Approximately 38 recommendations are considered to be under implementation, reflecting the estimated amount of time that it will take to deliver some of the far-reaching and structural changes involved. |
Приблизительно 38 рекомендаций были признаны находящимися в процессе выполнения, что отражает расчетное время, необходимое для осуществления ряда далеко идущих структурных преобразований, связанных с выполнением таких рекомендаций. |
Projects are focused specifically on responding to emerging needs of Member States, reflecting the challenges identified at the United Nations Conference on Sustainable Development, and helping to mainstream sustainable development at all levels, taking into account the interlinkages of the economic, social and environmental pillars. |
Проекты непосредственно нацелены на удовлетворение новых потребностей государств-членов, что отражает проблемы, сформулированные на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, а также на продвижение идеи устойчивого развития на всех уровнях с учетом взаимосвязей между экономическим, социальным и экологическим компонентами. |
According to recent data from the International Telecommunication Union (ITU), only a third of the world's population had had Internet access in 2012; Internet penetration rates in developed countries were almost three times the rates in developing countries, reflecting the persistent digital divide. |
Согласно последним данным Международного союза электросвязи (МСЭ), в 2012 году только треть населения земного шара имела доступ к Интернету; в развитых странах процент интернет- пользователей почти в три раза выше, чем в развивающихся странах, что отражает сохраняющееся цифровое неравенство. |
The pace of development of intermodal transport has been particularly fast in new EU member States, reflecting strong inflows of foreign direct investment (FDI) from West to East and expanding trade flows in both directions. |
Темпы развития смешанных перевозок были особенно высокими в новых странах - членах ЕС, что отражает перемещение с запада на восток значительных по объему прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и увеличение торговых потоков в обоих направлениях. |
They have also shown that there are many differences among OECD countries' policies, reflecting the different economic and social characteristics of individual countries, but also reflecting differing views and positions as to what types of measures and approaches to FDI are appropriate. |
Они также продемонстрировали, что политика стран ОЭСР во многих аспектах расходится, что отражает различия в социально-экономических характеристиках отдельных стран, а также различные мнения и подходы в отношении надлежащего характера мер и подходов к ПИИ. |
Little progress had been made in implementing performance reporting and results-based management, two pillars of a comprehensive accountability framework, reflecting a lack of willingness to foster a culture of accountability throughout the Secretariat. |
Незначительный прогресс достигнут во внедрении систем управления служебной деятельностью и ориентированного на результаты управления, двух столпов комплексной системы подотчетности, что отражает недостаточную готовность внедрять культуру подотчетности в рамках Секретариата. |
On the basis of information received from the Committee, it is estimated that during the 2012-2013 biennium the Committee will consider approximately 420 reports and issue 172 reports, reflecting a sustained increase over the past six bienniums. |
На основе информации, полученной от Комитета, можно предположить, что в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов Комитет рассмотрит около 420 докладов и подготовит 172 доклада, что отражает устойчивый рост в течение последних шести двухгодичных периодов. |
The participation of the private sector was higher at the sixth session than at the fifth, reflecting the increasing interest of the business community in urban issues and in being involved in the international discussion thereon. |
Участие частного сектора в работе шестой сессии было выше, чем в пятой, что отражает растущий интерес делового сообщества к проблемам городского развития и к международному обсуждению этих вопросов. |
Expenditures under Strategic Objective 5 grew from 1 percent to 2 percent of expenditures between 2012 and 2013, reflecting WFP's shift from food aid to food assistance using a range of capacity-development activities. |
В период 2012-2013 годов расходы по линии Стратегической цели 5 выросли с 1 до 2 процентов от общих расходов, что отражает переориентацию деятельности ВПП с оказания продовольственной помощи на содействие в производстве продуктов питания, посредством реализации целого ряда мер по наращиванию потенциала. |
Therefore, both for consideration of sustainability and equity Agricultural Research and Extension is more women centred reflecting the role of women as farmer. |
Таким образом, с учетом принципов устойчивости и равноправия деятельность, связанная с проведением сельскохозяйственных исследований и распространением сельскохозяйственных знаний, в большей степени ориентирована на интересы женщин, что отражает роль женщин в качестве фермеров. |
While article 8 of the Convention stipulated that the term of limitation for criminal proceedings in respect of enforced disappearance began when the offence itself ceased, reflecting its continuous nature, the French bill did not specify when the term began. |
В то время как статья 8 Конвенции устанавливает, что срок давности для уголовного преследования за насильственное исчезновение исчисляется с момента окончания преступления, что отражает его длящийся характер, французский проект закона не указывает, когда начинается срок давности. |
In any event, almost two thirds of the growth in global energy demand in the next 25 years will occur in developing regions, reflecting the rapid economic and population growth in many countries. |
В любом случае, на протяжении следующих 25 лет почти две трети роста общих потребностей в энергии будет приходиться на регионы развивающихся стран, что отражает быстрые темпы экономического развития и роста численности населения во многих странах. |
Other service income is reduced slightly from $1.1 million for 2002 to $0.9 million for 2003, reflecting the changing level of services required by the clients involved. |
Показатели других поступлений от оказания услуг сокращены на незначительную сумму - с 1,1 млн. долл. США на 2002 год до 0,9 млн. долл. США на 2003 год, что отражает изменение объема услуг, в которых нуждаются соответствующие клиенты. |
Although operating costs remained high (reflecting the costs of the executing agency and the implementing partner), some of this was inevitable given the transaction costs involved in providing financial services to a large number of clients saving and borrowing small amounts. |
Хотя оперативные расходы оставались высокими (что отражает расходы учреждения-исполнителя и партнера по осуществлению), отчасти это было неизбежно, учитывая операционные издержки, связанные с оказанием финансовых услуг большому числу клиентов, осуществляющих сберегательно-кредитные операции на небольшие суммы. |
X. Regular budget resources requested for 2006-2007 for the secretariat of CEB amount to $4,683,500 (before recosting), reflecting a growth of $368,800 or 8.5 per cent. |
Для секретариата КСР на 2006 - 2007 годы из регулярного бюджета запрашивается 4683500 долл. США (до пересчета), что отражает рост на 368800 долл. США, или 8,5 процента. |
We would like in particular further to develop close cooperation with the Republic of Serbia, not only in the context of good-neighbourly cooperation and a commitment to European integration, but in all spheres of common interest, reflecting our social and historic ties. |
Мы хотели бы развивать тесное сотрудничество, прежде всего с Республикой Сербией, не только в контексте добрососедского сотрудничества и приверженности цели европейской интеграции, но и во всех сферах, представляющих общий интерес, что отражает наши социальные и исторические связи. |
The intellectual framework of human security, reflecting the UNU commitment to knowledge for advancing human security and human development, has guided the selection and shape of many UNU activities. |
Выбор и форма проведения многих мероприятий УООН диктуются интеллектуальными аспектами обеспечения безопасности человека, что отражает приверженность УООН углублению знаний о том, как повысить безопасность человека и улучшить условия его развития. |
Since April 1991, Invalids Benefit and Sickness Benefit have been paid at different rates, reflecting the likely higher costs associated with long-term incapacity as against shorter-term sickness. |
С апреля 1991 года пособия по инвалидности и пособия по временной нетрудоспособности выплачиваются по различным ставкам, что отражает более высокие расходы, связанные с оплатой в случае продолжительной нетрудоспособности по сравнению с непродолжительной болезнью. |
Construction of a series of walls began in 1336 in the reign of King D. Afonso IV on the foundations of a small "circus" that encircled the area of smaller dimensions, reflecting the great development of the burg. |
Строительство серии из стены началось в 1336 году во времена правления короля Д. Афонсу IV не на фундаменте небольшой "цирк", что опоясывала площадь меньших размеров, что отражает большое развитие острога. |
(Sp- does not follow this generalization, reflecting its hybrid origin.) |
(Sp- не следует этому правилу, что отражает её смешанное происхождение). |
The resources for WFP's development programme in 1993 constituted some 33 per cent of total resources, reflecting a slight decline in absolute terms compared to the peak levels recorded in the second half of the 1980s. |
Объем ресурсов, предоставленных для программы развития МПП, остался без изменений, и в 1993 году составил лишь около 33 процентов от общего объема ресурсов, что отражает некоторое снижение в абсолютном выражении по сравнению с пиковым уровнем, достигнутым во второй половине 80-х годов. |
25.49 A provision of $361,800, reflecting a negative growth of $50,200 due to reduced requirements for 1996-1997, is proposed for equipment in connection with the newly installed Integrated Library Management System and the replacement of obsolete office automation equipment. |
25.49 Предлагается выделить ассигнования в размере 361800 долл. США, что отражает отрицательный рост на 50200 долл. США в связи с сокращением потребностей на 1996-1997 годы, на приобретение оборудования в связи с недавно установленной Комплексной системой библиотечного управления, а также для замены устаревшей оргтехники. |
However, as of 30 June 1996, the representation of women at the policy-making and decision-making levels stands at 17.9 per cent, reflecting very slow progress towards the companion goal of a 25 per cent participation rate of women. |
Однако по состоянию на 30 июня 1996 года представленность женщин на должностях директивного и руководящего уровня составляла 17,9 процента, что отражает весьма медленный прогресс в деле достижения поставленной цели - доведения доли женщин до 25 процентов. |
Notwithstanding that improved performance, however, the expansion of productive employment continued to be insufficient in most parts of the region as the workforce grew rapidly, reflecting higher rates of participation. |
Однако, несмотря на такое улучшение экономических показателей, в большинстве районов региона расширение производительной занятости по-прежнему не отвечало потребностям из-за быстрого роста численности рабочей силы, что отражает повышение показателей участия. |
Gaps between more and less developed countries continue to widen, reflecting the marginalization of developing countries in respect of the main determinants of international trade, money, finance, technology and information and communication flows. |
Продолжает расти разрыв между более и менее развитыми странами, что отражает потерю позиции развивающихся стран по основным показателям международной торговли, уровню развития денежно-кредитной и финансовой сферы, технологий и области информации и связи. |