Broad money rose by 32.7 per cent, reflecting higher deficit financing as well as a rapid expansion of credit to public enterprises and the private sector. |
Объем денежной массы возрос на 32,7 процента, что отражает более высокий уровень финансирования дефицита, а также быстрое увеличение объема кредитования государственных предприятий и частного сектора. |
This year we begin consideration of two new items, one "nuclear" and one "conventional", reflecting the breadth and interrelationship of issues that are taken up by multilateral bodies devoted to strengthening international security, especially when dealing with weapons. |
В этом году мы начинаем рассмотрение двух новых пунктов повестки дня, одного по ядерному оружию и другого - по обычным вооружениям, что отражает широкий круг и взаимозависимость вопросов, рассматриваемых многосторонними органами, занимающимися укреплением международной безопасности, особенно когда речь идет о вооружениях. |
Also of great significance in that respect was the recent launching of the African Union, reflecting the strong commitment of Africa's leaders to both the population and the continent's development partners. |
В этом отношении важное значение имеет также недавнее создание Африканского союза, что отражает твердое обязательство руководителей стран Африки, которое они принимают на себя перед населением и партнерами континента в сфере развития. |
The report of the High Commissioner for Refugees had also stated that the situation had become "protracted", reflecting concern that the bilateral process had not moved at a faster pace. |
В докладе Верховного комиссара по делам беженцев говорится также, что ситуация стала «тупиковой», что отражает беспокойство замедлением двустороннего процесса. |
In 2003, the respective units at Mission headquarters will be slimmed down and renamed "advisory units", reflecting the need for targeted verification and to allow an increased emphasis on transition activities. |
В 2003 году соответствующие группы в штаб-квартире Миссии будут сокращены и переименованы в «консультативные группы», что отражает необходимость целевого контроля и изыскания возможности уделять больше внимания деятельности переходного характера. |
Requirements relating to international and local staff are estimated at $7,088,900, reflecting a reduction of approximately $2 million, compared to 2002. |
Сметные потребности в связи с международным и местным персоналом составляют 7088900 долл. США, что отражает сокращение по сравнению с 2002 годом примерно на 2 млн. долл. США. |
Turning to the Working Group, we note that there have been many fewer sessions and meetings this year compared to the past, reflecting the present state of ennui among member States. |
Что касается Рабочей группы, то следует отметить, что по сравнению с прошлым в нынешнем году было проведено гораздо меньше сессий и заседаний, что отражает нынешнее состояние апатии среди государств-членов. |
Companies from India too have joined in that initiative, reflecting their desire to make a better world by sharing responsibility and by contributing to national efforts in the fight against poverty, hunger, illiteracy and disease. |
Индийские компании присоединились к этой инициативе, что отражает их желание содействовать лучшему миру за счет разделения ответственности и вклада в национальные усилия по борьбе с нищетой, голодом, неграмотностью и заболеваниями. |
Additionally, male and female entrepreneurs differ in a number of ways, reflecting the specific role and position of men and women in the Canadian economy. |
Кроме того, мужчины-предприниматели и женщины-предприниматели отличаются друг от друга по ряду признаков, что отражает особую роль и положение мужчин и женщин в канадской экономике. |
All of the integrated programmes for Africa place a high priority on enhancing the developmental role of the private sector, reflecting the objectives of industrial restructuring, economic liberalization, private-sector led economic growth and investment promotion set by the Governments of most of the countries concerned. |
В рамках всех комплексных программ для Африки значительное внимание уделяется повышению роли частного сектора в области развития, что отражает установленные правительствами большинства заинтересованных стран цели промышленной перестройки, экономической либерализации, экономического роста, обеспечиваемого, главным образом, частным сектором, и содействия инвестированию. |
We note with satisfaction that the report that we are addressing today is presented in a new format reflecting the opinions expressed by the General Assembly on this subject at its fifty-sixth session. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что доклад, которые мы рассматриваем сегодня, представлен в новом формате, что отражает мнения, выраженные Генеральной Ассамблеей по этому вопросу на ее пятьдесят шестой сессии. |
Thus, economic growth and employment creation should be given due consideration in the policy steps taken to reduce social vulnerability, reflecting the emphasis placed on poverty reduction in the Millennium Declaration. |
Таким образом, при разработке политических мер по снижению социальной уязвимости следует уделять должное внимание экономическому росту и созданию рабочих мест, что отражает особый упор Декларации тысячелетия на снижение уровня бедности. |
As a result, the general-purpose contributions forecast for UN-Habitat for 2003 is currently $7.7 million, compared with $6 million in 2002, reflecting a 28 per cent increase. |
В результате такого решения текущий прогноз в отношении объема взносов общего назначения в программу ООН-Хабитат на 2003 год составляет 7,7 млн. долл. США по сравнению с 6 млн. долл. США в 2002 году, что отражает увеличение на 28 процентов. |
This Inspectorate is currently being expanded to include a professional ecologist, a landscape architect and an archaeologist, reflecting the evolving nature and role of forestry in Ireland. |
В настоящее время сфера деятельности Инспекции расширяется: в ее штат включены профессиональный эколог, ландшафтный архитектор и археолог, что отражает эволюционирующий характер и роль лесного хозяйства в Ирландии. |
In countries which have suffered the most from the consequences of the 1998 financial crisis, the share of short-term leasing (up to 2 years) has increased, reflecting the instability of the economic situation and the consequent rise in investors' risks. |
В странах, наиболее пострадавших от последствий финансового кризиса 1998 года, доля краткосрочного лизинга (до двух лет) возросла, что отражает нестабильность экономической ситуации и увеличение рисков для инвесторов. |
These consultations have shown, as do the two letters referred to in paragraph 14 above, that the parties favour some elements of the options package but reject others, reflecting their overall views in the dispute. |
Эти консультации, как и оба письма, о которых идет речь в пункте 14 выше, показали, что стороны отдают предпочтение некоторым элементам пакета вариантов, одновременно отвергая другие, что отражает их общие взгляды в отношении спора. |
In particular, the real value of child benefits, as part of the package of countries' social protection systems, has been seriously eroded, reflecting a decline in support to families. |
В частности, реальная стоимость детских пособий, предоставляемых в странах в рамках пакета мер социальной защиты, серьезно уменьшилась, что отражает снижение уровня поддержки семей. |
The Emerging Market Bond Index shows a clear declining trend in interest rate spreads, reflecting less risk and higher equity prices for most developing regions, with the exception of the Middle East. |
Индекс облигаций стран с формирующейся рыночной экономикой демонстрирует явную тенденцию к сужению диапазона процентных ставок, что отражает снижение рисков и повышение стоимости ценных бумаг в большинстве развивающихся регионов, кроме Ближнего Востока. |
A large number of regional and multilateral arms transfer control agreements are in existence - reflecting overwhelming support among States Members of the United Nations for taking the arms trade treaty initiative forward. |
Существует большое число региональных и многосторонних соглашений о контроле над поставками оружия, что отражает огромную поддержку государствами-членами Организации Объединенных Наций осуществления инициативы по заключению договора о торговле оружием. |
Participants include experts from Governments, mostly appointed from ministries responsible for labour and national statistical offices, as well as from employers and workers organizations reflecting the ILO tripartite structure. |
В число ее участников входят представляющие правительства эксперты, главным образом назначаемые из числа работников министерств, отвечающих за вопросы труда, и национальных статистических управлений, а также эксперты, представляющие организации работодателей и трудящихся, что отражает трехстороннюю структуру МОТ. |
The environment features prominently on the development agenda adopted following the joint needs assessment, reflecting the importance of natural resources in Sudan, which have historically been used to fund the conflict. |
Окружающая среда занимает видное место в повестке развития, принятой после совместной оценки потребностей, что отражает важность природных ресурсов Судана, которые исторически использовались для финансирования конфликта. |
Participation of older women in the broader political process is inadequate, reflecting the more general trend of excluding women from meaningful participation in policy-making. |
Особо неадекватно участие пожилых женщин в более широких политических процессах, что отражает более общую тенденцию к изоляции женщин от конструктивного участия в процессе принятия политических решений. |
Measured in special drawing rights, however, the increase in 2003 was negligible and in 2004 only 13 per cent, reflecting the depreciation of the dollar vis-à-vis other major currencies in both years. |
Однако при пересчете в специальные права заимствования рост этих цен в 2003 году был ничтожным, а в 2004 году составил лишь 13 процентов, что отражает снижение в оба эти года курса доллара по отношению к другим основным валютам. |
In some of the transition economies, a precipitous fall in life expectancy has occurred in recent years, reflecting reduced public spending on health care and a more general erosion of social services. |
В некоторых странах с переходной экономикой в последние годы произошло резкое снижение средней ожидаемой продолжительности жизни, что отражает уменьшение государственных расходов на здравоохранение и более общую эрозию социальных услуг. |
A process of labour shedding has broadened, reflecting both decline in output and a gradual adjustment of the economy to the new levels of aggregate demand as enterprises attempt to cut labour costs. |
Усиливается процесс сокращения рабочих мест, что отражает как снижение объема производства, так и постепенную корректировку экономической деятельности в соответствии с новыми уровнями совокупного спроса, поскольку предприятия пытаются сокращать свои затраты на рабочую силу. |