Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Что отражает

Примеры в контексте "Reflecting - Что отражает"

Примеры: Reflecting - Что отражает
For the biennium 2008-2009, information technology resources are estimated at $247 million, reflecting a decrease of $2.2 million. Объем ресурсов на информационную технологию, выделяемый на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, оценивается в 247 млн. долл. США, что отражает сокращение расходов на 2,2 млн. долл. США.
The 2006-2007 United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund budget increased by $1.1 million (10 per cent), reflecting an expansion in prison and criminal justice reform activities in Afghanistan. Бюджет Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию на 2006-2007 годы увеличился на 1,1 млн. долл. США (10 процентов), что отражает активизацию осуществляемых в Афганистане мероприятий по реформированию пенитенциарной системы и системы уголовного правосудия.
UNDP projects a sustained level of "other" income, reflecting the commitment to maintain programmatic volume overall, with a sharper focus and more effective division of labour within the system. ПРООН прогнозирует устойчивый уровень «других» поступлений, что отражает ее приверженность поддержанию общего объема программирования при обеспечении большей целенаправленности действий и более эффективного разделения труда в рамках системы.
Mr. Valenzuela (European Commission) thanked the Committee for inviting the European Commission to participate in the country-specific meeting, reflecting its role as a major donor in Sierra Leone. Г-н Валенсуэла (Европейская комиссия) выражает благодарность Комитету за направленное Европейской комиссии приглашение принять участие в заседании, посвященном конкретной стране, что отражает ее роль как крупного донора Сьерра-Леоне.
Many developing country delegations supported the idea of a global forest fund, but no consensus has been reached on this concept thus far, reflecting a lack of support from potential donors. Многие делегации развивающихся стран поддержали идею глобального лесного фонда, но пока не было достигнуто консенсуса по этой концепции, что отражает недостаток поддержки от потенциальных доноров.
For five consecutive years, increasing quantities of opium were seized in the country (from 73 tons in 2002 to 427 tons in 2007), reflecting a global trend. В течение пяти лет подряд объем изъятий опия в этой стране неуклонно возрастал (с 73 тонн в 2002 году до 427 тонн в 2007 году), что отражает общемировую тенденцию.
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights tended, however, to focus on civil and political rights, reflecting the widely held opinion that they were vital for good governance. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека склонно все же обращать основное внимание на гражданские и политические права, что отражает широко распространенное мнение относительно того, что они имеют жизненно важное значение для благого управления.
The net increase is mostly due to additional resources proposed for air transportation ($25,096,600) and facilities and infrastructure ($22,675,000) reflecting the proposed expansion in the provinces. Чистое увеличение в основном объясняется дополнительными ресурсами, предлагаемыми по статье воздушного транспорта (25096600 долл. США) и по статье помещений и объектов инфраструктуры (22675000 долл. США), что отражает предлагаемое расширение присутствия в провинциях.
A high percentage of delegates who participate in international meetings are women, thus reflecting their generally high numerical representation in the Foreign Service and the public service in general. Женщины широко представлены среди делегатов, участвующих в международных совещаниях, что отражает значительную долю, которую составляют женщины среди дипломатов и государственных служащих в целом.
The Indonesian Government was also under obligation to direct, coordinate, manage and supervise the disbursement of foreign aid within Indonesian territory, thereby reflecting its commitment to accepting international assistance in times of disaster. Индонезийское правительство также обязано осуществлять руководство, координацию, управление и надзор в отношении распределения иностранной помощи в пределах своей территории, что отражает ее обязательство принимать международную помощь в случае бедствий.
My delegation welcomes the large number of requests brought before the Court, reflecting growing recognition of the primacy of the rule of law throughout the world and the importance that States accord to the peaceful settlement of disputes. Наша делегация приветствует факт направления в Суд большого числа запросов, что отражает все большее признание примата верховенства права во всем мире и важное значение, которое государства придают мирному урегулированию споров.
Unlike other United Nations conferences, we are organizing this gathering in record time, reflecting the need for a timely response to the financial and economic crisis that continues to unfold around us. В отличие от других конференций Организации Объединенных Наций мы организовываем это совещание в рекордно короткое время, что отражает необходимость своевременных действий в ответ на финансово-экономический кризис, который продолжает разворачиваться вокруг нас.
Less than 30 per cent of health facilities have a female health worker reflecting the difficulty of recruiting qualified female staff and the problems faced by female workers operating in rural or insecure areas. Менее 30 процентов медицинских учреждений имеют хотя бы одну женщину среди медицинского персонала, что отражает трудности в плане набора квалифицированных сотрудниц и проблемы, с которыми сталкиваются трудящиеся женщины, работающие в сельских и небезопасных районах.
The agenda has now expanded, with the inclusion of Guinea-Bissau and the Central African Republic, reflecting a growing appreciation of the valuable role the Commission has to play in helping countries transition out of conflict situations. Повестка дня сейчас расширилась с включением Гвинеи-Бисау и Центральноафриканской Республики, что отражает растущее признание важности той роли, которую предстоит играть Комиссии в оказании помощи странам, выходящим из конфликтных ситуаций.
The amendments include abolition of custodial sentences for journalists on account of their views, in accordance with instructions from the President of the Republic, reflecting the State's serious commitment to the basic principles of freedom of opinion and expression. Среди поправок фигурирует отмена вынесения приговоров к содержанию под стражей журналистам за выражение ими своих мнений в соответствии с указаниями Президента Республики, что отражает серьезную приверженность государства основным принципам свободы мнений и их выражения.
The type of harm, however, is not limited to loss of life or health, reflecting the fact that severe environmental degradation or property damage will warrant certain protections. Однако этот вид ущерба не ограничивается потерей человеческой жизни или здоровья, что отражает тот факт, что серьезная экологическая деградация или имущественный ущерб будут вызывать необходимость в определенном объеме защиты.
In the Board's view, the amount of the total project cost should have been highlighted to the Assembly sooner, reflecting a need for more analytical and complete cost forecasting across the life of the project. По мнению Комиссии, информация об общей сумме расходов по проекту должна была быть доведена до сведения Ассамблеи более оперативно, что отражает необходимость более аналитического и полного прогнозирования расходов на протяжении всего срока осуществления проекта.
The Inspectors found, however, that gender parity has not been achieved in most cases, even where mandated, although there have been proportional increases in female professional employment in recent years, largely reflecting gains at the junior grades. Тем не менее Инспекторы пришли к выводу, что в большинстве случаев, даже когда это является обязательным требованием, гендерный паритет не достигнут, хотя в последние годы было обеспечено пропорциональное увеличение занятости женщин категории специалистов, что отражает главным образом их увеличение на должностях младших уровней.
They demonstrated the essential role of the United Nations and the need to align multilateral efforts at the global and intergovernmental levels with on-the-ground support to national development efforts, reflecting the added value of the normative and operational nature of UNWomen. Они продемонстрировали важную роль Организации Объединенных Наций и потребность в согласовании многосторонних усилий на глобальном и межправительственном уровнях с деятельностью по обеспечению предоставляемой на местах поддержки усилий по национальному развитию, что отражает особо важное значение нормативной и оперативной деятельности структуры «ООН-женщины».
However, the share of manufacturing in both intra-African trade and in trade with the rest of the world have been declining since 1996, reflecting the fact that African countries have experienced significant de-industrialization since the 1990s. Однако начиная с 1996 года происходит сокращение доли обрабатывающей промышленности как во внутрирегиональной африканской торговле, так и в торговле Африки с другими регионами, что отражает стремительный процесс деиндустриализации африканских стран, который начался в 1990-е годы.
Overall cash as at 31 December 2013 totalled $49.5 million, reflecting a slight decrease of $2.3 million compared to $51.8 million as at 31 December 2011. Общая сумма денежной наличности по состоянию на 31 декабря 2013 года составила 49,5 млн. долл. США, что отражает незначительное сокращение на 2,3 млн. долл. США по сравнению с 51,8 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 2011 года.
On the other hand, expenses increased by 9.9 per cent, or $82.1 million, from $831.2 million in 2012 to $913.3 million in 2013, reflecting a growth of UNFPA's programme activities. С другой стороны, расходы увеличились на 9,9 процента, или 82,1 млн. долл. США, с 831,2 млн. долл. США в 2012 году до 913,3 млн. долл. США в 2013 году, что отражает расширение программных мероприятий ЮНФПА.
The same entities all received unqualified audit opinions in the second full year of IPSAS implementation, reflecting the efforts to enhance and stabilize the new processes to generate the data needed for IPSAS compliance. После второго полного года применения МСУГС все структуры получили заключения ревизоров без оговорок, что отражает усилия, направленные на развитие и стабилизацию новых процессов формирования данных, необходимых для обеспечения соблюдения МСУГС.
The pace of reserve accumulation in emerging markets and developing economies slowed in 2013, reflecting widening current account deficits in a number of developing countries, along with lower capital inflows. В 2013 году темпы накопления резервов в странах с формирующейся рыночной экономикой и в развивающихся странах снизились, что отражает увеличение дефицита по текущим счетам в ряде развивающихся стран в сочетании с сокращением притока капитала.
Census coverage of fertility and mortality was lowest in Europe and highest in Africa, reflecting the regional differences in availability of vital statistics from civil registration. В ходе переписей населения темам фертильности и смертности уделялось меньше всего внимания в странах Европы и больше всего внимания в странах Африки, что отражает региональные различия в доступности статистических данных о естественном движении населения на основе регистрации актов гражданского состояния.