In Report No. 16 Prescriptions for a Healthier Norway: A Broad Policy for Public Health, reference is made to the World Health Organisation's report on world health published in 2002, which focuses on factors that increase the risk of poor health. |
В докладе Nº 16 "Предложения по укреплению здоровья в Норвегии: основа политики общественного здравоохранения" делается ссылка на опубликованный в 2002 году Доклад Всемирной организации здравоохранения о состоянии здравоохранения в мире, основное внимание в котором уделяется факторам, повышающим риск плохого состояния здоровья. |
With reference to paragraph 12, she accepted the suggestion by Japan to move the first sentence in paragraph 10 to the beginning of paragraph 12 but replacing the words "welcomes that" by "takes note that", as had been proposed by Haiti. |
Что касается пункта 12, оратор согласна с предложением Японии перенести в начало этого пункта первое предложение пункта 10, но при этом предлагает заменить слово "приветствует" на "принимает во внимание", как было предложено Гаити. |
With reference to Security Council resolution 1295 (2000) of 18 April 2000, I have the honour to draw your attention to the following. |
Ссылаясь на резолюцию 1295 (2000) Совета Безопасности от 18 апреля 2000 года, имею честь обратить Ваше внимание на следующее: |
While the focus is on the principle of prevention, some reference to reparation and liability is inevitable since the subjects of prevention, reparation and liability were dealt with as closely related concepts in the work of the Commission in the past. |
Основное внимание в этих материалах уделяется принципу предотвращения, однако определенные ссылки на вопросы возмещения и материальной ответственности неизбежны, поскольку в прошлом вопросы, касающиеся предотвращения, возмещения и материальной ответственности, рассматривались Комиссией как тесно взаимосвязанные концепции. |
Suggestions that reference be made in this provision to the need to exhaust only "adequate and effective" local remedies were not followed for two reasons. First, because such a qualification of the requirement that local remedies be exhausted needs special attention in a separate provision. |
Предложим сослаться в этом положении на необходимость исчерпания только "достаточных и эффективных" внутренних средств не прошли по двум причинам: во-первых, поскольку такому ограничению условия исчерпания внутренних средств необходимо уделить особое внимание в отдельном положении. |
We believe that it would be fair and wholly justified for similar ideas coming from regional organizations such as ours to be taken into consideration by the United Nations and that relevant United Nations documents make explicit reference to those contributions. |
Мы считаем справедливым и полностью оправданным, чтобы аналогичные идеи, исходящие от региональных организаций, подобных нашей, принимались во внимание Организацией Объединенных Наций и чтобы в соответствующих документах Организации Объединенных Наций содержались конкретные упоминания о подобных инициативах. |
While the proposed new text was considered useful to highlight the problems raised by the written form requirements, it was said that removal of the form requirement and of every reference to "writing" could create uncertainty. |
Хотя было признано, что предлагаемый новый текст позволяет обратить внимание на проблемы, возникающие в связи с требованиями письменной формы, было заявлено, что исключение требования письменной формы и всех ссылок на "письменную форму" может вызвать неопределенность. |
In addition, with reference to this final phase of the process, consideration will need to be given to the changes resulting from Security Council resolution 1989 (2011), in particular paragraph 23, which deals with the decision-making process. |
Кроме того, что касается этого заключительного этапа процесса, необходимо будет принять во внимание изменения, вытекающие из резолюции 1989 (2011) Совета Безопасности, в частности пункта 23, который касается процесса принятия решений. |
He adds that the first instance court disregarded his allegations of torture and ill-treatment as demonstrated by lack of any reference to these allegations in the judgment of the Leningrad Regional Court. |
Он добавляет, что суд первой инстанции не принял во внимание его утверждения о пытках и жестоком обращении, что подтверждается отсутствием каких-либо ссылок на эти утверждения в решении Ленинградского областного суда. |
Considering also the need of member States to provide users with access to the reference frame with an accuracy of one centimetre or better to support spatial data collection for a wide range of applications, |
принимая во внимание также необходимость предоставления государствами-членами пользователям доступа к системе отсчета с показателем точности 1 см или выше в целях оказания поддержки сбору пространственных данных для применения их в самых разнообразных целях, |
It highlighted the fact that the Registry Office did not make any reference to the natural parents of adopted children, which implied that such children did not have the right to know their natural parent(s). |
Он обратил особое внимание на тот факт, что Регистрационное бюро не указывает никаких данных о физических родителях усыновляемых детей, а это означает, что такие дети не имеют права знать своих физических родителей. |
To date, the focus has been on the first step, and less so on the second step, while no practical examples have been provided, to date, with reference to the third step. |
До настоящего времени основное внимание уделялось первому этапу и в меньшей степени второму этапу, тогда как никаких практических примеров пока не было приведено в отношении третьего этапа. |
On instructions from my Government, and with reference to the most recent open meeting of the Security Council on the situation in the Middle East held on 24 January 2012, I should like to draw attention to the following: |
По поручению моего правительства и со ссылкой на последнее открытое заседание Совета Безопасности по вопросу о положении на Ближнем Востоке, состоявшееся 24 января 2012 года, хотел бы обратить Ваше внимание на следующее: |
With reference to the press remarks made today by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator after the adjournment of the Security Council consultations on the Sudan and South Sudan, I should like to state the following facts: |
Ссылаясь на заявление для прессы, сделанное сегодня заместителем Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатором чрезвычайной помощи после завершения консультаций Совета Безопасности по Судану и Южному Судану, я хотел бы обратить внимание на следующие факты: |
At the same meeting in May 2013, the Bureau of the CST suggested that, with reference to the work to be implemented on the analysis of best practices, the focus of the CST should primarily be on the following thematic topics: |
На том же совещании в мае 2013 года Бюро КНТ предложило, чтобы с учетом предстоящей работы по анализу передовой практики КНТ уделял первоочередное внимание следующим тематическим вопросам: |
(e) Encourage coordination between organizations and bodies of the United Nations system to incorporate the issue of violence against women into ongoing programmes, especially with reference to groups of women particularly vulnerable to violence; |
е) поощрять координацию между организациями и органами системы Организации Объединенных Наций в целях включения вопроса о насилии в отношении женщин в текущие программы, уделяя особое внимание группам женщин, находящимся в наиболее уязвимом положении; |
Also requests the Secretary-General to conduct a study incorporating inputs from the United Nations system as well as from other sources on the socio-economic implications of privatization of state-owned mineral assets, with particular reference to future mineral investment; |
З. просит также Генерального секретаря провести исследование, которое включало бы материалы, поступившие от системы Организации Объединенных Наций, а также из других источников, о социально-экономических последствиях приватизации принадлежащих государству минеральных ресурсов, уделяя особое внимание будущим инвестициям в освоение минеральных ресурсов; |
Will the Commission investigate cases of any other women who claim to have been involuntarily sterilized after 1991, both with reference to the legality of the consent procedure, and the accountability of the physician or other persons involved in the cases, or the health-care facility? |
Будет ли Комиссия проводить расследования по делам других женщин, утверждающих, что они подверглись принудительной стерилизации после 1991 года, уделяя внимание как законности процедуры получения согласия, так и ответственности врача или других лиц, принимавших участие в этих делах, либо медицинского учреждения? |
(a) Face-to-face subcommittee and working group meetings with special reference to ensuring the full and effective participation of members of those subcommittees from developing countries, and countries with economies in transition and with priority given to subcommittees on permanent establishment and improper use of treaties; |
а) проведения очных совещаний подкомитетов и рабочих групп, уделяя особое внимание обеспечению полного и эффективного участия членов этих подкомитетов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой и отдавая приоритет подкомитетам по определению понятия «постоянное представительство» и по ненадлежащему использованию договоров; |
Reference should be made to paragraphs 117 and 118 of the supplementary report. |
Внимание обращается на пункты 117 и 118 дополнительного доклада. |
Reference is made to the improvement in assets management acknowledged by the Board in paragraph 58 of its current report. |
Внимание обращается на улучшение положения дел с управлением имуществом, что было отмечено Комиссией в пункте 58 ее текущего доклада. |
Reference is made to Norway's nineteenth/twentieth periodic report and the Common Core document. |
Внимание обращается на девятнадцатый/двадцатый периодический доклад Норвегии и на общий базовый документ. |
Reference is made to paragraph 190 of the common core document and to the section on Article 4 in this report. |
Внимание обращается на пункт 190 общего базового документа и на раздел настоящего доклада, касающийся статьи 4 Конвенции. |
Reference is further made to the complaint procedures for other groups of persons subjected to coercive measures in institutions described under article 16. |
Далее обращается внимание на процедуры подачи жалобы другими группами лиц, которые подвергались принудительным мерам в учреждениях, описанных в разделе по статье 16. |
Reference is made to Iceland's initial report regarding this article. |
Внимание обращается на те пункты первоначального доклада Исландии, которые посвящены этой статье. |