The strategic goals of UNCDF, as reflected in its 2005-2007 SRF are complementary to the development outcomes being pursued by UNDP, as articulated in the 2004-2007 multi-year funding framework, reflecting the complementary operational partnership of the two organizations. |
Стратегические цели ФКРООН, обозначенные в его ОСР на 2005- 2007 годы, дополняют установленные ПРООН общие результаты развития, которые сформулированы в многолетних рамках финансирования на 2004-2007 годы, что отражает взаимодополняющий характер оперативного партнерства этих двух организаций. |
The observer for Canada said that in his country a new, third territory, Nunavut, had been created on 1 April 1999, reflecting how Canada was willing to change the way it was governed in order to reflect the values and traditions of Aboriginal peoples. |
Наблюдатель от Канады заявил, что 1 апреля 1999 года в его стране была создана новая третья территория - Нунавут, что отражает стремление Канады изменить способ управления в стране с учетом ценностей и традиций коренных народов. |
Three times as many peace agreements were signed in the 1990s as in the previous three decades, reflecting a more than 30 per cent decline in the overall number and intensity of armed conflicts around the world from 1992 to 1997. |
В 90-е годы было подписано в три раза больше мирных соглашений, чем за предшествовавшие три десятилетия, что отражает снижение более чем на 30 процентов общего числа и ослабление интенсивности вооруженных конфликтов во всем мире в период с 1992 по 1997 год. |
While this is basically a task for local authorities in some countries, other countries rely more on the control of central and regional State agencies, reflecting variations in government systems and traditions. |
Если в некоторых странах этими вопросами обычно занимаются местные власти, то в других странах решение этих вопросов в большей степени находится в руках центральных и региональных государственных учреждений, что отражает различия в системах управления и традициях. |
The ratio of men to women is much higher in urban areas than in rural ones in all regions of Africa (except for Northern Africa), as well as in Southern Asia and Western Asia, reflecting the predominance of male migrants in cities. |
Во всех регионах Африки (за исключением Северной Африки), а также Южной Азии и Западной Азии соотношение мужчин и женщин в городских районах значительно выше, чем в сельских, что отражает преобладание в городах мужчин-мигрантов. |
Peacekeeping cash levels were expected to be even lower as at 31 December 1997, reflecting the decreasing level of peacekeeping assessments and consequent reduced cash inflows. |
Ожидалось, что объем наличности для операций по поддержанию мира будет еще ниже по состоянию на 31 декабря 1997 года, что отражает сокращение размера начисляемых взносов на цели операций по поддержанию мира и обусловленное этим уменьшение объема поступающей наличности. |
In the 1998 appeals the numbers requiring help had increased slightly to 25 million, reflecting the large-scale relief effort in the Democratic People's Republic of Korea, and the funds required were $1,980 million. |
В случае призывов 1998 года количество лиц, нуждающихся в помощи, несколько увеличилось - до 25 млн. человек, что отражает широкомасштабную деятельность по оказанию чрезвычайной помощи в Корейской Народно-Демократической Республике, - и объем требуемых финансовых средств составил 1980 млн. долл. США. |
Although the content of the NISHDB may vary between countries, reflecting different needs and traditions, nevertheless, certain data items should be tagged, indicating that these are part of an internationally agreed common set of data items based on standard definitions. |
Хотя содержание КМБСГЗ может варьироваться в зависимости от страны, что отражает различия в потребностях и традициях, тем не менее некоторые комплекты данных должны иметь специальную маркировку, говорящую о том, что они относятся к согласованному на международном уровне общему комплекту данных, основанных на стандартных дефинициях. |
Under the subsection on remote sensing and GIS, there is one more heading, "Capacity building", reflecting the increase in efforts to develop indigenous capability in space science and technology in developing countries. |
В подраздел, касающийся дистанционного зондирования и ГИС, включен один дополнительный раздел - "Создание потенциала", что отражает активизацию деятельности по созданию местного потенциала в области космической науки и техники в развивающихся странах. |
Young women tend to have greater participation rates and lower unemployment rates than young men, reflecting overall improvements in women's labour market position in most developed economies. |
Для молодых женщин, как правило, характерны более высокие показатели участия в хозяйственной деятельности и более низкие показатели безработицы, чем для молодых мужчин, что отражает общее улучшение состояния рынка женского труда в большинстве развитых стран. |
Regional development banks, working more closely with regional bodies of the United Nations system, also increasingly promote sustainable development objectives, reflecting increasing demands for assistance in sustainable development-related areas from national Governments. |
Региональные банки развития, более тесно взаимодействуя с региональными органами системы Организации Объединенных Наций, также все шире содействуют достижению целей устойчивого развития, что отражает растущие потребности национальных правительств в помощи в вопросах, связанных с устойчивым развитием. |
As indicated in tables 28.1S and 28.2 of the proposed programme budget, the total level of resources requested is $18,885,000 before recosting, reflecting a net increase of $943,500, or 5.3 per cent over the previous biennium. |
Как указано в таблицах 28.1 и 28.2 предлагаемого бюджета по программам, общий объем испрашиваемых ресурсов составляет 18885000 долл. США до пересчета, что отражает чистое увеличение на 943500 долл. США, или на 5,3 процента, по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
The proportion of females with no continuous instruction is still higher than that for males, reflecting the situation of elderly women, who present even higher rates of illiteracy. |
Вместе с тем доля женщин, не имеющих образования, по-прежнему выше, чем доля мужчин, что отражает ситуацию пожилых женщин, среди которых уровень неграмотности является наивысшим. |
On this basis, the Secretary requests, for the biennium 1998-1999, resources amounting to $33,942,900 for investment costs, reflecting a net resource growth of $6,161,700, at 1997 rates, or 22.5 per cent. |
С учетом этого Секретарь просит выделить на двухгодичный период 1998-1999 годов 33942900 долл. США для покрытия инвестиционных расходов, что отражает чистый рост ресурсов на 6161700 долл. США по расценкам 1997 года, или на 22,5 процента. |
Those States also committed themselves, inter alia, not to accept the stationing of nuclear weapons in their respective treaty zones of application, reflecting the wish of their societies to be safeguarded against nuclear warfare. |
Эти государства также приняли обязательства, среди прочего, не соглашаться на размещение ядерного оружия в своих соответствующих зонах, охватываемых этими договорами, что отражает стремление их населения оградить себя от военных действий с применением ядерного оружия. |
Currently around 250,000 people are killed every year as a result of natural disasters, with about 95 per cent of the deaths occurring in developing countries, reflecting the differences in disaster mitigation and preparedness levels between developed and developing countries. |
В настоящее время ежегодно в результате стихийных бедствий гибнет около 250000 человек, при этом примерно 95 процентов таких случаев приходится на развивающиеся страны, что отражает различие в масштабах деятельности по ликвидации последствий таких бедствий и в уровне подготовки к ним в развитых и развивающихся странах. |
According to him, "he effective combating of grave crimes has arguably assumed a jus cogens character reflecting recognition by the international community of the vital community interests and values it seeks to protect and enhance. |
По его мнению, "эффективная борьба с тяжкими преступлениями, вероятно, приобрела характер норм общего международного права, что отражает признание со стороны международного сообщества своих важнейших интересов и ценностей, которые оно стремится защитить и укрепить. |
The depth of the initial economic crisis and the strength of the subsequent recovery vary to a considerable extent across the UNECE emerging market economies, reflecting inter alia the speed of economic reforms and the creation of adequate institutions that foster market-based economic transactions. |
Глубина начального экономического кризиса и темпы последующего восстановления варьируются в значительной степени по странам ЕЭК ООН с формирующейся рыночной экономикой, что отражает, в частности, скорость экономических реформ и создание адекватных институтов, способствующих укреплению рыночных экономических отношений. |
As proof of this, our country is a founding member of the Association of Caribbean States (ACS), an organization bringing together nations that are very different both in ethnic terms and in development levels, and thus reflecting the richness and variety of our region. |
Доказательством этого является тот факт, что наша страна является членом - основателем Ассоциации государств Карибского бассейна, организации, которая объединяет различные государства, являющиеся совершенно разными как с этнической точки зрения, так и с точки зрения развития, что отражает богатство и разнообразие нашего региона. |
In my own country, we have recently developed national policies on the aged, the disabled, youth and the family, thereby reflecting our commitment to the various international conventions to which Jamaica is a party and, consequently, to national development. |
В моей стране недавно была разработана национальная политика по вопросам пожилых людей, инвалидов, молодежи и семьи, что отражает нашу верность различным международным конвенциям, подписанным Ямайкой, и, соответственно, национальному развитию. |
Service line 5, decentralization and local governance, is one of the areas of growing support for the DG TTF, reflecting the rising interest in this area of governance. |
Направление деятельности 5, децентрализация и местное управление, является одним из видов деятельности, где расширяется поддержка со стороны ТЦФ для демократического правления, что отражает растущий интерес к этой сфере управления. |
The civilian personnel requirements provide for a staffing component of 1,014 positions, reflecting a net increase of 76 positions, comprising 57 international and 19 national positions. |
Ассигнования на гражданский персонал предназначены для финансирования штата из 1014 должностей, что отражает чистое увеличение на 76 должностей, включая 57 должностей международного персонала и 19 должностей национального персонала. |
Mr. Kemp, speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that, even though the Committee debated the financial situation of the Organization twice a year, reflecting the importance of the issue, there had been little improvement. |
Г-н Кемп, выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что, несмотря на то, что Комитет обсуждает финансовое положение Организации дважды в год, что отражает важность вопроса, значительных улучшений в этой области не наблюдается. |
Most Parties reported decreases in agricultural emissions in 2000 compared to 1990 and expected further decreases by 2010, reflecting the fact that their existing portfolios of wider agricultural policies have a positive impact on emission reductions. |
Большинство Сторон сообщили о сокращении выбросов в сельскохозяйственном секторе в 2000 году по сравнению с 1990 годом и об ожидаемых дальнейших сокращениях до 2010 года, что отражает тот факт, что их существующие портфели более широкой сельскохозяйственной политики оказывают позитивное воздействие на сокращение выбросов. |
While the number of posts requested remains unchanged at 35, the costs associated with those posts have increased, reflecting the delayed impact of 16 posts established during the biennium 2008-2009, which are provided for at 100 per cent utilization for the biennium 2010-2011. |
Хотя число испрашиваемых должностей остается неизменным и составляет 35, расходы, связанные с этими должностями возросли, что отражает отсроченные последствия создания 16 должностей, созданных в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов, которые обеспечиваются ассигнованиями для 100-процентного использования в двухгодичном периоде 2010-2011 годов. |