Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Что отражает

Примеры в контексте "Reflecting - Что отражает"

Примеры: Reflecting - Что отражает
Several other countries have mentioned their focus on active ageing, reflecting the current emphasis on the topic in the framework of the European Year (Austria, Portugal, Slovenia, Spain, United Kingdom). Еще несколько стран сообщили о повышенном внимании, которое они уделяют проблеме активной старости, что отражает нынешний акцент в работе над этой проблематикой в контексте Европейского года (Австрия, Испания, Португалия, Словения, Соединенное Королевство).
In February 2014, UNODC became an official implementing partner of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) building integrity programme, reflecting the strong support that UNODC has provided to this programme since its establishment in 2007 and providing a stronger basis for future collaboration. В феврале 2014 года УНП ООН стало официальным партнером-исполнителем программы укрепления честности и неподкупности Организации Североатлантического договора (НАТО), что отражает ту решительную поддержку, которую УНП ООН оказывает этой программе с момента ее создания в 2007 году, и обеспечивает более прочную основу для будущего сотрудничества.
Malaysia was very mindful of the high expectations placed on the United Nations, reflecting the desire of the international community to secure a durable and sustainable peace in countries affected by conflict. Малайзия прекрасно сознает те большие ожидания, которые возлагаются на Организацию Объединенных Наций, что отражает стремление международного сообщества обеспечить прочный и устойчивый мир в странах, затронутых конфликтами.
Contributions to WFP in 2013 were the highest since 2008, reflecting donors' confidence and growing understanding of the importance of food assistance in a changing global environment. Сумма взносов в ВПП в 2013 году была самой большой с 2008 года, что отражает доверие со стороны доноров и растущее понимание важности продовольственной помощи в условиях глобальных перемен.
In 2013 the pace of growth in the world economy fell yet further, to 2.1 per cent, reflecting the slower pace of expansion in the developed countries in particular. В 2013 году прирост мировой экономики сократился еще больше - до 2,1 процента, что отражает, в частности, замедление роста в развитых странах.
There is a heavy reliance on trade in Guyana - the trade to GDP ratio has steadily increased, reflecting continued deepening of integration into the world economy. Гайана в существенной степени зависит от торговли - доля торговли в ее ВВП постоянно растет, что отражает продолжающееся углубление интеграции страны в мировую экономику.
The Disability Strategy was developed in partnership with persons with disabilities and their representative organisations in 2001, reflecting the Government's recognition of the importance of a process inclusive of these groups in the development of all matters affecting them. В 2001 году в партнерстве с инвалидами и представляющими их организациями была разработана Стратегия по проблемам инвалидности, что отражает признание правительством важности охвата этих групп при рассмотрении всех затрагивающих их вопросов.
In fact, for the third consecutive tranche, UNCTAD has been able to access one fifth of Development Account resources, reflecting the trust placed in UNCTAD as an institution delivering trade- and investment-related technical cooperation services. Фактически в отношении третьего подряда транша ЮНКТАД имела доступ к пятой части ресурсов Счета развития, что отражает доверие, оказываемое ЮНКТАД как организации, оказывающей услуги по линии технического сотрудничества в области торговли и инвестиций.
Nicaragua is grateful to the Central American Integration System for endorsing our candidacy for a non-permanent seat on the Security Council for the 2006-2007 term, reflecting the right of countries with small economies to be represented on an equal footing. Никарагуа признательна Центральноамериканской интеграционной системе за одобрение нашей кандидатуры на одно из мест непостоянных членов в Совете Безопасности на период 2006-2007 годов, что отражает право стран с малой экономикой быть представленными на равных основаниях.
Fund-raising was generally successful, reflecting global understanding of the importance of food assistance, especially in emergencies; WFP will continue to advocate for multilateral funding and a larger resource base with a view to enhancing overall performance. Сбор средств в целом был успешным, что отражает присутствующее во всем мире понимание важности продовольственной помощи, особенно в чрезвычайных ситуациях; ВПП продолжит отстаивать необходимость многостороннего финансирования и более широкой ресурсной базы с целью повышения общего уровня эффективности.
For the period 2004-2006, only Burundi (August 2005) and the Congo (2006) had reached the decision point, reflecting a marked drop in progress with respect to the remaining countries that have yet to be considered under the Initiative. В период 2004 - 2006 годов лишь Бурунди (август 2005) и Конго (2006 год) вышли на этап принятия решения, что отражает значительное снижение темпов прогресса у оставшихся стран, которые еще предстоит рассмотреть в рамках Инициативы.
Providing assistance and protection to those who remain within their own countries has been made easier with the attribution of responsibilities for specific areas of action, or "clusters", reflecting a shared desire by agencies involved for a more consistent response. Обеспечение помощи и защиты для тех, кто остается в своих странах, упрощается за счет распределения функций по конкретным областям действий, или "кластерам", что отражает совместное желание участвующих учреждений обеспечить большую слаженность мер реагирования.
In the first two years of implementing the Trust Fund's 2005-2008 strategy, resources available through the Trust Fund quadrupled, reflecting a broadening recognition of this role. За первые два года осуществления стратегии Целевого фонда на 2005 - 2008 годы объем выделяемых из него ресурсов вырос в четыре раза, что отражает все большее признание его роли.
Since the agency's formation in July 2002, eliminating poverty has been central to NZAID's mission, with a regional focus on the Pacific, reflecting the Government's commitment to be a good international citizen and neighbour. С момента создания агентства в июле 2002 года главной задачей миссии НЗАИД является искоренение бедности с уделением особого внимания Тихоокеанскому региону, что отражает приверженность правительства политике международной лояльности и добрососедства.
Approximately three quarters of all project funds were disbursed in Bosnia and Herzegovina and Kosovo, reflecting the massive scale of the damage that resulted from the crises there. Примерно три четверти всех средств в рамках проектов было распределено в Боснии и Герцеговине и Косово, что отражает значительные масштабы разрушений в результате кризисов в этих районах.
The prison population increased by nearly one third over the past six months, from 231 in July to 302 in mid-December 2001, reflecting a rise in criminal activity, particularly violence by delinquent groups. Количество лиц, содержащихся в тюрьмах, возросло за последние шесть месяцев практически на одну треть - с 231 в июле до 302 в середине декабря 2001 года, - что отражает рост преступности, и особенно актов насилия со стороны преступных групп.
An SRF goal-wise analysis of evaluation plans indicates that 43 per cent of evaluations planned fall under the goal of governance, reflecting the organization's significant effort in this critical field. Ориентированный на цели ОСР анализ планов оценки показывает, что 43 процента запланированных оценок относится к категории оценок системы управления, что отражает значительные усилия Организации в этой важной области.
If Greece remains in the euro while accepting higher bond yields, reflecting its high government deficit, then high interest rates would dampen demand, raise savings and slow the economy. Если Греция останется в евро, принимая при этом более высокую доходность облигаций, что отражает ее высокий государственный дефицит, тогда высокие процентные ставки будут снижать спрос, увеличивать сбережения и замедлять экономику.
The custom of publishing lists of production babies began with animated films, and is still chiefly found in that genre, reflecting the influence of family experiences on storytelling in such films. Традиция размещать список производственных детей впервые появилась в мультфильмах, и до сих пор, в основном, встречается в этом жанре, что отражает влияние семейного опыта на повествование в таких фильмах.
Upton is an old Salem, Massachusetts name, reflecting the fact that Arkham is largely a fictionalized version of Salem. Аптон - старое название города Салема, штат Массачусетс, что отражает тот факт, что Аркхем - это в значительной степени беллетризованная версия Салема.
And, Canadians listed more than 200 ethnic groups in answering the 2001 Census question on ethnic ancestry, reflecting a varied, rich cultural mosaic as the nation started the new millennium. Так, канадцы разделились на более 200 этнических групп, когда отвечали на вопрос об этническом происхождении во время переписи населения 2001 года, что отражает разнообразную, богатую культурную мозаику нации, входящей в новое тысячелетие.
During the entire period, R&D spending grew significantly faster than global output, reflecting both increasing government support and a rising share of technology-intensive industries in global production and trade. В течение всего периода расходы на исследования и разработки росли значительно быстрее, чем мировое производство, что отражает как увеличение государственной поддержки, так и увеличение доли высокотехнологичных и наукоемких отраслей в мировом производстве и торговле.
The name of the village translates to "watch-house of the vineyard", reflecting the town's fame for the quality of its grape vines. Название деревни переводится как «Виноградник славы», что отражает славу города за качество виноградной лозы.
In addition, it is proposed to convert 40 Local-level posts to the National Officer Category, reflecting steps to enhance the performance and effectiveness of the United Nations information centres. Кроме того, предлагается перевести 40 должностей местного разряда в категорию национальных сотрудников, что отражает меры по улучшению работы и повышению эффективности информационных центров Организации Объединенных Наций.
Interestingly, the majority of children in these industries are from the scheduled castes and tribes, reflecting the socio-economic and cultural discrimination that relegates these groups to such forms of employment. Небезынтересно отметить, что большинство детей, занятых в этих отраслях, являются представителями низших каст и племен, что отражает социально-экономическую и культурную дискриминацию, обрекающую эти группы на подобные виды занятости.