However most of them are indirect, reflecting understanding of notions and/or practical considerations. |
Однако большинство из них являются косвенными, что отражает понимание понятий и/или практических соображений. |
The provisions of North - South RTAs do not envisage immediately mutual recognition, reflecting different levels of regulatory capacity among the parties. |
Положения РТС по линии Север-Юг не предусматривают немедленного взаимного признания, что отражает различные уровни регулятивного потенциала сторон. |
Recovery in financial services is weak, reflecting continued uncertainty associated with the sovereign debt crisis. |
Оживление в сфере финансовых услуг является незначительным, что отражает сохраняющуюся неопределенность в связи с кризисом суверенных долгов. |
The commentaries on the articles of State responsibility are generally more extensive, reflecting the greater availability of practice. |
Комментарии к статьям об ответственности государств в целом являются более подробными, что отражает более широкое наличие практики. |
A total of 4,815 positions were proposed for 2012, reflecting a net decrease of 21 positions compared to 2011. |
З. На 2012 год предлагается в общей сложности 4815 должностей, что отражает чистое сокращение их числа на 21 должность по сравнению с 2011 годом. |
About 80 languages are spoken by over 2,800 mission staff, reflecting the diversity of their origins. |
Свыше 2800 сотрудников Миссии разговаривают на примерно на 80 языках, что отражает разнообразие стран их происхождения. |
Increased number of independent evaluations reflecting mainstreaming of results-based implementation of programmes and projects. |
Увеличение числа независимых оценок, что отражает приоритетность ориентированного на конкретные результаты осуществления программ и проектов. |
Young women nowadays are less educated than elderly women, reflecting significant gender achievements in the past. |
Молодые женщины сейчас менее образованны, чем пожилые женщины, что отражает значительные гендерные достижения в прошлом. |
Belgium 1. Passenger traffic by all modes of public transport kept growing steadily, reflecting the impact of investment in extra capacity. |
В стране наблюдается устойчивый рост пассажирских перевозок всеми видами общественного транспорта, что отражает результаты капиталовложений в создание дополнительных мощностей. |
The reduced requirements under operational costs were attributable mainly to lower requirements for construction services, reflecting the change in the concept of operations of AMISOM. |
Сокращение потребностей по статье оперативных расходов объясняется в основном уменьшением потребностей в строительных услугах, что отражает изменение концепции операций АМИСОМ. |
A total of 3,754 applications from organizations in 149 countries were received, reflecting continuing strong global demand for the Fund's services. |
Поступило в общей сложности 3754 заявки от организаций из 149 стран, что отражает сохранение во всем мире сильного спроса на услуги Фонда. |
A signification fraction (10%) of newly literate women occupying jobs, reflecting a similar reduction in the unemployment rate for this group. |
Значительная доля (10 процентов) обучившихся грамоте женщин, которые устроились на работу, что отражает аналогичное снижение уровня безработицы в этой группе. |
Total expenses have increased by 9.9 per cent since 2012 to $913.3 million, reflecting the significant growth of UNFPA programme activities. |
Совокупные расходы выросли с 2012 года на 9,9 процента и составили 913,3 млн. долл. США, что отражает существенное увеличение масштабов программной деятельности ЮНФПА. |
Overall, the number of civilian personnel is proposed to decrease from 4,302 to 3,931 positions, reflecting an overall reduction of 371 positions. |
В общем и целом численность гражданского персонала предлагается сократить с 4302 до 3921 должности, что отражает общее сокращение на 371 должность. |
UNDP support of the Goals at the output level shifted from the policy to the implementation dimension, reflecting the greater maturity and local ownership of the agenda. |
Поддержка ПРООН в достижении Целей на выходном уровне, осуществлявшаяся ранее в рамках политического измерения, сегодня перешла в измерение имплементационное, что отражает более высокий уровень зрелости и ответственности местных участников за решение стоящих вопросов. |
UNDP has had varied success in its disarmament, demobilization and reintegration (DDR) efforts, reflecting a multiplicity of context-specific factors in conflict settings. |
ПРООН с переменным успехом работала в области разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР), что отражает многообразие зависящих от конкретной ситуации факторов в условиях конфликта. |
This was down from $146 million in 2010, reflecting the completion of large procurement operations in India. |
Данный показатель снизился со 146 млн. долл. США в 2010 году, что отражает завершение крупных операций по закупкам в Индии. |
Policies for increasing girls' school enrolment rates are a strong focus, reflecting the target of gender parity in education. |
Повышенное внимание уделяется политическим мерам, направленным на расширение охвата девочек школьным образованием, что отражает целевой показатель гендерного равенства в сфере образования. |
In addition, two targets regarding the enlarging of the donor base have not been reached, reflecting the challenges faced by the Programme in attracting new donors. |
Кроме того, не были выполнены две задачи, связанные с расширением донорской базы, что отражает проблемы, с которыми Программа сталкивается в работе по привлечению новых доноров. |
ANSF casualties have increased, reflecting the expansion in operations as the insurgency recognizes the importance of this fighting season in the lead-up to the 2014 transition and elections. |
Потери АНСБ возросли, что отражает расширение масштабов их операций в условиях, когда повстанцы признают важность текущего периода боевых действий в преддверии намеченных на 2014 год перехода и выборов. |
Community asset scores increased in all projects, reflecting WFP's success in building assets with a view to restoring and building livelihoods. |
Показатели общинных ресурсов увеличились по всем проектам, что отражает успехи ВПП в создании активов с целью восстановления и наращивания средств к существованию. |
As of 2010, 77.2% poor people benefited from Government's support policies and programs, reflecting their coverage and impacts on the country. |
По состоянию на 2010 год 77,2% неимущих воспользовались политикой и программами поддержки со стороны государства, что отражает охват последних и их влияние на жизнь страны. |
Most of the economists are from programme countries, reflecting the diversity and empowerment of candidates from developing countries, including least developed countries. |
Большинство экономистов происходят из стран осуществления программ, что отражает разнообразие и расширение прав и возможностей кандидатов из развивающихся стран, включая наименее развитые страны. |
UNAIDS reported 63 per cent growth in 2006, reflecting the continuing growth of its unified budget and workplan. |
В 2006 году ЮНЭЙДС сообщила об увеличении объема взносов на 63 процента, что отражает неуклонный рост объема ресурсов в рамках ее единого бюджета и плана работы. |
More recently, developing countries have joined their developed partners under new varieties of regional arrangements, such as North-South RTAs and North-South-South RTAs, reflecting growing North-South interdependence. |
В последнее время развивающиеся страны присоединяются к своим партнерам из числа развитых стран в рамках целого ряда новых региональных договоренностей, таких, как РТС Север-Юг и РТС Север-Юг-Юг, что отражает усиление взаимозависимости между Севером и Югом. |