Second, the updated text of principle 22 includes a reference to "official immunities", a subject that has received substantial judicial attention in recent years and which was already recognized in principle 29 (b). |
Во-вторых, обновленный текст принципа 22 включает ссылку на "официальные иммунитеты"- вопрос, которому в последние годы уделяется серьезное внимание со стороны судебной власти58 и который уже нашел свое отражение в принципе 29 b). |
On the contrary, it must continue to prevail as a source of inspiration and reference in all our thoughts on how to promote a culture of peace in the world and encourage tolerance and coexistence between all peoples. |
С другой стороны, она должна и далее оставаться источником вдохновения и привлекать все наше внимание в контексте вопроса о том, как содействовать формированию культуры мира на международном уровне и поощрять концепции толерантности и сосуществования между всеми народами. |
As their intent could not be determined, when taking into account objective and international standards of interpretation, such a clause had to be understood as a reference to a trade usage that excludes set-off (articles 8(2) and 9(2) CISG). |
Поскольку их намерение не может быть установлено, если принять во внимание объективные международные стандарты толкования, такое положение следует понимать как ссылку на торговый обычай, который исключает зачет требований (статьи 8(2) и 9(2) КМКПТ). |
This was in no way meant to detract from other aspects of the report, which provides a very useful frame of reference for the activities of the United Nations and the work of this session of our Assembly. |
Я совсем не собирался отвлекать внимание от других аспектов доклада, который обеспечивает исключительно полезные рамки для деятельности Организации Объединенных Наций и работы этой сессии нашей Ассамблеи. |
Upon instructions from my Government and with reference to our successive letters to the Security Council concerning Eritrean aggressions against Sudanese territory, I would like to refer in particular to the contents of a letter from the regime of Eritrea, which is governed by the Popular Front. |
По поручению моего правительства и со ссылкой на ряд направленных нами Совету Безопасности писем, касающихся эритрейских актов агрессии против суданской территории, я хотел бы обратить внимание, в частности, на содержание письма Народного фронта - правящего в Эритрее режима. |
Another seminar on the role and responsibility of the mass media in combating racism, with particular reference to the situation of immigrants and their family members, should also be given priority, in line with the Programme of Action. |
В соответствии с Программой действий следует также уделить первоочередное внимание вопросу о проведении другого семинара о роли и обязанностях средств массовой информации в области борьбы с расизмом с конкретным указанием на положение иммигрантов и членов их семей. |
With reference to paragraphs 11 and 12 of the same report, he said that his delegation had noted the increase in the rate of self-revision, particularly in Geneva and Vienna. |
В связи с пунктами 11 и 12 упомянутого доклада оратор говорит, что его делегация обратила внимание на увеличение процента саморедакции, особенно в Женеве и Вене. |
Anyhow some other general international standards for meat production should be taken in account, like Codex Alimentarius Commission Standards, Guidelines and Codes of Practice should be consulted as the competent international reference concerning health and sanitation requirements. |
В то же время следует принимать во внимание и некоторые общие международные стандарты производства мясной продукции, в частности Стандарты, руководящие принципы и кодексы практики Комиссии Кодекса Алиментариус, которые являются авторитетными международными источниками в отношении санитарно-гигиенических требований. |
In doing so, due attention should be paid to the proper selection of a reference point, i.e. the recurrence interval of "design floods". |
При этом особое внимание следует уделять надлежащему выбору точки отсчета, т.е. точки интервала повторяемости "расчетных наводнений". |
In para. 631, we found curious the reference to the "need to give effect to international obligations" as a relevant consideration for according privileged status to debt owed by corporate or individual debtors. |
Ссылка в пункте 631 на "необходимость выполнять международные обязательства" в качестве соображения, которое уместно принимать во внимание в связи с предоставлением привилегированного статуса задолженности, причитающейся с корпоративных или индивидуальных должников, вызвала у нас удивление. |
The importance of protecting the Ross Sea region was particularly highlighted in view of its biodiversity and its function as a climate change reference area and ecological refuge for many Southern Ocean species. |
Важности охраны региона моря Росса было уделено особое внимание с учетом его биоразнообразия и выполнения функции эталонного района изменения климата и экологического прибежища многих биологических видов в Южном океане. |
During the presentations as well as the ensuing discussions, the experts raised a number of elements and issues to be considered when setting reference emission levels for deforestation and forest degradation. |
В ходе выступлений и последовавших обсуждений эксперты обратили внимание на ряд элементов и вопросов, которые необходимо рассмотреть при установлении базовых уровней выбросов для обезлесения и деградации лесов. |
Sixteen panellists discussed the extent to which the human rights situation of older persons had been addressed at the national and international levels, in reference to concrete legislation, policies and practices. |
Шестнадцать участников обсуждения рассмотрели вопрос, в какой мере положению в области прав человека пожилых людей уделяется внимание на национальном и международном уровнях в том что касается конкретных законов, стратегий и практики. |
As just one example, reference to a specific case in preambular paragraph 9 diverted attention from the serious multilateral reflection and action required on the issue and did not promote constructive cooperation in protecting the human rights of migrants. |
В качестве одного из примеров можно указать, что ссылка на конкретный случай в пункте 9 преамбулы отвлекает внимание от серьезных многосторонних размышлений и действий по данному вопросу и не способствует конструктивному сотрудничеству в деле защиты прав человека мигрантов. |
Hence it is important to pay attention to these issues, and for ease of reference they are listed here: |
Отсюда необходимость уделять внимание этим проблемам, которые для удобства перечисляются ниже: |
The Ministry of Human Rights monitored and addressed human rights violations and trends, with special reference to women, minorities, and vulnerable segments of society. |
Министерство по правам человека ведет мониторинг состояния и тенденций и рассматривает случаи нарушений прав человека, уделяя особое внимание женщинам, меньшинствам и уязвимым сегментам общества. |
In both basic and continuous training courses, some criminological subjects are usually taught, with particular reference to specific types of prisoners and to particular aspects of their handling. |
В рамках курсов основного и последующего обучения обычно преподается криминология, при этом особое внимание уделяется конкретным категориям заключенных и особенностям обращения с ними. |
The collective response to the challenges of climate change should be strengthened, according to Italy and the European Union, with particular reference to the governance of the environment. |
По мнению Италии и Европейского союза, коллективный ответ на проблемы изменения климата необходимо укреплять, уделяя при этом особое внимание управлению в области охраны окружающей среды. |
For the period 2009-2012, the Government of Spain intends to concentrate its efforts on the promotion of democratic governance and human rights, with special reference to the situation of weak States through an adequate multilateral approach. |
В 2009-2012 годах правительство Испании планирует сосредоточить свои усилия на поощрении демократических принципов управления и прав человека, уделяя особое внимание положению слабых государств на основе адекватного многостороннего подхода. |
The Special Rapporteur makes particular reference to the recommendation that examples of best practices be compiled and duly publicized by OHCHR (para. 50) as a means to inform policy-making around the world. |
Специальный докладчик обращает особое внимание на рекомендацию о том, чтобы примеры передовой практики подлежали сбору и надлежащему опубликованию УВКПЧ (пункт 50) для информирования разработчиков политики по всему миру. |
However, he objected to the reference to the case of Ballantyne et al. v. Canada, as it drew unnecessary attention to commercial advertising. |
Тем не менее оратор возражает против ссылки на дело Баллантайн и др. против Канады, так как она привлекает излишнее внимание к коммерческой рекламе. |
The task force remains concerned that many dimensions of the right to development, such as explicit reference to human rights, a focus on gender and priority for the vulnerable and marginalized populations, were not adequately addressed. |
Целевая группа по-прежнему обеспокоена тем, что многие критерии права на развитие, такие как прямая ссылка на права человека, гендерная нацеленность и первоочередное внимание уязвимым и маргинализированным группам населения не получили должного внимания. |
The author finally notes that her reference to Winata v. Australia was meant to draw attention to the fact that a State party's discretion in its immigration policy may come to be exercised arbitrarily in certain circumstances. |
Наконец, автор сообщения отмечает, что ссылаясь на дело Вината против Австралии, она хотела обратить внимание на тот факт, что своими дискреционными полномочиями в сфере иммиграционной политики государство-участник в некоторых случаях может пользоваться произвольно. |
Article 41, paragraph (4)(c) includes a reference to the notion of reasonableness of the amount of arbitrators' fees, an element to be taken into account by the appointing authority in its review. |
Пункт 4(с) статьи 41 включает ссылку на понятие разумности суммы гонораров арбитров, т.е. элемент, который компетентный орган должен принимать во внимание в ходе своего рассмотрения. |
Finally, I cannot but make reference to what is happening in Myanmar, which these days occupies the attention and concerns of the General Assembly and of the whole international community. |
Наконец, не могу не остановиться на событиях в Мьянме, к которым в эти дни приковано внимание Генеральной Ассамблеи и всего международного сообщества. |