Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Что отражает

Примеры в контексте "Reflecting - Что отражает"

Примеры: Reflecting - Что отражает
The total for subprogramme 9.4 (Services Infrastructure for Development and Trade Efficiency) remains unchanged at a relatively low level, reflecting the heavy weight of technical cooperation activities in this subprogramme's work. Общий объем публикаций по подпрограмме 9.4 (Инфраструктура услуг для развития и эффективность торговли) не изменился и остается на относительно низком уровне, что отражает высокий удельный вес в деятельности в рамках этой подпрограммы мероприятий по линии технического сотрудничества.
Croatian experts were elected to both of these institutions, reflecting the interest and importance that Croatia, as a country with a long maritime tradition, assigns to the law of the sea. Хорватские эксперты были избраны в состав обоих органов, что отражает интерес и значение, которые Хорватия как страна с давними морскими традициями придает морскому праву.
The large current account deficit has been falling, reflecting falling imports as a result of sluggish domestic demand, but is still expected to be 5 per cent of GDP this year. Крупный дефицит по текущим расчетам снижается, что отражает сокращение импорта в результате вялого внутреннего спроса, но при этом его объем в текущем году ожидается на уровне 5 процентов от ВВП.
Currently, foreign direct investment in mining only accounts for less than 2 per cent of GDP, reflecting the reduced profitability associated with gold mining, significant tariff reductions in other sectors and the termination of protective policies. В настоящее время на прямые иностранные инвестиции в горнорудном секторе приходится менее 2 процентов ВВП, что отражает уменьшение доходности добычи золота, значительное снижение тарифных ставок в других секторах и отмену протекционистской политики.
Indeed, UNCTAD (2003a) finds that in the later stages of industrial development, internalized technology transfer and local capability development can become competitive rather than complementary, reflecting these conflicts of interest (p. 14). Действительно, ЮНКТАД (2003а) считает, что на поздних этапах промышленного развития внутренняя передача технологий и развитие местного потенциала могут стать конкурентными, а не взаимодополняющими факторами, что отражает этот конфликт интересов (стр. 14 английского текста).
Those two agreements extended other commitments made that year to increase official development assistance, reflecting a trend that would need to be continued if the Millennium development goals were to be met. Эти два соглашения продлевают другие обязательства, взятые в этом году в целях увеличения официальной помощи в целях развития, что отражает тенденцию, которая должна быть продолжена при условии выполнения целей в области развития на новое тысячелетие.
Ms. Gabr said she was encouraged by the interest and participation of Nepalese NGOs, many of which were represented at the meeting, reflecting the Government's desire to cooperate with civil society. Г-жа Габр воодушевлена заинтересованностью и участием НПО Непала, многие из которых представлены на заседании, что отражает стремление правительства сотрудничать с гражданским обществом.
Even at this low level the needle sulphur concentrations decreased, reflecting the success of sulphur emission reduction programmes Даже этот низкий уровень концентраций серы в иголках еще более снизился, что отражает успехи в реализации программ сокращения выбросов серы
From an initial 25 members in 1959, membership now stood at 66, reflecting the broader interest of Member States in the work of UNHCR and the growing challenge of refugee issues. По сравнению с первоначальными 25 членами Исполнительного комитета в 1959 году, в члены Комитета в настоящее время входят 66 государств, что отражает более широкий интерес государств-членов к работе УВКБ и увеличение числа проблем, связанных с вопросами беженцев.
Resolutions on human rights education have traditionally had strong support from the international community, reflecting the importance that is attached to maintaining an appropriate international framework for human rights education. Резолюции по просвещению в области права человека традиционно получают решительную поддержку со стороны международного сообщества, что отражает значение, которое оно придает сохранению соответствующих международных рамок в плане образования в области прав человека.
The international staff component of the Mission would be reduced from 381 to 356 personnel, reflecting the abolition of 25 international staff posts. Численность международного персонала Миссии сократится с 381 до 356 сотрудников, что отражает упразднение 25 должностей международных сотрудников.
These priority areas span development, peace and security and human rights, reflecting the interlinked and mutually reinforcing nature of these areas, as repeatedly emphasized by Member States, including in the 2005 World Summit Outcome. Эти приоритетные области охватывают развитие, мир и безопасность и права человека, что отражает взаимосвязанный и взаимоподкрепляющий характер этих областей, как это неоднократно подчеркивалось государствами-членами, в том числе в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года.
For instance, the United Nations Convention against Corruption was adopted by the General Assembly in 2003 and now has 140 signatories, reflecting broad international agreement about the proscribed behaviour. К примеру, Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции была принята Генеральной Ассамблеей в 2003 году и на настоящий момент насчитывает 140 участников, что отражает широкое международное согласие по вопросу о предписываемых нормах поведения.
The fourth largest area was "project management", reflecting, inter alia, the focus of numerous Global Fund audits on issues of project management. Четвертой областью по количеству рекомендаций было управление проектами, что отражает, в частности, направленность многих ревизий проектов Глобального фонда на проблемы управления проектами.
He indicated that, at the request of several Board members, the proposed budget included upgrading of the Executive Director post to Under-Secretary-General, reflecting as well the added responsibilities approved by the Board in 2008. Он отметил, что по просьбе нескольких членов Совета предлагаемый бюджет предусматривает повышение должности Директора-исполнителя до уровня заместителя Генерального секретаря, что отражает также дополнительные обязанности, утвержденные Советом в 2008 году.
UNODC technical assistance programmes are often comprehensive in nature, reflecting the need to address reform within various institutions and levels of the justice system in order to achieve sustainable results. Программы технической помощи ЮНОДК часто носят комплексный характер, что отражает необходимость проведения реформ внутри различных институтов и на различных уровнях системы правосудия, с тем чтобы добиться устойчивых результатов.
Ecuador commended Mozambique's decision to invite nine mandate-holders to visit the country simultaneously in August 2010, reflecting its willingness to improve the human rights of its population and its commitment to the universal periodic review mechanism. Эквадор похвалил Мозамбик за решение пригласить девять мандатариев одновременно посетить страну в августе 2010 года, что отражает его готовность укреплять права человека своего населения и его приверженность механизму универсального периодического обзора.
In several developed countries, lung cancer death rates have been rising faster among women than among men, reflecting women's later uptake of tobacco use relative to men. В некоторых развитых странах показатели смертности от рака легких растут быстрее среди женщин, чем среди мужчин, что отражает более позднее увлечение женщин табаком по сравнению с мужчинами.
Kuwait is a member of the Group of Friends of the Alliance of Civilizations, reflecting its conviction in the importance of dialogue and interaction among civilizations and peoples. Кувейт является членом Группы друзей Альянса цивилизаций, что отражает его убежденность в важности диалога и взаимодействия между цивилизациями и народами.
In this context, I welcome the decision of the Security Council to rename MONUC as MONUSCO, reflecting a new partnership between the Democratic Republic of the Congo and the United Nations. В данном контексте я приветствую решение Совета Безопасности переименовать МООНДРК в МООНСДРК, что отражает новые партнерские отношения между Демократической Республикой Конго и Организацией Объединенных Наций.
This is primarily due to decreased contributions to other resources, both regular and emergency, reflecting the negative impact of the global economic downturn on development assistance. Эта динамика обусловлена прежде всего сокращением объема взносов в счет прочих ресурсов как на регулярную деятельность, так и на деятельность в условиях чрезвычайных ситуаций, что отражает негативные последствия глобального экономического кризиса для деятельности в целях развития.
Accordingly, should the General Assembly endorse the Board's proposals as contained in its report, an additional requirement of $1.9 million, reflecting the difference between the previously budgeted amount and the revised requirements, would be required under section 1. Поэтому, если Генеральная Ассамблея одобрит предложения Правления, содержащиеся в его докладе, по разделу 1 потребуются дополнительные средства в размере 1,9 млн. долл. США, что отражает разницу между ранее внесенной в бюджет суммой и пересмотренными потребностями.
The PNDH-3 consolidates initiatives to promote public security, justice, and combat violence, reflecting an understanding as to the inter-dependence of the three elements. В НППЧ-3 уделяется повышенное внимание инициативам по охране общественной безопасности, совершенствованию правосудия и борьбе с насилием, что отражает осознание взаимосвязи этих трех элементов.
In 2006, the number of people taking the guided tour rose to its highest level since 2000, to nearly 450,000, reflecting the rising trend of tourism in New York City. В 2006 году число людей, принявших участие в экскурсиях, достигло наивысшего уровня после 2000 года, составив почти 450000 человек, что отражает рост туризма в Нью-Йорке.
In Rwanda, women parliamentarians worked closely with men on gender equality issues, reflecting the need to convince male parliamentarians that gender sensitivity benefits the whole country. В Руанде парламентарии-женщины осуществляли тесное сотрудничество с мужчинами в решении вопросов, касающихся равенства мужчин и женщин, что отражает необходимость убеждения парламентариев-мужчин в том, что учет гендерных факторов положительно сказывается на всей стране.