Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Что отражает

Примеры в контексте "Reflecting - Что отражает"

Примеры: Reflecting - Что отражает
Concerns regarding the availability and accessibility of education and health care were specifically highlighted, as well as the need for the teaching of ethnic minority languages in schools in minority areas, reflecting issues that the Special Rapporteur has raised previously. Особенно подчеркивалась обеспокоенность по поводу наличия и доступности образования и здравоохранения, а также необходимости преподавания языков этнических меньшинств в школах районов проживания меньшинств, что отражает вопросы, затронутые Специальным докладчиком ранее.
While the number of posts requested remains unchanged at 35, the costs associated with those posts have increased by $59,900, reflecting the impact of the proposed redeployment of 5 posts. Хотя число испрашиваемых должностей остается неизменным и составляет 35, расходы, связанные с этими должностями, возросли на 59900 долл. США, что отражает отсроченные последствия предложенного перераспределения пяти должностей.
The bulletins were based on data from 61 seismic stations of the International Monitoring System, reflecting the improvement in coverage of the International Monitoring System since the 2006 event. Эти бюллетени основывались на данных, поступивших от 61 сейсмической станции международной системы мониторинга, что отражает расширение сферы охвата этой системы за период, прошедший после события в 2006 году.
The geographic scope and programme portfolio of the Office have grown significantly over the past year, reflecting progress made in establishing regional and country programmes as the vehicle for UNODC delivery in the field. За прошедший год существенно возросли географический охват и портфель программ Управления, что отражает прогресс, достигнутый в превращении региональных и страновых программ в средство предоставления услуг ЮНОДК на местах.
Growth rates and extraction intensities vary by material categories and among world regions, reflecting different levels of economic development and endowment in natural resources, varying trade patterns and industrial structures, and different socio-demographic patterns. Темпы роста и интенсивность добычи варьируются в зависимости от категорий материалов и регионов мира, что отражает различные уровни экономического развития и обеспеченности природными ресурсами, разные модели торговли и промышленные структуры и различные социально-демографические модели.
Both procurement and business development increased as areas of audit cause in 2009 compared with 2008, reflecting the additional focus of the Internal Audit and Investigations Group on these areas. Chart 3. В 2009 году по сравнению с 2008 годом увеличилось количество выявленных несоответствий в области закупок и развития оперативной деятельности, что отражает возросшее внимание Группы по внутренней ревизии и расследованиям к этим направлениям деятельности.
In his view, United Nations policing was one of the specialized capabilities that would be in high demand in future, reflecting the growth in complex peacekeeping operations in general and the increased complexity of the Security Council's policing mandates. По мнению оратора, полицейские силы Организации Объединенных Наций являются одним из тех видов сил и средств, которые будут высоко востребованы в будущем, что отражает рост объема комплексных миротворческих операций в целом и рост сложности и многоплановости мандатов Совета Безопасности в полицейской сфере.
The continued rationalization of the network of information centres is a process that will, by necessity, take different shapes in different regions, reflecting the diversity and the complexity of the Department's field operations. Дальнейшая рационализация сети информационных центров в силу объективных причин в разных регионах будет происходить неодинаково, что отражает разнообразие и сложность операций Департамента на местах.
In pursuance of decision SC-1/14, the draft text of procedures and mechanisms has been developed on the basis of views and proposals submitted to the secretariat and bearing in mind recent developments in this field, reflecting options and alternatives. В соответствии с решением СК-1/14 проект текста процедур и механизмов был разработан на основе мнений и предложений, которые были представлены секретариату, и с учетом последних достижений в этой области, что отражает различные варианты и альтернативы.
The total number of programmes with UNDP grew to more than thirty, reflecting the deliberate choice of UNCDF to programme together with UNDP. Общее число программ с участием ПРООН превысило 30, что отражает сознательный выбор ФКРООН в пользу осуществления программ совместно с ПРООН.
The human rights treaties and the treaty bodies provide only some general indications as to the kind of measures to be taken, reflecting the impossibility of prescribing any single list of measures to implement economic, social and cultural rights. Договоры по правам человека и договорные органы предлагают лишь самые общие ориентиры в отношении того, какие меры необходимо принять, что отражает невозможность установления какого-то единого перечня мер по осуществлению экономических, социальных и культурных прав.
National staff represent the majority of victims, reflecting the fact that in times of heightened insecurity, international staff rely increasingly on national staff and local partners to manage aid programmes, effectively shifting the burden of risk. Большинство среди пострадавших составляют национальные сотрудники, что отражает тот факт, что в условиях отсутствия безопасности международные сотрудники во все большей степени прибегают к услугам национального персонала и местных партнеров в деле осуществления программ помощи, фактически перекладывая на них бремя риска.
Despite this trend, unemployment has declined in recent years, from an officially estimated peak of 12.6 per cent in 1999 to 5.4 per cent in 2007, reflecting increased economic activity related to construction and tourism. Несмотря на эту тенденцию, уровень безработицы снизился в последние годы с официально зарегистрированного максимума в 12,6 процента в 1999 году до 5,4 процента в 2007 году, что отражает повышение деловой активности в секторах строительства и туризма.
It may be noted that among the younger entrepreneurs (26-35 years old), the proportion of women tend to be a little larger, around 40 per cent, reflecting a more balanced gender representation among the new generations. Следует отметить, что среди наиболее молодых предпринимателей (в возрасте 26 - 35 лет) доля женщин немного выше (около 40 процентов), что отражает более сбалансированное в гендерном отношении представительство в новых поколениях.
A significant upwards adjustment also relates to the increase of 85 posts for the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, reflecting the anticipation of expanded humanitarian activities, both at Headquarters and in the field, including the integrated regional information networks. Значительное увеличение числа должностей связано также с увеличением на 85 должностей штата Управления по координации гуманитарных вопросов, что отражает предполагаемое расширение гуманитарной деятельности как в Центральных учреждениях, так и на местах, включая комплексные региональные информационные сети.
Realize that the consumption of coal and oil in Asia and the Pacific continues to rise, reflecting the growing demand in rapidly growing economies in the region. сознаем, что потребление угля и нефти в Азиатско-Тихоокеанском регионе по-прежнему увеличивается, что отражает растущий спрос на энергоносители в быстро развивающихся странах региона.
Those documents clearly state that countries have primary responsibility for their own development, reflecting the declining relative share of official development assistance as a resource for development, and the importance of effective domestic resource mobilization. В принятых там документах четко указывается на то, что главную ответственность за свое развитие несут сами страны, что отражает сокращение относительной доли официальной помощи в целях развития как одного из ресурсов развития, а также важность эффективной мобилизации внутренних ресурсов.
In the field of health, we have established a national health development plan for the years 2009 to 2013, at a cost of 317 billion CFA francs, reflecting the will of the Togolese Government to respond effectively to our people's health needs. В области здравоохранения мы создали национальный план развития здравоохранения на 2009 - 2013 годы, и на его реализацию планируется выделить 317 млрд. франков КФА, что отражает стремление тоголезского правительства эффективно отвечать на потребности нашего народа в области здравоохранения.
(a) The Agency's prepaid expenditure account (a receivable) included transactions amounting to $1.59 million for goods and services already received by UNRWA, reflecting a weakness in management's recording process; а) по счету предоплаты расходов (дебиторской задолженности) Агентства были проведены операции на сумму 1,59 млн. долл. США, связанные с закупкой уже полученных товаров и услуг, что отражает слабость процесса учета на уровне руководства;
Improvement of overall data availability, irrespective of whether the data points are before or after 2000, is even greater, reflecting a faster improvement in the data availability during more recent years. Общее число имеющихся данных вне зависимости от того, относятся ли они к периоду до или после 2000 года, выросло еще больше, что отражает более динамичное повышение доступности данных в последние годы.
The increased requirements reflect the deployment of an average of 1,103, reflecting full deployment of 1,053 and phased deployment of 83 proposed additional international staff, as compared with a phased deployment of an average of 648 per month used in the 2005/06 budget estimates. Увеличение потребностей связано с развертыванием в среднем 1103 международных сотрудников, что отражает полное развертывание 1053 сотрудников и поэтапное развертывание предлагаемых 83 дополнительных международных сотрудников, в то время как в бюджетной смете на 2005/06 год предусматривалось поэтапное развертывание в среднем 648 сотрудников в месяц.
Overall, however, the number of persons of concern to UNHCR increased from 17,000,000 to 18,900,000 over the same period, reflecting not least an increased number of IDPs of concern to UNHCR. В целом, однако, численность лиц, вызывающих озабоченность УВКБ, увеличилась с 17000000 до 18900000 человек за этот же период, что отражает не в самую последнюю очередь увеличение численности ВПЛ, вызывающих озабоченность УВКБ.
A total of 3,085 positions were being requested for 2006, reflecting a net reduction of 266 positions resulting from the net effect of the discontinuation of six missions, the requirements for new missions and the expansion of continuing missions. На 2006 год испрашивается в общей сложности 3085 должностей, что отражает чистое сокращение на 266 должностей как чистый результат прекращения осуществления шести миссий, учета потребностей по новым миссиям и расширения продолжающихся миссий.
The increase was partially offset by reduced requirements under facilities and infrastructure, reflecting zero provision for the rental of tented camps for military personnel; reduced requirements for vehicle acquisition, major acquisitions having been carried out in 2005/06; and lower costs for aviation fuel. Это увеличение было частично компенсировано сокращением потребностей по статье «Помещения и объекты инфраструктуры», что отражает отсутствие ассигнований на аренду палаточных лагерей для военнослужащих; сокращением потребностей в закупке автотранспортных средств, поскольку основной объем закупок осуществлялся в 2005/06 году; и снижением расходов на авиационное топливо.
Maori employment growth outstripped that of New Zealand Europeans over the six years to December 2005, reflecting faster growth in the Maori working-age population and the disproportionate share of Maori amongst the unemployed in the late 1990s. За шестилетний период, завершившийся в декабре 2005 года, темпы роста занятости среди маори превысили аналогичные показатели для новозеландцев европейского происхождения, что отражает более быстрые темпы роста населения маори работоспособного возраста и несоразмерно высокую долю маори среди безработных в конце 90-х годов.