Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Что отражает

Примеры в контексте "Reflecting - Что отражает"

Примеры: Reflecting - Что отражает
Although some recent insolvency laws have significantly reduced the number of priority rights, reflecting a change in the public acceptability of such preferential treatment, in other countries there is a tendency to increase the categories of debt that enjoy priority. Хотя в недавно принятом законодательстве по вопросам несостоятельности в некоторых странах существенно уменьшилось число первоочередных прав, что отражает изменение приемлемости такого преференциального режима для широкой общественности, в других странах есть тенденция к расширению категорий долгов, которые должны оплачиваться в первую очередь.
Among OECD/DAC donor countries, a number of countries are increasing their contributions for the second and third consecutive years, reflecting a strong and sustained commitment to the rebuilding of the resource base of the organization. Ряд стран из числа доноров ОЭСР/КСР увеличивает объем своих взносов второй и третий год подряд, что отражает твердую и устойчивую приверженность восстановлению ресурсной базы организации.
Expenditure in 2001/2002 was $7.5 million, reflecting an overexpenditure of some $2 million and exceeding by 37.8 per cent the apportionment of $5.4 million for 2001/2002. Расходы за 2001/02 год составили 7,5 млн. долл. США, что отражает перерасход примерно на 2 млн. долл. США, и на 37,8 процента превысили сумму ассигнований в размере 5,4 млн. долл. США на 2001/02 год.
The growth in hits has been recorded across all official languages sites, reflecting both the increasing number of pages available for viewing and the increasing accessibility for users in those languages. Увеличение числа посещений было зарегистрировано по сайтам всех официальных языков, что отражает не только рост числа страниц, доступных для просмотра, но и улучшение их доступности для пользователей на этих языках.
As at 30 September 2000, 7,710 troops had been deployed in the mission area, reflecting a delay in the deployment of more than 13 per cent of the authorized strength of 8,950. По состоянию на 30 сентября 2000 года в районе миссии было развернуто 7710 военнослужащих, что отражает задержку с развертыванием в размере более 13 процентов от санкционированной численности в 8950 военнослужащих.
For the biennium 2008-2009, the International Tribunal for the Former Yugoslavia proposes the retention of 732 temporary posts, reflecting a gradual reduction of 258 posts, or 26 per cent in the current authorized staffing level of 990. На двухгодичный период 2008-2009 годов Международный трибунал по бывшей Югославии предлагает сохранить 732 временные должности, что отражает постепенное сокращение утвержденного штатного расписания, предусматривающего на данный момент 990 должностей, на 258 должностей, или 26 процентов.
This year my country, Italy, became the fifth largest contributor to the United Nations regular budget, reflecting its new position as the fifth largest producer of wealth in the world. В этом году Италия стала пятым по величине вкладчиком в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций, что отражает ее выход на пятое место в мире по производству материальных богатств.
As shown in table 1 of the budget document, the proposed estimates for the biennium 1998-1999 for UNDP amount to $599,383,800 gross, reflecting a 7.7 per cent nominal growth over the 1996-1997 revised appropriations of $556,466,500 gross. Как видно из таблицы 1 бюджетного документа, размер предлагаемой на двухгодичный период 1998-1999 годов сметы ПРООН составит 599383800 долл. США брутто, что отражает номинальный рост на 7,7 процента по сравнению с пересмотренными ассигнованиями на 1996-1997 годы в размере 556466500 долл. США брутто.
The report provides an overview of UNIDO services and other activities undertaken over the past two years in the context of the Millennium Development Goals, reflecting strategic changes that resulted in better programme delivery and increased efficiency of UNIDO activities. В докладе содержится общий обзор услуг и других видов деятельности, предпринятых ЮНИДО за последние два года в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что отражает изменения в стратегии, позволившие улучшить осуществление программ и повысить эффективность деятельности ЮНИДО.
The utilization rate since the introduction of the 110 per cent cap has been 8.7 per cent, reflecting the impact of the strengthening of the United States dollar and the lowered cap. Показатель использования со времени введения 110-процентного верхнего предела составляет 8,7 процента, что отражает последствия повышения курса доллара США и снижения верхнего предела.
To conclude, equal opportunities and women's employability have clearly taken on a higher profile in many EU countries, reflecting the importance of women's employment to the general European Employment Strategy. ЗЗ. В заключение можно отметить, что вопросы обеспечения равных возможностей и возможностей занятости женщин, несомненно, приобрели более приоритетное значение во многих странах ЕС, что отражает важность проблемы занятости женщин для общей Европейской стратегии в области занятости.
Different practices could be found within the same programme, reflecting differences in work content and opportunities, as well as differences in the willingness of staff and their partners (including United Nations entities that are not part of the Secretariat) to take up those opportunities. В рамках одной программы могут использоваться разные методы, что отражает различие в содержании работы и возможностях, а также неодинаковую готовность со стороны сотрудников и их партнеров (включая структуры Организации Объединенных Наций, не входящие в Секретариат) воспользоваться этими возможностями.
The decrease is offset in part by the conversion to posts of four general temporary assistance positions at the General Service (Other level) in the website language units reflecting the Department's commitment to ensuring parity among the six official languages and as these are continuing functions. Указанное сокращение частично компенсируется преобразованием в штатные должности четырех должностей временного персонала общего назначения категории общего обслуживания (прочие разряды) в группах по языковой поддержке веб-сайтов, что отражает приверженность Департамента задаче обеспечения паритета шести официальных языков и обусловлено сохранением необходимости выполнения соответствующих функций.
The cost is estimated to be $1,552.8 million, reflecting a $503.8 million increase over the initial estimates. Расходы оцениваются на уровне 1552,8 млн. долл. США, что отражает их увеличение на 503,8 млн. долл. США против первоначальной сметы.
The Board of Auditors has for example noted instances of sudden increases in requisition and procurement activities towards the end of the financial period of some missions thus reflecting lack of proper planning for those activities. Так, Комиссия ревизоров отметила случаи резкого увеличения деятельности по приобретению и закупкам некоторых миссий к концу финансового периода, что отражает отсутствие надлежащего планирования этих видов деятельности.
Article 14 of the Constitution affirms and safeguards fundamental human rights and freedoms in accordance with generally recognized principles and norms of international law, reflecting the country's desire to honour the basic values underlying the rule of law. В статье 14 Конституции республики провозглашаются и гарантируются основные права и свободы человека в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права, что отражает стремление республики следовать основополагающим идеям правового государства.
In line with these efforts, the number of posts in the budget has been kept stable compared to the 2011, reflecting the outcome of the reclassification exercise initiated in 2009. Благодаря этому количество должностей, предусмотренных в бюджете, удалось сохранить на уровне 2011 года, что отражает также результаты реклассификации, начатой в 2009 году.
Unlike other chemicals, endosulfan showed a more uniform geographical distribution, the lakes in the South were much more exposed to endosulfan impact, reflecting the impact of agricultural activities in southern Europe. В отличие от других химических веществ, эндосульфан демонстрирует более однородное географическое распределение, при этом озера на юге более подвержены влиянию эндосульфана, что отражает влияние сельского хозяйства на юге Европы.
The time frame for indicators in the fifth benchmark, social and economic development, is less precise, reflecting the fact that progress in this area moves at a more incremental pace than in the other four areas. Временные рамки для показателей, изложенных в пятой контрольной области - социально-экономическое развитие, - являются менее точными, что отражает тот факт, что прогресс в этой области происходит более быстрыми темпами, чем в четырех других областях.
The Chair also stated that not all the elements contained in this document were fully elaborated, reflecting the state of progress of the negotiations, in which some issues were more advanced than others. Председатель также заявила, что не все элементы, содержащиеся в этом документе, были в полной мере проработаны, что отражает состояние прогресса на переговорах, на которых по некоторым вопросам был достигнут больший прогресс, чем по другим вопросам.
Inflation was projected to be higher in 2011, at 8.1 per cent, compared to 7.2 per cent in 2010, reflecting the vulnerability of Liberia to global price increases of fuel and food, as it imports about two thirds of its food supply. Инфляция прогнозируется на более высоком уровне - 8,1 процента - в 2011 году в сравнении с 7,2 процента в 2010 году, что отражает уязвимость Либерии с точки зрения роста всемирных цен на топливо и продукты питания, поскольку она импортирует примерно две трети своих продовольственных ресурсов.
Participants noted with concern that, despite the African continent's rich endowment with mineral resources, very little industry has developed around the extractive industries, reflecting the fact that there are poor backward and forward linkages between the extractive industries and the rest of the national economy. Участники с обеспокоенностью отметили тот факт, что, несмотря на наличие богатых запасов минеральных ресурсов на Африканском континенте, уровень развития промышленности на базе добывающих отраслей весьма низок, что отражает слабость прямых и обратных связей между добывающими отраслями и другими секторами национальной экономики.
In many developed countries, such studies have generally used income data, reflecting the relative frequency with which data on income is available, and also that, for many households, income is their most important economic resource for meeting everyday living expenses. Во многих развитых странах в таких исследованиях, как правило, используются данные о доходах, что отражает относительную частоту, с которой такие данные могут обновляться, а также тот факт, что для многих домохозяйств доходы являются наиболее важным экономическим источником их ежедневных расходов на жизнь.
The parliamentary committee for human rights and civil society was included in this process, reflecting Lebanon's belief in partnerships with NGOs in promoting and protecting human rights. В этом процессе участвовал парламентский комитет по правам человека и гражданское общество, что отражает убежденность Ливана в необходимости партнерства с НПО в деле поощрения и защиты прав человека.
Agreement had been reached to adopt the amended resolution by consensus, reflecting agreement among Member States on the crucial role of the Convention and the Committee in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Была достигнута договоренность о принятии резолюции с внесенными поправками на основе консенсуса, что отражает согласие государств-членов с тем, что Конвенция и Комитет играют решающую роль в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.