| The transition process has been carried out in a constructive and pragmatic climate, reflecting the good relations that exist between the two countries. | Переходный процесс осуществляется в условиях конструктивного и прагматического климата, что отражает хорошие отношения между двумя странами. |
| In addition, the Tribunal continued to receive a large number of visitors, reflecting the growing public interest in its activities. | Кроме того, Трибунал продолжал принимать большое число посетителей, что отражает растущий интерес общественности к его работе. |
| Most of the international energy-related conferences include consideration of environment and sustainability, reflecting a general increase in awareness. | В рамках большинства международных конференций по вопросам энергетики рассматриваются проблемы окружающей среды и устойчивого развития, что отражает общее повышение уровня информированности. |
| There is little consistency in the types of strategies that have been established, reflecting the great diversity in national priorities and circumstances. | Разработанные виды стратегий мало согласуются между собой, что отражает высокую степень разнообразия национальных приоритетов и условий. |
| Parties used different approaches to estimate their projected emissions, reflecting variations in economic structure, experience and data availability. | Стороны использовали различные подходы для оценки прогнозируемых выбросов, что отражает различия в экономических структурах, накопленном опыте и имеющихся данных. |
| Recent legislation had provided for collective ownership of land, reflecting traditional indigenous ways of sharing property and resources. | Новое законодательство обеспечило коллективную собственность на землю, что отражает традиционные для коренного населения формы совместного владения собственностью и ресурсами. |
| Equally, there are wide gaps in labour costs among transition economies themselves, reflecting the heterogeneity of these economies. | Кроме того, между самими странами переходного периода существуют значительные разрывы в стоимости рабочей силы, что отражает неоднородность экономик этих стран. |
| The all-item index is declining, reflecting the recent falling trend of prices in Japan. | Общий индекс характеризуется снижением, что отражает наблюдающуюся в Японии в последнее время тенденцию к снижению цен. |
| Card sales volume is expected to grow at a lower rate, reflecting market conditions. | Ожидается, что объем реализации открыток будет расти более медленными темпами, что отражает состояние рынка. |
| Trade data shows that imports of machinery and materials were particularly strong reflecting strong growth in the construction industry. | Данные о товарообороте свидетельствуют о том, что особенно сильно увеличился импорт оборудования и материалов, что отражает высокие темпы строительства. |
| In the reporting period, there was a decrease in the number of casualties due to mines, reflecting intensified activities in this area. | В отчетный период произошло сокращение числа жертв в результате подрыва на минах, что отражает активизацию действий в этой области. |
| In LDCs, many institutions and processes are inadequately developed, reflecting low overall levels of socio-economic development. | В НРС многие институты и процессы являются недостаточно развитыми, что отражает общий низкий уровень социально-экономического развития. |
| Despite the general easing trend, the policy stance varies among major central banks, reflecting the differences in monetary policy regimes. | Несмотря на общую тенденцию к либерализации, крупнейшие центральные банки проводят различную политику, что отражает различия в режимах кредитно-денежной политики. |
| In a multilateral agreement, a State could not be bound without its consent, reflecting the contractual nature of the legal instrument. | В многостороннем соглашении государство не может быть связано обязательством без его согласия, что отражает договорный характер правового документа. |
| Commercial bank lending to developing countries grew strongly in 2006, reflecting commercial banks' search for higher returns amid strong competition in mature markets. | Объем займов, предоставляемых развивающимся странам коммерческими банками, в 2006 году значительно вырос, что отражает стремление коммерческих банков к получению большей прибыли в условиях острой конкуренции на уже сформировавшихся рынках. |
| These efforts have achieved notable success, reflecting the State's sincere desire to combat such unlawful practices. | Эти усилия привели к заметным успехам, что отражает искреннее намерение государства бороться с такой противоправной практикой. |
| Public spending was a drag on GDP growth, reflecting the Government's renewed commitment to fiscal consolidation. | Кроме того, на снижение роста ВВП повлияло сокращение государственных расходов, что отражает решимость правительства к консолидированию бюджета. |
| Few global advisory processes have achieved a true balance in global representation, reflecting the general imbalance in science. | Лишь в рамках небольшого числа глобальных консультативных процессов удалось добиться реальной сбалансированности в глобальной представленности, что отражает общую несбалансированность в науке. |
| A fair number of provisions in the draft contain and codify existing customary rules, reflecting State practice and doctrinal and judicial interpretation. | В значительной части положений проекта отражены и кодифицированы действующие нормы обычного права, что отражает практику государств и соответствует толкованию с точки зрения теории и юриспруденции. |
| On the other hand, MONUC's assessments increased, reflecting a build-up in the number of authorized troops. | С другой стороны, сумма взносов на МООНДРК увеличилась, что отражает увеличение санкционированной численности военнослужащих. |
| (b) All audit opinions on the various United Nations financial statements were positive, reflecting improved accuracy of financial accounting. | Ь) Все аудиторские заключения по различным финансовым ведомостям Организации Объединенных Наций имели положительный характер, что отражает обеспечение большей точности финансового учета. |
| Expenditure for research and training networks and for dissemination also increased, reflecting increased activities. | Расходы на научно-исследовательские и учебные сети и распространение информации также увеличились, что отражает расширение деятельности. |
| The level of net financial transfers of developing countries was notably lower in 2009, reflecting a disorderly unwinding of macroeconomic imbalances. | Чистый объем передачи финансовых ресурсов развивающихся стран был в 2009 году существенно ниже, что отражает стихийное выравнивание макроэкономических диспропорций. |
| Indeed, the percentage of Filipino migrants who were women had been increasing since the 1980s, reflecting a global trend. | Более того, доля мигрантов из Филиппин, которые являются женщинами, возрастает с 1980-х годов, что отражает глобальную тенденцию. |
| In 12 of these countries, the principal recipient role was handed over to a national entity, reflecting achievements in capacity development. | В 12 из этих стран функция основного получателя средств была передана национальным органам, что отражает прогресс в наращивании их потенциала. |