His time at the United Nations was brief, but he left a profound imprint reflecting the capabilities of Lebanese diplomacy. |
Он недолго проработал в Организации Объединенных Наций, но оставил после себя глубокий след, что отражает возможности дипломатии Ливана. |
India also experienced a significant decline in employment growth in the 1990s, reflecting a slowdown in both rural and urban areas. |
В Индии также наблюдалось значительное снижение роста занятости в 90х годах, что отражает замедление динамики этого показателя как в сельских, так и городских районах. |
Over the past decade or so, the ABS has taken many steps to reduce respondent burden, reflecting opportunities both internally and externally driven. |
На протяжении последних лет десяти СБА принимало ряд мер по снижению нагрузки на респондентов, что отражает наличие соответствующих возможностей, обусловливаемых как внутренними, так и внешними факторами. |
We reiterate, however, our firm belief that primary responsibility for ensuring security lies with the Afghans, reflecting Afghan ownership. |
Тем не менее мы еще раз выражаем твердое убеждение, что основная ответственность за обеспечение безопасности в стране лежит на Афганистане, что отражает ответственность афганского народа. |
During 2005, deposits attracted grew by 31 per cent, reflecting a resumption of confidence. |
В 2005 году привлеченные депозитные средства увеличились на 31%, что отражает тенденцию к возобновлению доверия. |
Moreover, the resolution was adopted by the sixtieth General Assembly by a nearly two-thirds majority, reflecting the strong sentiments of the majority of Member States regarding this issue. |
Кроме того, шестидесятой сессией Генеральной Ассамблеи резолюция была принята почти двумя третями голосов, что отражает твердый настрой большинства государств-членов по этой проблеме. |
The working papers are being improved on the basis of a wide variety of opinions and suggestions, reflecting the sincere approach and willingness to begin the negotiations. |
Рабочие документы были улучшены за счет широкого разнообразия мнений и предложений, что отражает искренний подход и готовность к началу переговоров. |
In the supplementary information provided to the Advisory Committee, requirements for travel are estimated at $146,300, reflecting resource growth of 24.2 per cent. |
Представленная Консультативному комитету дополнительная информация указывает на то, что сметные потребности на поездки исчисляются в размере 146300 долл. США, что отражает увеличение объема ресурсов на 24,2 процента. |
According to the "Doing Business 2019" report reflecting the business environment affordability assessment by the World Bank, Azerbaijan ranks 25th among 190 countries. |
Согласно отчету «Doing Business 2019», подготовленного Всемирным банком, Азербайджанская Республика поднялась до 25-го места среди 190 стран, что отражает оценку доступности бизнес-среды. |
The mining school closed in 1976, reflecting the diminishing role of coal mining in the community. |
Школа была закрыта в 1976 году, что отражает снижение роли угледобывающей промышленности в городе. |
Even today, income inequality in Latin America is among the highest in the world, reflecting the old patterns of ethnic and racial division. |
Даже сегодня неравенство доходов в Латинской Америке одно из самых высоких в мире, что отражает старые формы этнического и расового разделения общества. |
Finally, in the area of food trade, non-tariff barriers are becoming increasingly important, reflecting rising health and environmental concerns in developed country markets. |
В-третьих, в сфере торговли продовольственными товарами все более важное значение приобретают нетарифные барьеры, что отражает рост озабоченности вопросами здравоохранения и экологии на рынках развитых стран. |
It is expected that similar events will be held in 1996 and 1997, reflecting the concerns of the international community as outlined in paragraph 8 above. |
Как ожидается, в 1996 и 1997 годах будут проводиться аналогичные мероприятия, что отражает интересы международного сообщества, очерченные в пункте 8 выше. |
Direct investment flows to Latin America have also grown, although not nearly so strongly, reflecting the somewhat more fragile situation in several economies. |
Возросли также прямые инвестиции в Латинскую Америку, хотя и не так значительно, что отражает несколько более неустойчивое положение в некоторых странах. |
The General Assembly is holding a formal meeting today to consider the situation in Lebanon, reflecting the importance and seriousness of that situation. |
Генеральная Ассамблея проводит сегодня официальное заседание для рассмотрения ситуации в Ливане, что отражает значимость и серьезность ситуации в этой стране. |
The overall quality of projects submitted for approval was a significant improvement over previous years, reflecting an increased commitment of national authorities and broad-based collaboration of United Nations organizations and NGOs. |
По сравнению с предыдущими годами значительно улучшилось общее качество проектов, представляемых на утверждение, что отражает повышение ответственности национальных властей и расширение сотрудничества организаций системы Организации Объединенных Наций и НПО. |
The progress achieved in the extent of its use has been uneven, reflecting its optional nature and varying perceptions of its utility relative to existing processes and national mechanisms. |
Прогресс, достигнутый в деле внедрения практики использования этого документа в отдельных странах, был неодинаковым, что отражает его факультативный характер и различия во взглядах на его полезность по сравнению с существующими процессами и национальными механизмами. |
All programmes now include a management component, reflecting UNDP efforts to move beyond traditional technology-based projects and to stress more effective sector-level policy formulation, planning, coordination and information management. |
В настоящее время все программы включают управленческий компонент, что отражает усилия ПРООН по выходу за рамки традиционных, основывающихся на использовании технологии проектов и по уделению большего внимания эффективной разработке политики, планированию, координации и управлению информацией на уровне секторов. |
The traffic in and dumping of toxic and dangerous products and wastes may take various forms, reflecting an adaptation of waste traders to changing conditions. |
Оборот и сброс токсичных и опасных продуктов и отходов может принимать различные формы, что отражает приспособление торговцев отходами к меняющимся условиям. |
Total expenditure of 90.1 per cent of the approved budget is projected under this programme, reflecting an estimated net saving of 9.9 per cent. |
По этой программе прогнозируются общие расходы на уровне 90,1% утвержденного бюджета, что отражает существующую, согласно оценкам, экономию в размере 9,9%. |
They typically involve long-term relationships at the level of production between investors and their foreign affiliates, reflecting the investor's lasting interest in these affiliates and control over them. |
Эти потоки обычно представляют собой долгосрочные связи на уровне производства между инвесторами и их иностранными филиалами, что отражает постоянную заинтересованность инвесторов в функционировании этих филиалов и осуществлении контроля над ними. |
Second, even in large firms, women have been the first fired, reflecting an effort to protect the jobs of male "breadwinners". |
Во-вторых, даже в крупных фирмах женщины увольнялись в первую очередь, что отражает стремление сохранить рабочие места мужчин-кормильцев. |
The crisis had also had a profound impact on the industrialized world, reflecting the increased interdependence that the process of globalization had brought about. |
Кризис оказал также глубокое воздействие на промышленно развитые страны, что отражает возросшую взаимозависимость в результате процесса глобализации. |
Regarding programme 24, she welcomed the recommendations made by CPC, including with regard to equitable geographic distribution and representation, as reflecting the wishes of the General Assembly. |
Что касается программы 24, то она приветствует рекомендации КПК, в том числе касающиеся справедливого географического распределения и представительства, что отражает пожелания Генеральной Ассамблеи. |
In Africa, however, employment generation seems to have declined during the late 1980s and early 1990s reflecting poor economic performance during the period. |
При этом в Африке, как представляется, темпы создания рабочих мест в конце 80-х и начале 90-х годов замедлились, что отражает ухудшение состояния экономики в этот период. |