЛЬ СОТО (Коста-Рика) говорит, что всем известно, что решение по шкале взносов должно быть принято к концу 1997 года, поскольку оно имеет решающее значение для будущего Организации и начавшейся реформы и перестройки. |
The RASP prepared the basic document for discussion and substantive sectoral contributions for the International Round Table on "The search for an optimal medium-term strategy of economic reconstruction, recovery and reform for Georgia". |
В рамках ПРКУ были подготовлены базовый документ для обсуждения и основные материалы по секторам для проведения международного "круглого стола" на тему "Поиск оптимальной среднесрочной стратегии перестройки, оживления и реформирования экономики Грузии". |
According to the same report, the reform and structural adjustment programmes undertaken by the African countries enhanced the efficiency of their financial systems and improved economic performance in growth, savings and inflation reduction. |
Согласно тому же докладу, программы стабилизации и структурной перестройки, осуществленные африканскими странами, привели к повышению эффективности их финансовых систем и улучшению их экономических показателей в том, что касается темпов роста, сбережений и снижения темпов инфляции. |
He appreciated the High Commissioner's effort in the process of reform, and thanked him for the communications he had sent to the Committee describing the implications of the restructuring and for the publication of a human rights newsletter. |
Он высоко ценит усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром в рамках процесса реформы, и благодарит его за направленные Комитету сообщения, в которых излагаются последствия перестройки, а также за публикацию информационного бюллетеня по правам человека. |
It regretted that the Secretary-General's report did not present a detailed account of savings resulting from UNCTAD's restructuring of its intergovernmental machinery and the reform of its secretariat, and it considered that savings had not been properly identified. |
Она с сожалением констатирует, что в докладе Генерального секретаря не приводится подробной оценки экономии, достигнутой за счет перестройки межправительственного механизма ЮНКТАД и реорганизации ее секретариата, и считает, что сэкономленные ресурсы должным образом не выявлены. |
As an element of the post-structural adjustment reforms and the process of modernization and reform of the state, decentralization is a topic of significant relevance both nationally and for the donors' policy dialogue with Government. |
В качестве элемента реформ после проведения структурной перестройки и процесса модернизации и реформы государства децентрализация является темой, имеющей особую актуальность как на национальном уровне, так и в плане проведения диалога доноров с правительством по вопросам политики. |
The Special Representative highlighted the progress made by UNMIBH and the Task Force in police monitoring, training and restructuring, as well as the Mission's activities in monitoring and reform of the judicial systems in both the Federation and Republika Srpska. |
Специальный представитель сообщила о прогрессе, достигнутом МООНБГ и Специальными силами в области контроля за деятельностью сотрудников полиции, их подготовки и структурной перестройки полиции, а также о мероприятиях Миссии по контролю и реформе судебных систем как в Федерации, так и в Республике Сербской. |
One project concerned mitigating economic difficulties related to the process of structural economic adjustment, the second the penitentiary reform programme and the third strengthening the work of the Commission of Pardons and commutation of sentences for persons sentenced for crimes of terrorism and treason. |
Один проект касался ослабления экономических трудностей, вызванных процессом экономической перестройки, другой - реформы тюрем и исправительных учреждений и третий - усиления деятельности Комиссии по помилованиям и смягчения наказаний за терроризм и государственную измену. |
Civilian police in the field are increasingly involved in the restructuring and reform of local police forces, and the Panel has recommended a doctrinal shift that would make such activities a primary focus for civilian police in future peace operations above). |
Гражданские полицейские на местах все чаще занимаются вопросами перестройки и реформирования местных полицейских сил, и Группа рекомендует внести изменения в концептуальные подходы, чтобы сделать такую деятельность центральной для гражданской полиции в будущих операциях в пользу мира выше). |
In order to strengthen the rule of law, prison reform was needed; construction of five new modules in existing prisons would help alleviate overcrowding and the prison master plan had been submitted to the President of the Republic on 17 March 2008. |
В целях укрепления правопорядка необходимо провести реформу пенитенциарных учреждений; а строительство пяти новых блоков в существующих тюрьмах поможет смягчить остроту проблемы их переполненности; 17 марта 2008 года президенту Республики был представлен генеральный план перестройки пенитенциарных учреждений. |
Because I promised many delegations that I would present this morning my analysis on the debate on the cluster of items on revitalization, restructuring and reform, we will continue the debate on agenda item 108 this afternoon. |
Поскольку я обещал многим делегациям, что сегодня утром я представлю свой анализ прений по группе вопросов, касающихся активизации работы Генеральной Ассамблеи, перестройки и реформы Организации, мы продолжим прения по пункту 108 повестки дня во второй половине дня. |
In 2002 I proposed a second major reform package, which contained proposals for a major overhaul of the Department of Public Information and the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. |
В 2002 году я предложил еще один крупный пакет реформ, в котором содержались предложения относительно радикальной перестройки Департамента общественной информации и Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |