Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Что отражает

Примеры в контексте "Reflecting - Что отражает"

Примеры: Reflecting - Что отражает
In these regions as well, mercury cell chlor-alkali facilities are increasingly decommissioned, and mercury-free facilities are constructed, reflecting a long transition away from the mercury cell process. В этих регионах также наблюдается все более активный вывод из эксплуатации хлорных мощностей на ртутных элементах и строительство безртутных установок, что отражает отказ в долгосрочной перспективе от технологии с использованием ртутных элементов.
The amount of $1,013,800 in non-post requirements, reflecting a decrease of $118,100, would provide for: (a) consultants; (b) experts groups; (c) travel of staff; and (d) contractual services. Сумма для покрытия не связанных с должностями расходов, объем которой составляет 1013800 долл. США, что отражает уменьшение потребностей на 118100 долл.
The Royal Commission's primary concerns were with illegitimacy (or "bastardy"), reflecting the influence of Malthusians, and the fear that the practices of the Old Poor Law were undermining the position of the independent labourer. Главным вопросом, который интересовал Комиссию, был вопрос о незаконнорождённых детях (бастардах), что отражает влияние мальтузианцев, и опасения, что практики старого закона о бедных подрывают позиции независимых тружеников.
Although the new version of the ICIDH has as its full title, the International Classification of Impairments, Activities and Participation, it is referred to in short as the ICIDH-2 reflecting its debt to the original version. Полное название нового варианта МКДИН звучит как Международная классификация дефектов, видов деятельности и участия, однако в сокращенном виде оно выглядит как МКДИН-2, что отражает связь с первоначальным вариантом 2/.
A..1 In the context of preparing for and servicing the special conferences to be held in 2002-2003, new and non-recurrent provisions of $441,100, reflecting a net increase of $72,200, are proposed to cover anticipated requirements under general temporary assistance and overtime. США, что отражает чистое увеличение на 72200 долл. США, для покрытия предполагаемых расходов по статьям «Временный персонал общего назначения» и «Сверхурочные».
The indicator of crowding by housing unit has declined over the last decades, reflecting a reduction in the average family size as well as the increase in the number of single-occupant housing units. Показатель скученности в жилых помещениях за последние десятилетия сократился, что отражает тенденцию к уменьшению среднего размера семьи и к увеличению количества жилых единиц, в которых проживает по одному человеку.
Two approaches have been taken to modelling and estimating the size of the second dividend, one based on optimizing behaviour by individuals in independent cohorts, the other based on the continuation of sharing patterns across ages, reflecting the interdependence of cohorts. Для моделирования и оценки размера второго дивиденда использовались два подхода: один - основанный на оптимальном поведения индивидов в независимых группах, и второй - основанный на продолжении межвозрастного взаимодействия, что отражает взаимозависимость групп.
The additional requirements were partly offset by lower requirements for repairs and maintenance ($1,572,700) reflecting fewer than envisaged ground transport assets in-theatre, as well as lower actual third-party maintenance costs for ground transportation equipment. Дополнительные потребности были частично компенсированы сокращением потребностей в ремонте и техническом обслуживании (1572700 долл. США), что отражает меньшее, чем предусматривалось, наличие единиц транспорта в районе действий, а также более низкий уровень фактических расходов на ремонт и обслуживание наземного транспорта внешним подрядчиком.
The rate of increase again exceeded estimated net population growth, reflecting the continuing tendency of refugees not previously registered with the Agency to update their records, especially in Jordan. Коэффициент прироста вновь превзошел тот, который был запланирован с учетом естественного прироста численности населения, что отражает постоянную тенденцию к увеличению числа беженцев, которые ранее не были зарегистрированы Агентством, но которые пожелали обновить свои данные, прежде всего в Иордании.
2.106 The total requirements under the regular budget of the United Nations for conference services, Vienna, are estimated at $28,835,700, reflecting a net reduction of $588,100. 2.106 Общий объем сметных потребностей в средствах на конференционное обслуживание в Вене в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций составляет 28835700 долл. США, что отражает их чистое сокращение на 588100 долл. США.
These ancestries were either reported alone or in combination with other origins, reflecting the increasing diversity of the population. Aboriginal identity Люди, участвовавшие в переписи, указывали предков только по одной этнической линии или в сочетании с другими этническими линиями, что отражает растущее многообразие народонаселения.
The estimated requirements for contingent-owned equipment for 2005/06 amount to $14,104,800, reflecting a decrease of $6,594,800 compared to the 2004/05 apportionment, taking into account signed memorandums of understanding and the decreased level of planned contingent personnel. Сметные потребности по принадлежащему контингентам имуществу на 2005/06 год составляют 14104800 долл. США, что отражает сокращение этой суммы на 6594800 долл. США по сравнению с ассигнованиями на 2004/05 год с учетом подписанного меморандума о взаимопонимании и сокращения запланированной численности личного состава контингентов.
For 2006-2007, growth in expenditure is projected to slow down to 18 per cent under the base scenario, reflecting mainly continued growth in the crime programme as major new projects, especially in Afghanistan, Brazil and Nigeria, are implemented. По базовому сценарию в 2006-2007 годах рост расходов снизится до 18 процентов, что отражает главным образом продолжающийся рост программы по преступности, связанный с осуществлением новых крупных проектов, особенно в Афганистане, Бразилии и Нигерии.
25.38 A provision of $661,000, reflecting negative growth of $420,800, is proposed for the replacement of obsolete equipment necessary for maintaining a functional capacity for the production and distribution of radio and visual programmes and services. 25.38 Предлагается выделить ассигнования в размере 661000 долл. США, что отражает отрицательный рост 420800 долл. США, на замену устаревшего оборудования, с тем чтобы поддерживать в надлежащем состоянии техническую базу для производства и распространения радио- видеопрограмм и услуг.
This revised budget provides for 241 posts, reflecting a reduction of six posts (2 Professional and 4 General Service). В этом пересмотренном бюджете предусмотрена 241 должность, что отражает сокращение на шесть должностей (две должности сотрудников категории специалистов и четыре должности сотрудников категории общего обслуживания).
Those transfers had resulted in a net increase of $134,500, reflecting transfers of posts between duty stations, thus giving rise to an adjusted appropriation for expenditure sections of $2,389,369,400. Эти переносы привели к чистому увеличению в размере 134500 долл. США, что отражает перевод должностей между местами службы, и в результате скорректированный объем ассигнований по статьям расходов увеличился до 2389369400 долл. США.
The Advisory Committee also notes that under section 32, Staff assessment, the total expenditure for 1998 is estimated at $644,500, reflecting an overexpenditure of $48,400. Консультативный комитет также отмечает, что по разделу 32 "Налогообложение персонала" общий объем расходов в 1998 году составит по смете 644500 долл. США, что отражает перерасход в
The Union was also extremely pleased that a European city had been chosen to host the Convention's permanent secretariat, reflecting the European Union's commitment to combating desertification. Союз также испытывает особое удовлетворение в связи с тем, что в качестве местоположения постоянного секретариата Конвенции был избран один из европейских городов, что отражает приверженность Европейского союза борьбе с опустыниванием.
The country continues to face a number of threats, including a significant risk of civil unrest, reflecting Haiti's difficult living conditions and the continued presence on the ground of a number of potentially violent elements, including former gang members and discontented army veterans. Страна до сих пор сталкивается с рядом угроз, включая значительный риск гражданских беспорядков, что отражает трудные условия жизни в Гаити и постоянное присутствие на местах элементов, которые представляют собой потенциальную опасность насильственных действий, включая бывших членов банд и недовольных ветеранов армии.
On the one hand, it is associated with an increase in the female share of employment, mainly in export-oriented manufacturing industries, reflecting a movement of female labour from the unpaid household and subsistence sector, to the paid economy. С одной стороны, она связана с повышением доли женщин на рынке труда, главным образом в ориентированных на экспорт отраслях производства, что отражает перемещение женской составляющей рынка труда из сектора неоплачиваемой работы в домашних хозяйствах и натуральном секторе в сектора экономики с регулярной оплатой труда.
He also welcomed the 1994 constitutional reform and the emphasis, in article 3 of the Constitution, on the freedom and independence of the much-invaded Dominican Republic from any foreign power, reflecting the right of self-determination enshrined in article 1 of the Covenant. Он также приветствует конституционную реформу 1994 года и сделанный в статье 3 Конституции акцент на свободу и независимость Доминиканской Республики (столько раз становившейся объектом вторжения) от какой-либо иностранной державы, что отражает право на самоопределение, зафиксированное в статье 1 Пакта.
In addition to becoming a generational characteristic to an increasing extent, illiteracy in Brazil is also very regional, reflecting and reproducing interregional social and economic inequalities still found in Brazil. Помимо того, что неграмотность все больше ограничивается лицами определенного возраста, в Бразилии она также весьма различна по регионам, что отражает все еще наблюдающееся межрегиональное социально-экономическое неравенство в стране.
The Advisory Committee notes that the revisions in this category include, notably, those related to current regulations on support costs and reimbursable 'target for resource assignment from the core', reflecting past decisions of the Executive Board. Консультативный комитет отмечает, что изменения в этой категории включают, в частности, изменения, касающиеся нынешних положений о вспомогательных расходах и системы возмещения ассигнований, выделяемых согласно «целевому показателю распределения ресурсов из основных фондов», что отражает предыдущие решения Исполнительного совета.
Within this service line, the priority was statistical capacity building, reflecting the commitment of UNDP and partner countries to strengthen national statistical capacities for evidence-based policy and decision-making in line with the Paris Declaration. В рамках этого направления деятельности приоритетной являлась работа по созданию потенциала в области статистики, что отражает приверженность ПРООН и стран-партнеров делу укрепления национальных статистических служб в целях разработки на основе надежных статистических данных политики и принятия решений с учетом этих данных в соответствии с Парижской декларацией.
Lists have been drawn up of people who played a significant role in the Japanese colonial regime, ranging from university professors to police chiefs - and extending even to their children, reflecting the Confucian belief that families are responsible for the behavior of their individual members. Были составлены списки людей, которые занимали ключевые позиции в годы Японского колониального режима, начиная с университетских преподавателей и заканчивая начальниками полиции, причем в списки попали даже их дети, что отражает конфуцианское верование в то, что семья несет ответственность за поведение отдельных членов семьи.