The attention of the Working Group was drawn to article 9 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation as a possible reference for drafting a provision on confidentiality. |
Внимание Рабочей группы было обращено на статью 9 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре в качестве возможного образца для работы над текстом положения о конфиденциальности. |
For a better understanding of the recommendations of the Insolvency Guide, reference should be made to the other definitions in that Guide. |
В интересах более четкого понимания рекомендаций Руководства по вопросам несостоятельности следует обратить также внимание на другие определения в этом Руководстве. |
Codex Alimentarius Commission Standards, Guidelines, and Codes of Practice, should be consulted as the competent international reference concerning health and sanitation requirements. |
Следует принимать во внимание стандарты, руководство и кодексы практики Комиссии Кодекс Алиментариус, которые являются авторитетными международными источниками в области санитарно-гигиенических требований. |
It provided a detailed profile of poverty in LDCs, with particular reference to the link between commodity dependence and poverty. |
В докладе, в котором подробно описываются различные аспекты нищеты в НРС, особое внимание уделяется связи между зависимостью от сырьевых товаров и нищетой. |
The report concludes with a brief reference to the issue that will be the main focus of the expert's work during the period 2008-2009. |
Доклад завершается кратким упоминанием о вопросе, которому будет уделяться основное внимание в работе эксперта в 2008 - 2009 годах. |
The Government of Italy suggested highlighting the importance of the reference made in the draft to the concept of indivisibility and interdependence of all human rights. |
Правительство Италии предложило акцентировать внимание на упоминаемой в проекте концепции неделимости и взаимозависимости всех прав человека. |
However, establishing reference scenarios may need to be linked to policy discussions, taking into account national circumstances and ensuring consistent revenue streams. |
Однако процесс разработки базовых сценариев, возможно, следует увязывать с политическими дискуссиями, принимая во внимание национальные условия и обеспечивая постоянные потоки финансовых поступлений. |
In reference to the Almaty Programme of Action, one expert highlighted the need for capacity-building, especially in the context of regional and multilateral rules relating to trade and transport facilitation. |
Говоря об Алматинской программе действий, один из экспертов обратил внимание на необходимость укрепления потенциала, особенно в контексте региональных и международных правил, касающихся упрощения процедур торговли и перевозок. |
The Special Rapporteur confirmed that he had likewise taken note of the concerns expressed regarding the reference in his analysis to the applicability of the rules on the unilateral acts of States. |
Специальный докладчик подтвердил, что он также принял во внимание обеспокоенности, выраженные относительно содержащейся в его анализе ссылки на применимость норм, касающихся односторонних актов государств. |
Second, in Burundi, Liberia and Sierra Leone, the Fund has looked to a new generation of national development plans, all of them increasing their focus on governance and peacebuilding, as the critical reference for investment. |
Во-вторых, в Бурунди, Либерии и Сьерра-Леоне, принимая решение об осуществлении инвестиций, Фонд в первую очередь учитывал, что в этих странах были приняты планы национального развития нового поколения, в которых особое внимание уделяется вопросам государственного управления и миростроительства. |
I have the honour, with reference to the meeting of the Security Council of 3 March 2014, to respectfully draw your attention to the following. |
В связи с заседанием Совета Безопасности, состоявшимся З марта 2014 года, имею честь привлечь Ваше внимание к нижеследующему. |
It also covers the follow-up to international and regional agreements on sustainable development, with reference to how this issue ties in with international trade and the environmental goods and services markets. |
Оно также охватывает деятельность по выполнению международных и региональных соглашений по устойчивому развитию, при этом уделяется внимание вопросу о том, как данный аспект увязан с международной торговлей и рынками экологичных товаров и услуг. |
After discussion, it was agreed that the definition of "electronic transferable record" should be broadened by focusing on the key function of transferability and without reference to a paper-based document or instrument. |
После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что определение термина "электронная передаваемая запись" следует расширить, уделив особое внимание ключевой функции передаваемости, без каких-либо ссылок на бумажный документ или инструмент. |
Another issue that retained the attention of most experts was the possible need to negotiate a reference paper for energy services, similar to the WTO Reference Paper on Basic Telecommunications Services. |
Внимание большинства экспертов привлек также вопрос о возможной необходимости принятия базового документа по энергоуслугам по аналогии с Базовым документом ВТО по основным телекоммуникационным услугам. |
In addition, the MTPF for 2006-2009 places particular emphasis on South-South cooperation and also makes special reference to UNIDO's research programme and competitiveness surveys. |
Кроме того, в РССП на 2006 - 2009 годы особое внимание уделяется сотрудничеству Юг - Юг, а также программе исследований ЮНИДО и обзорам по вопросам конкурентоспособности. |
The Government has introduced measures to improve the services and operation of the public museums, with reference to the recommendations put forward by the Committee on Museums in May 2007. |
Чтобы улучшить музейное обслуживание и работу музеев, в мае 2007 года правительство, приняв во внимание рекомендации Комитета по музеям, приняло соответствующие меры. |
The Commission had organized many activities, including a televised round table to discuss racism in the country's history, making special reference to people of African descent and their leading role in the fight for independence and the elimination of racial prejudice. |
Комиссия провела много мероприятий, в том числе обсуждение за круглым столом на телевидении вопроса расизма в истории страны, уделив при этом особое внимание ведущей роли лиц африканского происхождения в борьбе за независимость и ликвидацию расовых предрассудков. |
Representatives of Governments, local authorities and other Habitat Agenda partners are expected to discuss the role of cities in creating improved economic opportunities for all, with special reference to youth and gender. |
Как ожидается, представители правительств, местных органов власти и другие партнеры по Повестке дня Хабитат обсудят роль городов в создании благоприятных экономических возможностей для всех, уделяя особое внимание молодежной и гендерной проблематике. |
As a State member of the European Union, it also makes reference to the joint report of the European Union, which will be transmitted separately to the Committee established pursuant to Security Council resolution 1540 (2004). |
В качестве государства - члена Европейского союза она также обращает внимание на то, что Европейский союз отдельно представит общий доклад этому специальному комитету, учрежденному резолюцией 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
UNU-EHS also developed a questionnaire for post-disaster assessment of the vulnerability of affected households and conducted several surveys with particular reference to the Indian Ocean tsunami, hurricanes Katrina and Rita and recent flood events in Europe. |
УООН-ОСБЧ разработал также вопросник для подготовки оценки уязвимости пострадавших в результате этого стихийного бедствия домашних хозяйств и провел ряд исследований, обращая особое внимание на последствия цунами в Индийском океане, ураганов «Катрина» и «Рита» и недавнего наводнения в Европе. |
Noting, however, that to successfully implement the method of "reference to standards", due consideration should be given to different national legislative frameworks, |
отмечая, тем не менее, что для успешного применения метода "ссылки на стандарты" следует уделять должное внимание различиям в национальных законодательствах, |
The activities conducted by the organization mainly supported the maintenance of peace, the achievement of good governance and the promotion of human rights, with particular reference to post-conflict justice and rule of law issues. |
Деятельность организации была преимущественно направлена на поддержание мира, установление качественного управление и поощрение прав человека, при этом особое внимание уделялось вопросам правосудия в постконфликтных ситуациях и верховенства права. |
Paragraph 15 had been updated to include a reference to General Assembly resolution 68/105 and highlighted the need for cooperation among States, particularly with respect to paragraph 3 concerning the establishment of criminal jurisdiction. |
Пункт 15 был изменен, с тем чтобы включить ссылку на резолюцию 68/105 Генеральной Ассамблеи и обратить особое внимание на необходимость сотрудничества между государствами, в частности в отношении пункта 3, касающегося установления уголовной юрисдикции. |
Several submissions highlighted the obstacles to the sustainable return of internally displaced persons and refugees to their homes or home communities with particular reference to those returning to a situation where they would be in a minority. |
В нескольких представлениях особое внимание обращалось на препятствия на пути устойчивого возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома или родные общины с особым акцентом на тех, кто возвращается в районы, в которых они окажутся на положении меньшинства. |
It has been noticed in Finland that discrimination may occur at the recruitment stage, often on grounds of those personal factors of job seekers that were not disclosed in the reference letters. |
В Финляндии обратили внимание на то, что дискриминация может проявляться на стадии набора персонала, причем нередко на основании тех личностных факторов лиц, ищущих работу, которые в рекомендательных письмах не раскрыты. |