In his report to the Commission on Human Rights at its sixty-second session, Mr. Scheinin refers to his intention to focus on legislative issues, and issues relating to the definition that will, of course, require a legal frame of reference. |
В своем докладе Комиссии по правам человека на ее шестьдесят второй сессии г-н Шейнин заявляет о своем намерении уделить повышенное внимание законодательным вопросам и вопросам, связанным с определением, что, разумеется, потребует опоры на правовую базу17. |
The OHCHR publications programme focuses on basic publications such as fact sheets, training and educational material, special issue papers, reference material and promotional material with improved quality and multi-language availability. |
Основное внимание в программе публикаций УВКПЧ уделено таким базовым изданиям, как фактологические бюллетени, материалы по вопросам профессиональной подготовки и обучения, тематические документы, справочные и пропагандистские материалы повышенного качества с переводом на различные языки. |
It was suggested that a reference to the "seat of arbitration" could signal the legal implications of that notion and could differ from the physical place where certain elements of the arbitral procedure were carried out or where an arbitrator might sign the award. |
Было высказано мнение, что ссылка на "местонахождение арбитража" может обратить внимание на юридические последствия использования данной концепции и может позволить провести отличие от места, в котором физически осуществляются определенные элементы арбитражной процедуры или в котором арбитр может подписать арбитражное решение. |
There had never been a case where a court had ruled against invoking the Convention, although account was first taken of Finnish legislation and reference tended to be made to the Convention in the event of a conflict. |
Не отмечено ни одного случая, когда бы тот или иной суд отверг ссылку на Конвенцию, хотя вначале принимается во внимание законодательство Финляндии, а ссылка на Конвенцию делается, как правило, если возникает коллизия. |
Attention is drawn to rule 98, which provides that the headings of the rules, which were inserted for reference purposes only, shall be disregarded in the interpretation of the rules. |
Внимание обращается на правило 98, которое предусматривает, что подчеркнутые заголовки правил, которые были включены исключительно для ссылок, не принимаются во внимание при толковании правил. |
Best practices should be actively promoted through the CST and its group of experts, the national coordinating bodies and the media, including all kinds of information platforms and thematic programme networks, by highlighting these practices as points of reference. |
Следует активно пропагандировать передовой опыт через КНТ и его группы экспертов, национальные координирующие органы и средства массовой информации, включая всевозможные информационные системы и тематические программные сети, обращая внимание на такой опыт как на пример для подражания. |
The main focus of this vision is to provide a unified view of OECD statistics through a common data browser, comprising a repository of reference series, common search and query tools as well as a central catalogue with comprehensive information about the various data sources. |
Основное внимание в рамках этой концепции уделяется обеспечению унифицированного представления статистических данных ОЭСР с помощью общей системы поиска и просмотра данных, включающей в себя хранилище справочных рядов, общие средства инструментального поиска информации и генерирования запросов, а также центральный каталог с всеобъемлющей информацией о различных источниках данных. |
The theme "Globalization and the eradication of poverty" is addressed in section III, with particular reference to the impact of globalization on the least developed countries which have so far not been able to take advantage of the opportunities offered by globalization. |
В разделе III рассматривается тема «Глобализация и ликвидация нищеты», при этом особое внимание уделяется последствиям глобализации для наименее развитых стран, которые пока что были не в состоянии воспользоваться благоприятными возможностями, создаваемыми процессом глобализации. |
Particular attention should be given to the provision of remote access to terminology and reference resources to all translators, editors and verbatim reporters working off-site, since this should enhance the accuracy of their work and thus reduce the time spent on in-house revision and quality control. |
Особое внимание следует уделять обеспечению дистанционного доступа к терминологическим и справочным ресурсам всем письменным переводчикам, техническим редакторам и составителям стенографических отчетов, работающим дистанционно, поскольку это должно повысить точность их работы и тем самым сократить время на внутреннее редактирование и контроль качества. |
In view of the absence of any reference to this group in the report, the Committee requests concrete information on their situation and recommends that increased attention be given to the situation of Berbers as a specific component of the Tunisian population. |
Ввиду отсутствия в докладе каких-либо ссылок на эту группу Комитет просит представить конкретную информацию о ее положении и рекомендует уделять более пристальное внимание берберам как особому компоненту населения Туниса. |
While she welcomed the detailed information provided in the periodic report, some reference should have been made to the concerns expressed by the Committee in connection with Sudan's eighth periodic report. |
Хотя она и положительно оценивает представленную в докладе подробную информацию, необходимо было уделить внимание озабоченностям Комитета, высказанным в отношении восьмого периодического доклада Судана. |
The meeting discussed the implications of e-commerce for the fiscal revenue of developing countries with particular reference to the potential impact of multilateral agreements on e-commerce taxation on custom revenue. |
На Совещании обсуждались последствия электронной торговли для фискальных доходов развивающихся стран, при этом особое внимание уделялось потенциальному влиянию многосторонних соглашений о налогообложении электронной торговли на доходы таможенных органов. |
(a) A United Nations reference manual for use in the field be prepared, with the emphasis on planning, management and supervision; |
а) подготовить справочник Организации Объединенных Наций для использования в полевых условиях, в котором основное внимание уделялось бы вопросам планирования, управления и контроля; |
With regard to paragraphs a-d of the guidelines, reference is made to paragraphs 97-101 of Norway's third periodic report. |
пункта 2 руководящих принципов просьба обратить внимание на пункты 97-101 третьего периодического доклада Норвегии. |
The functions described above are those of an observer mission, and I have taken good note of the Security Council's reference, in resolution 1310 (2000), to UNTSO. |
Описанные выше функции - это функции наблюдательской миссии, и я не преминул обратить внимание на то, что в резолюции 1310 (2000) Совета Безопасности упомянут ОНВУП. |
In order to ensure a sufficient degree of predictability of the application of the draft Convention with regard to the debtor, in the case of multiple places of business of the debtor, reference is made to the place with the closest connection to the original contract. |
Для обеспечения достаточной степени предсказуемости в отношении применения проекта конвенции к должнику в случае, если у него имеется несколько коммерческих предприятий, во внимание принимается то из них, которое имеет наиболее тесную связь с первоначальным договором. |
At the 10th meeting, the Chairman made an introductory statement with particular reference to the progress made since the adoption of the guidelines for cooperation and technical assistance in the field of urban crime prevention and the holding of the Tenth Congress, in 2000. |
На 10-м заседании Председатель выступил с вступительным заявлением, обратив особое внимание на прогресс, который был достигнут после принятия Руководящих принципов для сотрудничества и технической помощи в области борьбы с преступностью в городах и проведения десятого Конгресса в 2000 году. |
The report also covers other joint activities undertaken in the realm of forests and forest ecosystems, as well as activities that advance biodiversity, with particular reference to the progress made on the Joint Work Programme with the CBD and the Joint Approach on Low Forest Cover Countries. |
В докладе также охватываются другие совместные проекты, касающиеся лесов и лесных экосистем, а также мероприятия, которые содействуют биоразнообразию, при этом особое внимание уделяется Совместной программе работы с органами КБР и совместному подходу к странам с ограниченным лесным покровом. |
The experts recommended that UNCTAD review and report on case studies on effective mechanisms to promote dialogue, with particular reference to mechanisms for achieving balance, transparency, integrity of representation, effective impact on policy formulation and implementation. |
Эксперты рекомендовали ЮНКТАД рассмотреть тематические исследования по эффективным механизмам содействия развитию диалога, уделяя особое внимание механизмам обеспечения сбалансированности, транспарентности, подлинной репрезентативности, реального влияния на процессы разработки и осуществления политики, и представить доклад по этому вопросу. |
He commented on the influence of NGOs on public bodies and opinion, with special reference to the clear effect NGOs had on the lives of migrants through direct contact with them on a daily basis. |
Он рассказал о влиянии НПО на государственные органы и общественное мнение, уделив особое внимание воздействию, которое они, безусловно, оказывают на жизнь мигрантов путем поддержания с ними непосредственных контактов на повседневной основе. |
He made special reference to the recommendations made by the Consultation, in particular the necessity of a training course for technical personnel working as points of contact as well as a workshop on procedures and the exchange of safety information before, during and after the emergency. |
Он обратил особое внимание на рекомендации Консультативного совещания, и в частности на необходимость организации учебного курса для технического персонала пунктов связи и рабочего совещания по процедурам и обмену информацией об уровне безопасности до, во время и после возникновения чрезвычайной ситуации. |
Agreements which focus on items other than EIA may, however, partly meet the provisions of the Convention by recommending that their Parties should inform and consult each other on activities which are likely to cause significant transboundary impacts without making reference to the Convention. |
В то же время частично соответствовать положениям Конвенции могут соглашения, где основное внимание уделяется не ОВОС, а другим вопросам и где Сторонам без ссылки на Конвенцию рекомендуется информировать и консультировать друг друга относительно деятельности, которая может оказать значительное трансграничное воздействие. |
He contends that the Danish authorities did not examine the material in full, did not take his arguments into account and did not make reference to their obligations under the Convention. |
Он заявляет, что власти Дании не изучили материалы в полном объеме, не приняли во внимание его аргументы и не упомянули о своих обязательствах согласно Конвенции. |
Increased focus would be given to denuder measurements of nitric acid, ammonia, SO2 and NO2, and to elemental carbon/organic carbon measurements by reference techniques. |
Более пристальное внимание будет уделено измерениям параметров азотной кислоты, аммиака, SO2 и NO2 с помощью денудеров и измерениям параметров элементарного углерода/органического углерода с помощью базовых методов. |
Governments will promote the wider application of the method of "reference to standards" by drawing the attention of their competent authorities to the advantages of the method and to the alternative techniques for using it. |
Правительства будут поощрять более широкое применение метода "ссылки на стандарты", обращая внимание своих компетентных органов на преимущества данного метода и различные способы его применения. |