Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Что отражает

Примеры в контексте "Reflecting - Что отражает"

Примеры: Reflecting - Что отражает
His time at the United Nations was brief, but he left a profound imprint reflecting the capabilities of Lebanese diplomacy. Он недолго проработал в Организации Объединенных Наций, но оставил после себя глубокий след, что отражает возможности дипломатии Ливана.
India also experienced a significant decline in employment growth in the 1990s, reflecting a slowdown in both rural and urban areas. В Индии также наблюдалось значительное снижение роста занятости в 90х годах, что отражает замедление динамики этого показателя как в сельских, так и городских районах.
Over the past decade or so, the ABS has taken many steps to reduce respondent burden, reflecting opportunities both internally and externally driven. На протяжении последних лет десяти СБА принимало ряд мер по снижению нагрузки на респондентов, что отражает наличие соответствующих возможностей, обусловливаемых как внутренними, так и внешними факторами.
We reiterate, however, our firm belief that primary responsibility for ensuring security lies with the Afghans, reflecting Afghan ownership. Тем не менее мы еще раз выражаем твердое убеждение, что основная ответственность за обеспечение безопасности в стране лежит на Афганистане, что отражает ответственность афганского народа.
During 2005, deposits attracted grew by 31 per cent, reflecting a resumption of confidence. В 2005 году привлеченные депозитные средства увеличились на 31%, что отражает тенденцию к возобновлению доверия.
Moreover, the resolution was adopted by the sixtieth General Assembly by a nearly two-thirds majority, reflecting the strong sentiments of the majority of Member States regarding this issue. Кроме того, шестидесятой сессией Генеральной Ассамблеи резолюция была принята почти двумя третями голосов, что отражает твердый настрой большинства государств-членов по этой проблеме.
The working papers are being improved on the basis of a wide variety of opinions and suggestions, reflecting the sincere approach and willingness to begin the negotiations. Рабочие документы были улучшены за счет широкого разнообразия мнений и предложений, что отражает искренний подход и готовность к началу переговоров.
In the supplementary information provided to the Advisory Committee, requirements for travel are estimated at $146,300, reflecting resource growth of 24.2 per cent. Представленная Консультативному комитету дополнительная информация указывает на то, что сметные потребности на поездки исчисляются в размере 146300 долл. США, что отражает увеличение объема ресурсов на 24,2 процента.
According to the "Doing Business 2019" report reflecting the business environment affordability assessment by the World Bank, Azerbaijan ranks 25th among 190 countries. Согласно отчету «Doing Business 2019», подготовленного Всемирным банком, Азербайджанская Республика поднялась до 25-го места среди 190 стран, что отражает оценку доступности бизнес-среды.
The mining school closed in 1976, reflecting the diminishing role of coal mining in the community. Школа была закрыта в 1976 году, что отражает снижение роли угледобывающей промышленности в городе.
Even today, income inequality in Latin America is among the highest in the world, reflecting the old patterns of ethnic and racial division. Даже сегодня неравенство доходов в Латинской Америке одно из самых высоких в мире, что отражает старые формы этнического и расового разделения общества.
Finally, in the area of food trade, non-tariff barriers are becoming increasingly important, reflecting rising health and environmental concerns in developed country markets. В-третьих, в сфере торговли продовольственными товарами все более важное значение приобретают нетарифные барьеры, что отражает рост озабоченности вопросами здравоохранения и экологии на рынках развитых стран.
It is expected that similar events will be held in 1996 and 1997, reflecting the concerns of the international community as outlined in paragraph 8 above. Как ожидается, в 1996 и 1997 годах будут проводиться аналогичные мероприятия, что отражает интересы международного сообщества, очерченные в пункте 8 выше.
Direct investment flows to Latin America have also grown, although not nearly so strongly, reflecting the somewhat more fragile situation in several economies. Возросли также прямые инвестиции в Латинскую Америку, хотя и не так значительно, что отражает несколько более неустойчивое положение в некоторых странах.
The General Assembly is holding a formal meeting today to consider the situation in Lebanon, reflecting the importance and seriousness of that situation. Генеральная Ассамблея проводит сегодня официальное заседание для рассмотрения ситуации в Ливане, что отражает значимость и серьезность ситуации в этой стране.
The overall quality of projects submitted for approval was a significant improvement over previous years, reflecting an increased commitment of national authorities and broad-based collaboration of United Nations organizations and NGOs. По сравнению с предыдущими годами значительно улучшилось общее качество проектов, представляемых на утверждение, что отражает повышение ответственности национальных властей и расширение сотрудничества организаций системы Организации Объединенных Наций и НПО.
The progress achieved in the extent of its use has been uneven, reflecting its optional nature and varying perceptions of its utility relative to existing processes and national mechanisms. Прогресс, достигнутый в деле внедрения практики использования этого документа в отдельных странах, был неодинаковым, что отражает его факультативный характер и различия во взглядах на его полезность по сравнению с существующими процессами и национальными механизмами.
All programmes now include a management component, reflecting UNDP efforts to move beyond traditional technology-based projects and to stress more effective sector-level policy formulation, planning, coordination and information management. В настоящее время все программы включают управленческий компонент, что отражает усилия ПРООН по выходу за рамки традиционных, основывающихся на использовании технологии проектов и по уделению большего внимания эффективной разработке политики, планированию, координации и управлению информацией на уровне секторов.
The traffic in and dumping of toxic and dangerous products and wastes may take various forms, reflecting an adaptation of waste traders to changing conditions. Оборот и сброс токсичных и опасных продуктов и отходов может принимать различные формы, что отражает приспособление торговцев отходами к меняющимся условиям.
Total expenditure of 90.1 per cent of the approved budget is projected under this programme, reflecting an estimated net saving of 9.9 per cent. По этой программе прогнозируются общие расходы на уровне 90,1% утвержденного бюджета, что отражает существующую, согласно оценкам, экономию в размере 9,9%.
They typically involve long-term relationships at the level of production between investors and their foreign affiliates, reflecting the investor's lasting interest in these affiliates and control over them. Эти потоки обычно представляют собой долгосрочные связи на уровне производства между инвесторами и их иностранными филиалами, что отражает постоянную заинтересованность инвесторов в функционировании этих филиалов и осуществлении контроля над ними.
Second, even in large firms, women have been the first fired, reflecting an effort to protect the jobs of male "breadwinners". Во-вторых, даже в крупных фирмах женщины увольнялись в первую очередь, что отражает стремление сохранить рабочие места мужчин-кормильцев.
The crisis had also had a profound impact on the industrialized world, reflecting the increased interdependence that the process of globalization had brought about. Кризис оказал также глубокое воздействие на промышленно развитые страны, что отражает возросшую взаимозависимость в результате процесса глобализации.
Regarding programme 24, she welcomed the recommendations made by CPC, including with regard to equitable geographic distribution and representation, as reflecting the wishes of the General Assembly. Что касается программы 24, то она приветствует рекомендации КПК, в том числе касающиеся справедливого географического распределения и представительства, что отражает пожелания Генеральной Ассамблеи.
In Africa, however, employment generation seems to have declined during the late 1980s and early 1990s reflecting poor economic performance during the period. При этом в Африке, как представляется, темпы создания рабочих мест в конце 80-х и начале 90-х годов замедлились, что отражает ухудшение состояния экономики в этот период.